Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(21 Verses | Page 1 / 1)
Version Hebreu




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

49. 1  
‫ 1  ׃49  למנצח לבני קרח מזמור ‬

Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. (⁎)

*****

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (Ⅰ)

*****

εἰς τὸ τέλος τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε ψαλμός (Ⅲ)

*****

In finem, filiis Core. Psalmus. (Ⅳ)

*****

Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. (Ⅵ)

*****

Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. (Ⅷ)

*****

49. 2  
‫ 2  ׃49  שמעו זאת כל העמים האזינו כל ישבי חלד ‬

Ecoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde, (⁎)

*****

Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde, (Ⅰ)

*****

ἀκούσατε ταυ̃τα πάντα τὰ ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικου̃ντες τὴν οἰκουμένην (Ⅲ)

*****

[Audite hæc, omnes gentes ;/ auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :/ (Ⅳ)

*****

Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille; (Ⅵ)

*****

Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l’oreille. (Ⅶ)

*****

Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! (Ⅷ)

*****

49. 3  
‫ 3  ׃49  גם בני אדם גם בני איש יחד עשיר ואביון ‬

hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres. (⁎)

*****

Petits et grands, Riches et pauvres! (Ⅰ)

*****

οἵ τε γηγενει̃ς καὶ οἱ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης (Ⅲ)

*****

quique terrigenæ et filii hominum,/ simul in unum dives et pauper./ (Ⅳ)

*****

Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement: (Ⅵ)

*****

Que ceux du bas état, et ceux qui sont d’une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre. (Ⅶ)

*****

Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. (Ⅷ)

*****

49. 4  
‫ 4  ׃49  פי ידבר חכמות והגות לבי תבונות ‬

Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens. (⁎)

*****

Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens. (Ⅰ)

*****

τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τη̃ς καρδίας μου σύνεσιν (Ⅲ)

*****

Os meum loquetur sapientiam,/ et meditatio cordis mei prudentiam./ (Ⅳ)

*****

Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon cœur sera pleine d’intelligence; (Ⅵ)

*****

Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon cœur a médité sont des choses pleines de sens. (Ⅶ)

*****

Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens. (Ⅷ)

*****

49. 5  
‫ 5  ׃49  אטה למשל אזני אפתח בכנור חידתי ‬

Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe. (⁎)

*****

Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe. (Ⅰ)

*****

κλινω̃ εἰς παραβολὴν τὸ οὐ̃ς μου ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίω̨ τὸ πρόβλημά μου (Ⅲ)

*****

Inclinabo in parabolam aurem meam ;/ aperiam in psalterio propositionem meam./ (Ⅳ)

*****

Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe. (Ⅵ)

*****

Je prêterai l’oreille à un propos sentencieux, j’exposerai mes dits notables sur le violon. (Ⅶ)

*****

Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. (Ⅷ)

*****

49. 6  
‫ 6  ׃49  למה אירא בימי רע עון עקבי יסובני ‬

Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ? (⁎)

*****

Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe? (Ⅰ)

*****

ἵνα τί φοβου̃μαι ἐν ἡμέρα̨ πονηρα̨̃ ἡ ἀνομία τη̃ς πτέρνης μου κυκλώσει με (Ⅲ)

*****

Cur timebo in die mala ?/ iniquitas calcanei mei circumdabit me./ (Ⅳ)

*****

Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe? (Ⅵ)

*****

Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l’iniquité de mes talons m’environnera ? (Ⅶ)

*****

Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? (Ⅷ)

*****

49. 7  
‫ 7  ׃49  הבטחים על חילם וברב עשרם יתהללו ‬

Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses ! (⁎)

*****

Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. (Ⅰ)

*****

οἱ πεποιθότες ἐπὶ τη̨̃ δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τω̨̃ πλήθει του̃ πλούτου αὐτω̃ν καυχώμενοι (Ⅲ)

*****

Qui confidunt in virtute sua,/ et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur./ (Ⅳ)

*****

Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses… (Ⅵ)

*****

Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l’abondance de leurs richesses. (Ⅶ)

*****

Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. (Ⅷ)

*****

49. 8  
‫ 8  ׃49  אח לא פדה יפדה איש לא יתן לאלהים כפרו ‬

Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. (⁎)

*****

Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. (Ⅰ)

*****

ἀδελφὸς οὐ λυτρου̃ται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τω̨̃ θεω̨̃ ἐξίλασμα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Frater non redimit, redimet homo :/ non dabit Deo placationem suam,/ (Ⅳ)

*****

Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon (Ⅵ)

*****

Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon. (Ⅶ)

*****

Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. (Ⅷ)

*****

49. 9  
‫ 9  ׃49  ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם ‬

Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible, (⁎)

*****

Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu; (Ⅰ)

*****

καὶ τὴν τιμὴν τη̃ς λυτρώσεως τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

et pretium redemptionis animæ suæ./ Et laborabit in æternum ;/ (Ⅳ)

*****

(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais), (Ⅵ)

*****

Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ; (Ⅶ)

*****

Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, (Ⅷ)

*****

49. 10  
‫ 10 ׃49  ויחי עוד לנצח לא יראה השחת ‬

pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse. (⁎)

*****

Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰω̃να καὶ ζήσεται εἰς τέλος ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν ὅταν ἴδη̨ σοφοὺς ἀποθνή̨σκοντας (Ⅲ)

*****

et vivet adhuc in finem./ (Ⅳ)

*****

Afin qu’il vive encore, à toujours, et qu’il ne voie pas la fosse. (Ⅵ)

*****

Pour faire qu’il vive encore à jamais et qu’il ne voie point la fosse. (Ⅶ)

*****

Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. (Ⅷ)

*****

49. 11  
‫ 11 ׃49  כי יראה חכמים ימותו יחד כסיל ובער יאבדו ועזבו לאחרים חילם ‬

Non, il la verra ; les sages meurent; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens. (⁎)

*****

Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens. (Ⅰ)

*****

ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολου̃νται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλου̃τον αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Non videbit interitum,/ cum viderit sapientes morientes :/ simul insipiens et stultus peribunt./ Et relinquent alienis divitias suas,/ (Ⅳ)

*****

Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres. (Ⅵ)

*****

Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l’abruti périssent, et qu’ils laissent leurs biens à d’autres. (Ⅶ)

*****

Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. (Ⅷ)

*****

49. 12  
‫ 12 ׃49  קרבם בתימו לעולם משכנתם לדר ודר קראו בשמותם עלי אדמות ‬

Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Et ils donnent leurs noms à leurs domaines. (⁎)

*****

Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. (Ⅰ)

*****

καὶ οἱ τάφοι αὐτω̃ν οἰκίαι αὐτω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να σκηνώματα αὐτω̃ν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν ἐπὶ τω̃ν γαιω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

et sepulchra eorum domus illorum in æternum ;/ tabernacula eorum in progenie et progenie :/ vocaverunt nomina sua in terris suis./ (Ⅳ)

*****

Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom. (Ⅵ)

*****

Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d’âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ; (Ⅶ)

*****

Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. (Ⅷ)

*****

49. 13  
‫ 13 ׃49  ואדם ביקר בל ילין נמשל כבהמות נדמו ‬

Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent. (⁎)

*****

Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge. (Ⅰ)

*****

καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμη̨̃ ὢν οὐ συνη̃κεν παρασυνεβλήθη τοι̃ς κτήνεσιν τοι̃ς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοι̃ς (Ⅲ)

*****

Et homo, cum in honore esset, non intellexit./ Comparatus est jumentis insipientibus,/ et similis factus est illis./ (Ⅳ)

*****

Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent. (Ⅵ)

*****

Et toutefois l’homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]. (Ⅶ)

*****

Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. (Ⅷ)

*****

49. 14  
‫ 14 ׃49  זה דרכם כסל למו ואחריהם בפיהם ירצו סלה ‬

Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. - Séla. (⁎)

*****

Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause. (Ⅰ)

*****

αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτω̃ν σκάνδαλον αὐτοι̃ς καὶ μετὰ ταυ̃τα ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν εὐδοκήσουσιν διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Hæc via illorum scandalum ipsis ;/ et postea in ore suo complacebunt./ (Ⅳ)

*****

Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah. (Ⅵ)

*****

Ce chemin qu’ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. (Ⅷ)

*****

49. 15  
‫ 15 ׃49  כצאן לשאול שתו מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר *וצירם **וצורם לבלות שאול מזבל לו ‬

Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (⁎)

*****

Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure. (Ⅰ)

*****

ὡς πρόβατα ἐν ἅ̨δη̨ ἔθεντο θάνατος ποιμαίνει αὐτούς καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτω̃ν οἱ εὐθει̃ς τὸ πρωί καὶ ἡ βοήθεια αὐτω̃ν παλαιωθήσεται ἐν τω̨̃ ἅ̨δη̨ ἐκ τη̃ς δόξης αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Sicut oves in inferno positi sunt :/ mors depascet eos./ Et dominabuntur eorum justi in matutino ;/ et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum./ (Ⅳ)

*****

Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure. (Ⅵ)

*****

Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d’eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d’eux étant transporté hors de son domicile. (Ⅶ)

*****

Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. (Ⅷ)

*****

49. 16  
‫ 16 ׃49  אך אלהים יפדה נפשי מיד שאול כי יקחני סלה ‬

Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. - Séla. (⁎)

*****

Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause. (Ⅰ)

*****

πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ἅ̨δου ὅταν λαμβάνη̨ με διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi,/ cum acceperit me./ (Ⅳ)

*****

Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah. (Ⅵ)

*****

Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) (Ⅷ)

*****

49. 17  
‫ 17 ׃49  אל תירא כי יעשר איש כי ירבה כבוד ביתו ‬

Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison. (⁎)

*****

Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient; (Ⅰ)

*****

μὴ φοβου̃ ὅταν πλουτήση̨ ἄνθρωπος καὶ ὅταν πληθυνθη̨̃ ἡ δόξα του̃ οἴκου αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Ne timueris cum dives factus fuerit homo,/ et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :/ (Ⅳ)

*****

Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît; (Ⅵ)

*****

Ne crains point quand tu verras quelqu’un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée. (Ⅶ)

*****

Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. (Ⅷ)

*****

49. 18  
‫ 18 ׃49  כי לא במותו יקח הכל לא ירד אחריו כבודו ‬

Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui. (⁎)

*****

Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. (Ⅰ)

*****

ὅτι οὐκ ἐν τω̨̃ ἀποθνή̨σκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτω̨̃ ἡ δόξα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

quoniam, cum interierit, non sumet omnia,/ neque descendet cum eo gloria ejus./ (Ⅳ)

*****

Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui, (Ⅵ)

*****

Car lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui. (Ⅶ)

*****

Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. (Ⅷ)

*****

49. 19  
‫ 19 ׃49  כי נפשו בחייו יברך ויודך כי תיטיב לך ‬

Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes : (⁎)

*****

Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, (Ⅰ)

*****

ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ αὐτου̃ εὐλογηθήσεται ἐξομολογήσεταί σοι ὅταν ἀγαθύνη̨ς αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ;/ confitebitur tibi cum benefeceris ei./ (Ⅳ)

*****

Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien), (Ⅵ)

*****

Quoiqu’il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu’on te loue parce que tu te seras fait du bien ; (Ⅶ)

*****

Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien, (Ⅷ)

*****

49. 20  
‫ 20 ׃49  תבוא עד דור אבותיו עד נצח לא יראו אור ‬

Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière. (⁎)

*****

Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. (Ⅰ)

*****

εἰσελεύσεται ἕως γενεα̃ς πατέρων αὐτου̃ ἕως αἰω̃νος οὐκ ὄψεται φω̃ς (Ⅲ)

*****

Introibit usque in progenies patrum suorum ;/ et usque in æternum non videbit lumen./ (Ⅳ)

*****

Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière. (Ⅵ)

*****

Venant jusques à la race des pères de chacun d’eux, [ce sera comme] s’ils n’avaient jamais vu la lumière. (Ⅶ)

*****

Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. (Ⅷ)

*****

49. 21  
‫ 21 ׃49  אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו ‬

L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent. (⁎)

*****

L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge. (Ⅰ)

*****

ἄνθρωπος ἐν τιμη̨̃ ὢν οὐ συνη̃κεν παρασυνεβλήθη τοι̃ς κτήνεσιν τοι̃ς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοι̃ς (Ⅲ)

*****

Homo, cum in honore esset, non intellexit./ Comparatus est jumentis insipientibus,/ et similis factus est illis.] (Ⅳ)

*****

L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent. (Ⅵ)

*****

L’homme qui est en honneur, [et] n’a point d’intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement] (Ⅶ)

*****

L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 49

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 49| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥