Psaumes
> Psaumes  >
11 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


52. 1  
‫ 1  ׃52  למנצח משכיל לדוד ‬
- Au maître de chant. Cantique de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Cantique de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος συνέσεως τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem. Intellectus David, (Ⅴ)
- Au chef de musique; pour instruire. De David; (Ⅵ)
- Maskil de David, donné au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David; (Ⅷ)
52. 2  
‫ 2  ׃52  בבוא דואג האדמי ויגד לשאול ויאמר לו בא דוד אל בית אחימלך ‬
- Lorsque Doëg l'Edomite vint faire à Saül ce rapport : David s'est rendu dans la maison d'Achimélech. (Ⅰ)
- A l'occasion du rapport que Doëg, l'Édomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν Δωηκ τὸν Ιδουμαι̃ον καὶ ἀναγγει̃λαι τω̨̃ Σαουλ καὶ εἰπει̃ν αὐτω̨̃ ἠ̃λθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἰ̃κον Αβιμελεχ (Ⅳ)
- cum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli : Venit David in domum Achimelech. (Ⅴ)
- lorsque Doëg, l’Édomite, rapporta à Saül et lui dit: David est venu dans la maison d’Akhimélec. (Ⅵ)
- Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant : David est venu en la maison d’Ahimélec. (Ⅶ)
- Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec. (Ⅷ)
52. 3  
‫ 3  ׃52  מה תתהלל ברעה הגבור חסד אל כל היום ‬
- Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! - La bonté de Dieu subsiste toujours ! (Ⅰ)
- Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran? La bonté de Dieu subsiste toujours. (Ⅱ)
- τί ἐγκαυχα̨̃ ἐν κακία̨ ὁ δυνατός ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ)
- [Quid gloriaris in malitia,/ qui potens es in iniquitate ?/ (Ⅴ)
- Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort? La bonté de Dieu subsiste de jour en jour. (Ⅵ)
- Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme ? La gratuité du [Dieu] Fort dure tous les jours. (Ⅶ)
- Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. (Ⅷ)
52. 4  
‫ 4  ׃52  הוות תחשב לשונך כתער מלטש עשה רמיה ‬
- Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es ! (Ⅰ)
- Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es! (Ⅱ)
- ἀδικίαν ἐλογίσατο ἡ γλω̃σσά σου ὡσεὶ ξυρὸν ἠκονημένον ἐποίησας δόλον (Ⅳ)
- Tota die injustitiam cogitavit lingua tua ;/ sicut novacula acuta fecisti dolum./ (Ⅴ)
- Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé. (Ⅵ)
- Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe. (Ⅶ)
- Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! (Ⅷ)
52. 5  
‫ 5  ׃52  אהבת רע מטוב שקר מדבר צדק סלה ‬
- Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. - Séla. (Ⅰ)
- Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause. (Ⅱ)
- ἠγάπησας κακίαν ὑπὲρ ἀγαθωσύνην ἀδικίαν ὑπὲρ τὸ λαλη̃σαι δικαιοσύνην διάψαλμα (Ⅳ)
- Dilexisti malitiam super benignitatem ;/ iniquitatem magis quam loqui æquitatem./ (Ⅴ)
- Tu as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah. (Ⅵ)
- Tu aimes plus le mal que le bien, [et] le mensonge plus que de dire la vérité ; Sélah. (Ⅶ)
- Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). (Ⅷ)
52. 6  
‫ 6  ׃52  אהבת כל דברי בלע לשון מרמה ‬
- Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse ! (Ⅰ)
- Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse! (Ⅱ)
- ἠγάπησας πάντα τὰ ῥήματα καταποντισμου̃ γλω̃σσαν δολίαν (Ⅳ)
- Dilexisti omnia verba præcipitationis ;/ lingua dolosa./ (Ⅴ)
- Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse! (Ⅵ)
- Tu aimes tous les discours pernicieux, [et] le langage trompeur. (Ⅶ)
- Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! (Ⅷ)
52. 7  
‫ 7  ׃52  גם אל יתצך לנצח יחתך ויסחך מאהל ושרשך‪[c]‬ מארץ חיים סלה ‬
- Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t'arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. - Séla. (Ⅰ)
- Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ὁ θεὸς καθελει̃ σε εἰς τέλος ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γη̃ς ζώντων διάψαλμα (Ⅳ)
- Propterea Deus destruet te in finem ;/ evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo,/ et radicem tuam de terra viventium./ (Ⅴ)
- Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t’arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah. (Ⅵ)
- Aussi le [Dieu] Fort te détruira pour jamais ; il t’enlèvera et t’arrachera de [ta] tente, et il te déracinera de la terre des vivants ; Sélah. (Ⅶ)
- Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) (Ⅷ)
52. 8  
‫ 8  ׃52  ויראו צדיקים וייראו ועליו ישחקו ‬
- Les justes le verront et ils seront effrayés; et ils se riront de lui : (Ⅰ)
- Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries: (Ⅱ)
- καὶ ὄψονται δίκαιοι καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐπ' αὐτὸν γελάσονται καὶ ἐρου̃σιν (Ⅳ)
- Videbunt justi, et timebunt ;/ et super eum ridebunt, et dicent :/ (Ⅴ)
- Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui: (Ⅵ)
- Et les justes [le] verront, et craindront, et ils se riront d’un tel homme, [disant] : (Ⅶ)
- Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: (Ⅷ)
52. 9  
‫ 9  ׃52  הנה הגבר לא ישים אלהים מעוזו ויבטח ברב עשרו יעז בהותו ‬
- "Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! " (Ⅰ)
- Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice! (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔθετο τὸν θεὸν βοηθὸν αὐτου̃ ἀλλ' ἐπήλπισεν ἐπὶ τὸ πλη̃θος του̃ πλούτου αὐτου̃ καὶ ἐδυναμώθη ἐπὶ τη̨̃ ματαιότητι αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ;/ sed speravit in multitudine divitiarum suarum,/ et prævaluit in vanitate sua./ (Ⅴ)
- Voilà l’homme qui n’a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s’est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité! (Ⅵ)
- Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s’assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice. (Ⅶ)
- Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté! (Ⅷ)
52. 10  
‫ 10 ׃52  ואני כזית רענן בבית אלהים בטחתי בחסד אלהים עולם ועד ‬
- Et moi, je suis comme un olivier verdoyant; dans la maison de Dieu, : je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais. (Ⅰ)
- Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ὡσεὶ ἐλαία κατάκαρπος ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ θεου̃ ἤλπισα ἐπὶ τὸ ἔλεος του̃ θεου̃ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei ;/ speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
- Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité. (Ⅵ)
- Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m’assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. (Ⅶ)
- Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité. (Ⅷ)
52. 11  
‫ 11 ׃52  אודך לעולם כי עשית ואקוה שמך כי טוב נגד חסידיך ‬
- Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela: et j'espérerai en ton nom, car il est bon, en présence de tes fidèles. (Ⅰ)
- Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles. (Ⅱ)
- ἐξομολογήσομαί σοι εἰς τὸν αἰω̃να ὅτι ἐποίησας καὶ ὑπομενω̃ τὸ ὄνομά σου ὅτι χρηστὸν ἐναντίον τω̃ν ὁσίων σου (Ⅳ)
- Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti ;/ et exspectabo nomen tuum,/ quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.] (Ⅴ)
- Je te célébrerai à jamais, parce que tu l’as fait; et je m’attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints. (Ⅵ)
- Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses ; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu’il est bon envers tes bien-aimés. (Ⅶ)
- Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 52
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 52| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>