Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(11 Verses | Page 1 / 1)
Version Hebreu




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

52. 1  
‫ 1  ׃52  למנצח משכיל לדוד ‬

Au maître de chant. Cantique de David. (⁎)

*****

Au chef des chantres. Cantique de David. (Ⅰ)

*****

εἰς τὸ τέλος συνέσεως τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)

*****

In finem. Intellectus David, (Ⅳ)

*****

Au chef de musique; pour instruire. De David; (Ⅵ)

*****

Maskil de David, donné au maître chantre. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David; (Ⅷ)

*****

52. 2  
‫ 2  ׃52  בבוא דואג האדמי ויגד לשאול ויאמר לו בא דוד אל בית אחימלך ‬

Lorsque Doëg l'Edomite vint faire à Saül ce rapport : David s'est rendu dans la maison d'Achimélech. (⁎)

*****

A l'occasion du rapport que Doëg, l'Édomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. (Ⅰ)

*****

ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν Δωηκ τὸν Ιδουμαι̃ον καὶ ἀναγγει̃λαι τω̨̃ Σαουλ καὶ εἰπει̃ν αὐτω̨̃ ἠ̃λθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἰ̃κον Αβιμελεχ (Ⅲ)

*****

cum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli : Venit David in domum Achimelech. (Ⅳ)

*****

lorsque Doëg, l’Édomite, rapporta à Saül et lui dit: David est venu dans la maison d’Akhimélec. (Ⅵ)

*****

Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant : David est venu en la maison d’Ahimélec. (Ⅶ)

*****

Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec. (Ⅷ)

*****

52. 3  
‫ 3  ׃52  מה תתהלל ברעה הגבור חסד אל כל היום ‬

Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! - La bonté de Dieu subsiste toujours ! (⁎)

*****

Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran? La bonté de Dieu subsiste toujours. (Ⅰ)

*****

τί ἐγκαυχα̨̃ ἐν κακία̨ ὁ δυνατός ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ)

*****

[Quid gloriaris in malitia,/ qui potens es in iniquitate ?/ (Ⅳ)

*****

Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort? La bonté de Dieu subsiste de jour en jour. (Ⅵ)

*****

Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme ? La gratuité du [Dieu] Fort dure tous les jours. (Ⅶ)

*****

Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. (Ⅷ)

*****

52. 4  
‫ 4  ׃52  הוות תחשב לשונך כתער מלטש עשה רמיה ‬

Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es ! (⁎)

*****

Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es! (Ⅰ)

*****

ἀδικίαν ἐλογίσατο ἡ γλω̃σσά σου ὡσεὶ ξυρὸν ἠκονημένον ἐποίησας δόλον (Ⅲ)

*****

Tota die injustitiam cogitavit lingua tua ;/ sicut novacula acuta fecisti dolum./ (Ⅳ)

*****

Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé. (Ⅵ)

*****

Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe. (Ⅶ)

*****

Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! (Ⅷ)

*****

52. 5  
‫ 5  ׃52  אהבת רע מטוב שקר מדבר צדק סלה ‬

Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. - Séla. (⁎)

*****

Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause. (Ⅰ)

*****

ἠγάπησας κακίαν ὑπὲρ ἀγαθωσύνην ἀδικίαν ὑπὲρ τὸ λαλη̃σαι δικαιοσύνην διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Dilexisti malitiam super benignitatem ;/ iniquitatem magis quam loqui æquitatem./ (Ⅳ)

*****

Tu as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah. (Ⅵ)

*****

Tu aimes plus le mal que le bien, [et] le mensonge plus que de dire la vérité ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). (Ⅷ)

*****

52. 6  
‫ 6  ׃52  אהבת כל דברי בלע לשון מרמה ‬

Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse ! (⁎)

*****

Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse! (Ⅰ)

*****

ἠγάπησας πάντα τὰ ῥήματα καταποντισμου̃ γλω̃σσαν δολίαν (Ⅲ)

*****

Dilexisti omnia verba præcipitationis ;/ lingua dolosa./ (Ⅳ)

*****

Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse! (Ⅵ)

*****

Tu aimes tous les discours pernicieux, [et] le langage trompeur. (Ⅶ)

*****

Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! (Ⅷ)

*****

52. 7  
‫ 7  ׃52  גם אל יתצך לנצח יחתך ויסחך מאהל ושרשך‪[c]‬ מארץ חיים סלה ‬

Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t'arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. - Séla. (⁎)

*****

Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause. (Ⅰ)

*****

διὰ του̃το ὁ θεὸς καθελει̃ σε εἰς τέλος ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γη̃ς ζώντων διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Propterea Deus destruet te in finem ;/ evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo,/ et radicem tuam de terra viventium./ (Ⅳ)

*****

Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t’arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah. (Ⅵ)

*****

Aussi le [Dieu] Fort te détruira pour jamais ; il t’enlèvera et t’arrachera de [ta] tente, et il te déracinera de la terre des vivants ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) (Ⅷ)

*****

52. 8  
‫ 8  ׃52  ויראו צדיקים וייראו ועליו ישחקו ‬

Les justes le verront et ils seront effrayés; et ils se riront de lui : (⁎)

*****

Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries: (Ⅰ)

*****

καὶ ὄψονται δίκαιοι καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐπ' αὐτὸν γελάσονται καὶ ἐρου̃σιν (Ⅲ)

*****

Videbunt justi, et timebunt ;/ et super eum ridebunt, et dicent :/ (Ⅳ)

*****

Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui: (Ⅵ)

*****

Et les justes [le] verront, et craindront, et ils se riront d’un tel homme, [disant] : (Ⅶ)

*****

Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: (Ⅷ)

*****

52. 9  
‫ 9  ׃52  הנה הגבר לא ישים אלהים מעוזו ויבטח ברב עשרו יעז בהותו ‬

"Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! " (⁎)

*****

Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice! (Ⅰ)

*****

ἰδοὺ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔθετο τὸν θεὸν βοηθὸν αὐτου̃ ἀλλ' ἐπήλπισεν ἐπὶ τὸ πλη̃θος του̃ πλούτου αὐτου̃ καὶ ἐδυναμώθη ἐπὶ τη̨̃ ματαιότητι αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ;/ sed speravit in multitudine divitiarum suarum,/ et prævaluit in vanitate sua./ (Ⅳ)

*****

Voilà l’homme qui n’a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s’est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité! (Ⅵ)

*****

Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s’assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice. (Ⅶ)

*****

Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté! (Ⅷ)

*****

52. 10  
‫ 10 ׃52  ואני כזית רענן בבית אלהים בטחתי בחסד אלהים עולם ועד ‬

Et moi, je suis comme un olivier verdoyant; dans la maison de Dieu, : je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais. (⁎)

*****

Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais. (Ⅰ)

*****

ἐγὼ δὲ ὡσεὶ ἐλαία κατάκαρπος ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ θεου̃ ἤλπισα ἐπὶ τὸ ἔλεος του̃ θεου̃ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)

*****

Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei ;/ speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi./ (Ⅳ)

*****

Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité. (Ⅵ)

*****

Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m’assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. (Ⅶ)

*****

Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité. (Ⅷ)

*****

52. 11  
‫ 11 ׃52  אודך לעולם כי עשית ואקוה שמך כי טוב נגד חסידיך ‬

Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela: et j'espérerai en ton nom, car il est bon, en présence de tes fidèles. (⁎)

*****

Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles. (Ⅰ)

*****

ἐξομολογήσομαί σοι εἰς τὸν αἰω̃να ὅτι ἐποίησας καὶ ὑπομενω̃ τὸ ὄνομά σου ὅτι χρηστὸν ἐναντίον τω̃ν ὁσίων σου (Ⅲ)

*****

Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti ;/ et exspectabo nomen tuum,/ quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.] (Ⅳ)

*****

Je te célébrerai à jamais, parce que tu l’as fait; et je m’attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints. (Ⅵ)

*****

Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses ; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu’il est bon envers tes bien-aimés. (Ⅶ)

*****

Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 52

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 52| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥