Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Grecque)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


54. 1  
εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τω̨̃ Δαυιδ

Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (⁎)

*****

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (Ⅰ)

*****

In finem, in carminibus. Intellectus David, (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃54  למנצח בנגינת משכיל לדוד ‬ (Ⅴ)

*****

Au chef de musique. Sur Neguinoth; pour instruire. De David; (Ⅵ)

*****

Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes; (Ⅷ)

*****

54. 2  
ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν τοὺς Ζιφαίους καὶ εἰπει̃ν τω̨̃ σαουλ οὐκ ἰδοὺ Δαυιδ κέκρυπται παρ' ἡμι̃ν

Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül : David est caché parmi nous. (⁎)

*****

Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? (Ⅰ)

*****

cum venissent Ziphæi, et dixissent ad Saul : Nonne David absconditus est apud nos ? (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃54  בבוא הזיפים ויאמרו לשאול הלא דוד מסתתר עמנו ‬ (Ⅴ)

*****

lorsque les Ziphiens vinrent, et dirent à Saül: David ne se tient-il pas caché auprès de nous? (Ⅵ)

*****

Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous ? (Ⅶ)

*****

Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? (Ⅷ)

*****

54. 3  
ὁ θεός ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου σω̃σόν με καὶ ἐν τη̨̃ δυνάμει σου κρι̃νόν με

O Dieu, sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance. (⁎)

*****

O Dieu! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance! (Ⅰ)

*****

[Deus, in nomine tuo salvum me fac,/ et in virtute tua judica me./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃54  אלהים בשמך הושיעני ובגבורתך תדינני ‬ (Ⅴ)

*****

Ô Dieu! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance. (Ⅵ)

*****

Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance. (Ⅶ)

*****

O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance! (Ⅷ)

*****

54. 4  
ὁ θεός εἰσάκουσον τη̃ς προσευχη̃ς μου ἐνώτισαι τὰ ῥήματα του̃ στόματός μου

O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche. (⁎)

*****

O Dieu! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche! (Ⅰ)

*****

Deus, exaudi orationem meam ;/ auribus percipe verba oris mei./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃54  אלהים שמע תפלתי האזינה לאמרי פי ‬ (Ⅴ)

*****

Ô Dieu! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche. (Ⅵ)

*****

Ô Dieu, écoute ma requête, [et] prête l’oreille aux paroles de ma bouche. (Ⅶ)

*****

O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche! (Ⅷ)

*****

54. 5  
ὅτι ἀλλότριοι ἐπανέστησαν ἐπ' ἐμέ καὶ κραταιοὶ ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου οὐ προέθεντο τὸν θεὸν ἐνώπιον αὐτω̃ν διάψαλμα

Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. - Séla. (⁎)

*****

Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause. (Ⅰ)

*****

Quoniam alieni insurrexerunt adversum me,/ et fortes quæsierunt animam meam,/ et non proposuerunt Deum ante conspectum suum./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃54  כי זרים קמו עלי ועריצים בקשו נפשי לא שמו אלהים לנגדם סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n’ont pas mis Dieu devant eux. Sélah. (Ⅵ)

*****

Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n’ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause). (Ⅷ)

*****

54. 6  
ἰδοὺ γὰρ ὁ θεὸς βοηθει̃ μοι καὶ ὁ κύριος ἀντιλήμπτωρ τη̃ς ψυχη̃ς μου

Voici que Dieu est mon secours; le Seigneur est le soutien de mon âme. (⁎)

*****

Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme. (Ⅰ)

*****

Ecce enim Deus adjuvat me,/ et Dominus susceptor est animæ meæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃54  הנה אלהים עזר לי אדני בסמכי נפשי ‬ (Ⅴ)

*****

Voici, Dieu est mon secours; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme. (Ⅵ)

*****

Voilà, Dieu m’accorde son secours ; le Seigneur [est] de ceux qui soutiennent mon âme. (Ⅶ)

*****

Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux (Ⅷ)

*****

54. 7  
ἀποστρέψει τὰ κακὰ τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ σου ἐξολέθρευσον αὐτούς

Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans ta vérité, anéantis-les ! (⁎)

*****

Le mal retombera sur mes adversaires; Anéantis-les, dans ta fidélité! (Ⅰ)

*****

Averte mala inimicis meis ;/ et in veritate tua disperde illos./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃54  *ישוב **ישיב הרע לשררי באמתך הצמיתם ‬ (Ⅴ)

*****

Il rendra le mal à ceux qui me pressent: selon ta vérité, détruis-les. (Ⅵ)

*****

Il fera retourner le mal sur ceux qui m’épient ; détruis-les selon ta vérité. (Ⅶ)

*****

Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les. (Ⅷ)

*****

54. 8  
ἑκουσίως θύσω σοι ἐξομολογήσομαι τω̨̃ ὀνόματί σου κύριε ὅτι ἀγαθόν

De tout coeur je t'offrirai des sacrifices ; je louerai ton nom Yahweh car il est bon ; (⁎)

*****

Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ô Éternel! car il est favorable, (Ⅰ)

*****

Voluntarie sacrificabo tibi,/ et confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃54  בנדבה אזבחה לך אודה שמך יהוה כי טוב ‬ (Ⅴ)

*****

De franche volonté je t’offrirai des sacrifices; je célébrerai ton nom, ô Éternel! car cela est bon. (Ⅵ)

*****

Je te ferai sacrifice de bon cœur ; Eternel ! je célébrerai ton Nom, parce qu’il est bon. (Ⅶ)

*****

Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô Éternel! car il est bon. (Ⅷ)

*****

54. 9  
ὅτι ἐκ πάσης θλίψεως ἐρρύσω με καὶ ἐν τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου ἐπει̃δεν ὁ ὀφθαλμός μου

il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis. (⁎)

*****

Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. (Ⅰ)

*****

Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me,/ et super inimicos meos despexit oculus meus.] (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃54  כי מכל צרה הצילני ובאיבי ראתה עיני ‬ (Ⅴ)

*****

Car il m’a délivré de toute détresse, et mon œil a vu son plaisir en mes ennemis. (Ⅵ)

*****

Car il m’a délivré de toute détresse : et mon œil a vu [ce qu’il voulait voir] en mes ennemis. (Ⅶ)

*****

Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon œil a contemplé avec joie mes ennemis. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 54

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 54| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥