Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(10 Verses | Page 1 / 1)
Version J.N. Darby




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

47. 1  
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.

Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume. (⁎)

*****

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (Ⅰ)

*****

εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν υἱω̃ν Κορε ψαλμός (Ⅲ)

*****

In finem, pro filiis Core. Psalmus. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃47  למנצח לבני קרח מזמור ‬ (Ⅴ)

*****

Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. (Ⅷ)

*****

47. 2  
Battez des mains, vous, tous les peuples; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de triomphe;

Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse ! (⁎)

*****

Vous tous, peuples, battez des mains! Poussez vers Dieu des cris de joie! (Ⅰ)

*****

πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χει̃ρας ἀλαλάξατε τω̨̃ θεω̨̃ ἐν φωνη̨̃ ἀγαλλιάσεως (Ⅲ)

*****

[Omnes gentes, plaudite manibus ;/ jubilate Deo in voce exsultationis :/ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃47  כל העמים תקעו כף הריעו לאלהים בקול רנה ‬ (Ⅴ)

*****

Peuples battez tous des mains, jetez des cris de réjouissance à Dieu avec une voix de triomphe. (Ⅶ)

*****

Peuples, battez tous des mains; poussez des cris de joie à Dieu avec une voix de triomphe! (Ⅷ)

*****

47. 3  
Car l’Éternel, le Très-haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre.

Car Yahweh est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre. (⁎)

*****

Car l'Éternel, le Très Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre. (Ⅰ)

*****

ὅτι κύριος ὕψιστος φοβερός βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν (Ⅲ)

*****

quoniam Dominus excelsus, terribilis,/ rex magnus super omnem terram./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃47  כי יהוה עליון נורא מלך גדול על כל הארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Car l’Eternel qui est le Souverain est terrible et il est grand Roi sur toute la terre. (Ⅶ)

*****

Car l'Éternel est le Très-Haut, le terrible, le grand Roi, régnant sur toute la terre. (Ⅷ)

*****

47. 4  
Il assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds.

Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds. (⁎)

*****

Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds; (Ⅰ)

*****

ὑπέταξεν λαοὺς ἡμι̃ν καὶ ἔθνη ὑπὸ τοὺς πόδας ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

Subjecit populos nobis,/ et gentes sub pedibus nostris./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃47  ידבר עמים תחתינו ולאמים תחת רגלינו ‬ (Ⅴ)

*****

Il range les peuples sous nous, et les nations, sous nos pieds. (Ⅶ)

*****

Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds. (Ⅷ)

*****

47. 5  
Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu’il a aimé. Sélah.

Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, son bien-aimé. - Séla. (⁎)

*****

Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il aime. -Pause. (Ⅰ)

*****

ἐξελέξατο ἡμι̃ν τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ τὴν καλλονὴν Ιακωβ ἣν ἠγάπησεν διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Elegit nobis hæreditatem suam ;/ speciem Jacob quam dilexit./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃47  יבחר לנו את נחלתנו את גאון יעקב אשר אהב סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Il nous a choisi, notre héritage, qui est la magnificence de Jacob, lequel il aime ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah. ) (Ⅷ)

*****

47. 6  
Dieu est monté avec un chant de triomphe, l’Éternel avec la voix de la trompette.

Dieu monte à son sanctuaire au milieu des acclamations ; Yahweh, au son de la trompette. (⁎)

*****

Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L'Éternel s'avance au son de la trompette. (Ⅰ)

*****

ἀνέβη ὁ θεὸς ἐν ἀλαλαγμω̨̃ κύριος ἐν φωνη̨̃ σάλπιγγος (Ⅲ)

*****

Ascendit Deus in jubilo,/ et Dominus in voce tubæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃47  עלה אלהים בתרועה יהוה בקול שופר ‬ (Ⅴ)

*****

Dieu est monté avec un cri de réjouissance ; l’Eternel [est monté] avec un son de trompette. (Ⅶ)

*****

Dieu est monté au milieu des cris de joie; l'Éternel est monté au son de la trompette. (Ⅷ)

*****

47. 7  
Chantez Dieu, chantez; chantez à notre roi, chantez;

Chantez à Dieu, chantez ! chantez à notre Roi, chantez ! (⁎)

*****

Chantez à Dieu, chantez! Chantez à notre roi, chantez! (Ⅰ)

*****

ψάλατε τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ψάλατε ψάλατε τω̨̃ βασιλει̃ ἡμω̃ν ψάλατε (Ⅲ)

*****

Psallite Deo nostro, psallite ;/ psallite regi nostro, psallite :/ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃47  זמרו אלהים זמרו זמרו למלכנו זמרו ‬ (Ⅴ)

*****

Psalmodiez à Dieu, psalmodiez, psalmodiez à notre Roi, psalmodiez. (Ⅶ)

*****

Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre Roi, chantez! (Ⅷ)

*****

47. 8  
Car Dieu est le roi de toute la terre; chantez avec intelligence.

Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange. (⁎)

*****

Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique! (Ⅰ)

*****

ὅτι βασιλεὺς πάσης τη̃ς γη̃ς ὁ θεός ψάλατε συνετω̃ς (Ⅲ)

*****

quoniam rex omnis terræ Deus,/ psallite sapienter./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃47  כי מלך כל הארץ אלהים זמרו משכיל ‬ (Ⅴ)

*****

Car Dieu est le Roi de toute la terre ; tout homme entendu, psalmodiez. (Ⅶ)

*****

Car Dieu est roi de toute la terre; chantez le cantique! (Ⅷ)

*****

47. 9  
Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.

Dieu règne sur les nations, il siège sur son trône saint. (⁎)

*****

Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône. (Ⅰ)

*****

ἐβασίλευσεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς κάθηται ἐπὶ θρόνου ἁγίου αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Regnabit Deus super gentes ;/ Deus sedet super sedem sanctam suam./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃47  מלך אלהים על גוים אלהים ישב על כסא קדשו ‬ (Ⅴ)

*****

Dieu règne sur les nations ; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté. (Ⅶ)

*****

Dieu règne sur les nations; Dieu siège sur son trône saint. (Ⅷ)

*****

47. 10  
Ceux d’entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d’Abraham; car les boucliers de la terre sont à Dieu: il est fort exalté.

Les princes des peuples se réunissent pour former aussi un peuple du Dieu d'Abraham ; car à Dieu sont les boucliers de la terre ; Il est souverainement élevé. (⁎)

*****

Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d'Abraham; Car à Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement élevé. (Ⅰ)

*****

ἄρχοντες λαω̃ν συνήχθησαν μετὰ του̃ θεου̃ Αβρααμ ὅτι του̃ θεου̃ οἱ κραταιοὶ τη̃ς γη̃ς σφόδρα ἐπήρθησαν (Ⅲ)

*****

Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham,/ quoniam dii fortes terræ vehementer elevati sunt.] (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃47  נדיבי עמים נאספו עם אלהי אברהם כי לאלהים מגני ארץ מאד נעלה ‬ (Ⅴ)

*****

Les principaux des peuples se sont assembles [vers] le peuple du Dieu d’Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu ; il est fort exalté. (Ⅶ)

*****

Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple du Dieu d'Abraham; car à Dieu sont les boucliers de la terre; il est souverainement élevé. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 47

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 47| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥