Psaumes
> Psaumes  >
10 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


47. 1  
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
- Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume. (Ⅰ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν υἱω̃ν Κορε ψαλμός (Ⅲ)
- In finem, pro filiis Core. Psalmus. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃47  למנצח לבני קרח מזמור ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. (Ⅵ)
- Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. (Ⅷ)
47. 2  
Vous tous, peuples, battez des mains! Poussez vers Dieu des cris de joie!
- Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse ! (Ⅰ)
- πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χει̃ρας ἀλαλάξατε τω̨̃ θεω̨̃ ἐν φωνη̨̃ ἀγαλλιάσεως (Ⅲ)
- [Omnes gentes, plaudite manibus ;/ jubilate Deo in voce exsultationis :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃47  כל העמים תקעו כף הריעו לאלהים בקול רנה ‬ (Ⅴ)
- Battez des mains, vous, tous les peuples; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de triomphe; (Ⅵ)
- Peuples battez tous des mains, jetez des cris de réjouissance à Dieu avec une voix de triomphe. (Ⅶ)
- Peuples, battez tous des mains; poussez des cris de joie à Dieu avec une voix de triomphe! (Ⅷ)
47. 3  
Car l'Éternel, le Très Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre.
- Car Yahweh est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre. (Ⅰ)
- ὅτι κύριος ὕψιστος φοβερός βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- quoniam Dominus excelsus, terribilis,/ rex magnus super omnem terram./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃47  כי יהוה עליון נורא מלך גדול על כל הארץ ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel, le Très-haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre. (Ⅵ)
- Car l’Eternel qui est le Souverain est terrible et il est grand Roi sur toute la terre. (Ⅶ)
- Car l'Éternel est le Très-Haut, le terrible, le grand Roi, régnant sur toute la terre. (Ⅷ)
47. 4  
Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds;
- Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds. (Ⅰ)
- ὑπέταξεν λαοὺς ἡμι̃ν καὶ ἔθνη ὑπὸ τοὺς πόδας ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Subjecit populos nobis,/ et gentes sub pedibus nostris./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃47  ידבר עמים תחתינו ולאמים תחת רגלינו ‬ (Ⅴ)
- Il assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds. (Ⅵ)
- Il range les peuples sous nous, et les nations, sous nos pieds. (Ⅶ)
- Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds. (Ⅷ)
47. 5  
Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il aime. -Pause.
- Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, son bien-aimé. - Séla. (Ⅰ)
- ἐξελέξατο ἡμι̃ν τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ τὴν καλλονὴν Ιακωβ ἣν ἠγάπησεν διάψαλμα (Ⅲ)
- Elegit nobis hæreditatem suam ;/ speciem Jacob quam dilexit./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃47  יבחר לנו את נחלתנו את גאון יעקב אשר אהב סלה ‬ (Ⅴ)
- Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu’il a aimé. Sélah. (Ⅵ)
- Il nous a choisi, notre héritage, qui est la magnificence de Jacob, lequel il aime ; Sélah. (Ⅶ)
- Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah. ) (Ⅷ)
47. 6  
Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L'Éternel s'avance au son de la trompette.
- Dieu monte à son sanctuaire au milieu des acclamations ; Yahweh, au son de la trompette. (Ⅰ)
- ἀνέβη ὁ θεὸς ἐν ἀλαλαγμω̨̃ κύριος ἐν φωνη̨̃ σάλπιγγος (Ⅲ)
- Ascendit Deus in jubilo,/ et Dominus in voce tubæ./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃47  עלה אלהים בתרועה יהוה בקול שופר ‬ (Ⅴ)
- Dieu est monté avec un chant de triomphe, l’Éternel avec la voix de la trompette. (Ⅵ)
- Dieu est monté avec un cri de réjouissance ; l’Eternel [est monté] avec un son de trompette. (Ⅶ)
- Dieu est monté au milieu des cris de joie; l'Éternel est monté au son de la trompette. (Ⅷ)
47. 7  
Chantez à Dieu, chantez! Chantez à notre roi, chantez!
- Chantez à Dieu, chantez ! chantez à notre Roi, chantez ! (Ⅰ)
- ψάλατε τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ψάλατε ψάλατε τω̨̃ βασιλει̃ ἡμω̃ν ψάλατε (Ⅲ)
- Psallite Deo nostro, psallite ;/ psallite regi nostro, psallite :/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃47  זמרו אלהים זמרו זמרו למלכנו זמרו ‬ (Ⅴ)
- Chantez Dieu, chantez; chantez à notre roi, chantez; (Ⅵ)
- Psalmodiez à Dieu, psalmodiez, psalmodiez à notre Roi, psalmodiez. (Ⅶ)
- Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre Roi, chantez! (Ⅷ)
47. 8  
Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique!
- Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange. (Ⅰ)
- ὅτι βασιλεὺς πάσης τη̃ς γη̃ς ὁ θεός ψάλατε συνετω̃ς (Ⅲ)
- quoniam rex omnis terræ Deus,/ psallite sapienter./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃47  כי מלך כל הארץ אלהים זמרו משכיל ‬ (Ⅴ)
- Car Dieu est le roi de toute la terre; chantez avec intelligence. (Ⅵ)
- Car Dieu est le Roi de toute la terre ; tout homme entendu, psalmodiez. (Ⅶ)
- Car Dieu est roi de toute la terre; chantez le cantique! (Ⅷ)
47. 9  
Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône.
- Dieu règne sur les nations, il siège sur son trône saint. (Ⅰ)
- ἐβασίλευσεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς κάθηται ἐπὶ θρόνου ἁγίου αὐτου̃ (Ⅲ)
- Regnabit Deus super gentes ;/ Deus sedet super sedem sanctam suam./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃47  מלך אלהים על גוים אלהים ישב על כסא קדשו ‬ (Ⅴ)
- Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté. (Ⅵ)
- Dieu règne sur les nations ; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté. (Ⅶ)
- Dieu règne sur les nations; Dieu siège sur son trône saint. (Ⅷ)
47. 10  
Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d'Abraham; Car à Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement élevé.
- Les princes des peuples se réunissent pour former aussi un peuple du Dieu d'Abraham ; car à Dieu sont les boucliers de la terre ; Il est souverainement élevé. (Ⅰ)
- ἄρχοντες λαω̃ν συνήχθησαν μετὰ του̃ θεου̃ Αβρααμ ὅτι του̃ θεου̃ οἱ κραταιοὶ τη̃ς γη̃ς σφόδρα ἐπήρθησαν (Ⅲ)
- Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham,/ quoniam dii fortes terræ vehementer elevati sunt.] (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃47  נדיבי עמים נאספו עם אלהי אברהם כי לאלהים מגני ארץ מאד נעלה ‬ (Ⅴ)
- Ceux d’entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d’Abraham; car les boucliers de la terre sont à Dieu: il est fort exalté. (Ⅵ)
- Les principaux des peuples se sont assembles [vers] le peuple du Dieu d’Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu ; il est fort exalté. (Ⅶ)
- Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple du Dieu d'Abraham; car à Dieu sont les boucliers de la terre; il est souverainement élevé. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 47
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 47| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>