Psaumes
> Psaumes  >
11 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


52. 1  
Au chef de musique; pour instruire. De David;
- Au maître de chant. Cantique de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Cantique de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος συνέσεως τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem. Intellectus David, (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃52  למנצח משכיל לדוד ‬ (Ⅵ)
- Maskil de David, donné au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David; (Ⅷ)
52. 2  
lorsque Doëg, l’Édomite, rapporta à Saül et lui dit: David est venu dans la maison d’Akhimélec.
- Lorsque Doëg l'Edomite vint faire à Saül ce rapport : David s'est rendu dans la maison d'Achimélech. (Ⅰ)
- A l'occasion du rapport que Doëg, l'Édomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν Δωηκ τὸν Ιδουμαι̃ον καὶ ἀναγγει̃λαι τω̨̃ Σαουλ καὶ εἰπει̃ν αὐτω̨̃ ἠ̃λθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἰ̃κον Αβιμελεχ (Ⅳ)
- cum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli : Venit David in domum Achimelech. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃52  בבוא דואג האדמי ויגד לשאול ויאמר לו בא דוד אל בית אחימלך ‬ (Ⅵ)
- Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant : David est venu en la maison d’Ahimélec. (Ⅶ)
- Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec. (Ⅷ)
52. 3  
Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort? La bonté de Dieu subsiste de jour en jour.
- Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! - La bonté de Dieu subsiste toujours ! (Ⅰ)
- Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran? La bonté de Dieu subsiste toujours. (Ⅱ)
- τί ἐγκαυχα̨̃ ἐν κακία̨ ὁ δυνατός ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ)
- [Quid gloriaris in malitia,/ qui potens es in iniquitate ?/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃52  מה תתהלל ברעה הגבור חסד אל כל היום ‬ (Ⅵ)
- Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme ? La gratuité du [Dieu] Fort dure tous les jours. (Ⅶ)
- Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours. (Ⅷ)
52. 4  
Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé.
- Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es ! (Ⅰ)
- Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es! (Ⅱ)
- ἀδικίαν ἐλογίσατο ἡ γλω̃σσά σου ὡσεὶ ξυρὸν ἠκονημένον ἐποίησας δόλον (Ⅳ)
- Tota die injustitiam cogitavit lingua tua ;/ sicut novacula acuta fecisti dolum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃52  הוות תחשב לשונך כתער מלטש עשה רמיה ‬ (Ⅵ)
- Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe. (Ⅶ)
- Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! (Ⅷ)
52. 5  
Tu as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah.
- Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. - Séla. (Ⅰ)
- Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause. (Ⅱ)
- ἠγάπησας κακίαν ὑπὲρ ἀγαθωσύνην ἀδικίαν ὑπὲρ τὸ λαλη̃σαι δικαιοσύνην διάψαλμα (Ⅳ)
- Dilexisti malitiam super benignitatem ;/ iniquitatem magis quam loqui æquitatem./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃52  אהבת רע מטוב שקר מדבר צדק סלה ‬ (Ⅵ)
- Tu aimes plus le mal que le bien, [et] le mensonge plus que de dire la vérité ; Sélah. (Ⅶ)
- Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). (Ⅷ)
52. 6  
Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse!
- Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse ! (Ⅰ)
- Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse! (Ⅱ)
- ἠγάπησας πάντα τὰ ῥήματα καταποντισμου̃ γλω̃σσαν δολίαν (Ⅳ)
- Dilexisti omnia verba præcipitationis ;/ lingua dolosa./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃52  אהבת כל דברי בלע לשון מרמה ‬ (Ⅵ)
- Tu aimes tous les discours pernicieux, [et] le langage trompeur. (Ⅶ)
- Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! (Ⅷ)
52. 7  
Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t’arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah.
- Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t'arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. - Séla. (Ⅰ)
- Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ὁ θεὸς καθελει̃ σε εἰς τέλος ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γη̃ς ζώντων διάψαλμα (Ⅳ)
- Propterea Deus destruet te in finem ;/ evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo,/ et radicem tuam de terra viventium./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃52  גם אל יתצך לנצח יחתך ויסחך מאהל ושרשך‪[c]‬ מארץ חיים סלה ‬ (Ⅵ)
- Aussi le [Dieu] Fort te détruira pour jamais ; il t’enlèvera et t’arrachera de [ta] tente, et il te déracinera de la terre des vivants ; Sélah. (Ⅶ)
- Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) (Ⅷ)
52. 8  
Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui:
- Les justes le verront et ils seront effrayés; et ils se riront de lui : (Ⅰ)
- Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries: (Ⅱ)
- καὶ ὄψονται δίκαιοι καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐπ' αὐτὸν γελάσονται καὶ ἐρου̃σιν (Ⅳ)
- Videbunt justi, et timebunt ;/ et super eum ridebunt, et dicent :/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃52  ויראו צדיקים וייראו ועליו ישחקו ‬ (Ⅵ)
- Et les justes [le] verront, et craindront, et ils se riront d’un tel homme, [disant] : (Ⅶ)
- Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: (Ⅷ)
52. 9  
Voilà l’homme qui n’a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s’est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité!
- "Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! " (Ⅰ)
- Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice! (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔθετο τὸν θεὸν βοηθὸν αὐτου̃ ἀλλ' ἐπήλπισεν ἐπὶ τὸ πλη̃θος του̃ πλούτου αὐτου̃ καὶ ἐδυναμώθη ἐπὶ τη̨̃ ματαιότητι αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ;/ sed speravit in multitudine divitiarum suarum,/ et prævaluit in vanitate sua./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃52  הנה הגבר לא ישים אלהים מעוזו ויבטח ברב עשרו יעז בהותו ‬ (Ⅵ)
- Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s’assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice. (Ⅶ)
- Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté! (Ⅷ)
52. 10  
Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.
- Et moi, je suis comme un olivier verdoyant; dans la maison de Dieu, : je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais. (Ⅰ)
- Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ὡσεὶ ἐλαία κατάκαρπος ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ θεου̃ ἤλπισα ἐπὶ τὸ ἔλεος του̃ θεου̃ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei ;/ speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃52  ואני כזית רענן בבית אלהים בטחתי בחסד אלהים עולם ועד ‬ (Ⅵ)
- Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m’assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. (Ⅶ)
- Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité. (Ⅷ)
52. 11  
Je te célébrerai à jamais, parce que tu l’as fait; et je m’attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints.
- Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela: et j'espérerai en ton nom, car il est bon, en présence de tes fidèles. (Ⅰ)
- Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles. (Ⅱ)
- ἐξομολογήσομαί σοι εἰς τὸν αἰω̃να ὅτι ἐποίησας καὶ ὑπομενω̃ τὸ ὄνομά σου ὅτι χρηστὸν ἐναντίον τω̃ν ὁσίων σου (Ⅳ)
- Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti ;/ et exspectabo nomen tuum,/ quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.] (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃52  אודך לעולם כי עשית ואקוה שמך כי טוב נגד חסידיך ‬ (Ⅵ)
- Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses ; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu’il est bon envers tes bien-aimés. (Ⅶ)
- Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 52
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 52| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>