Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


54. 1  
‫ 1  ׃54  למנצח בנגינת משכיל לדוד ‬
- Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem, in carminibus. Intellectus David, (Ⅴ)
- Au chef de musique. Sur Neguinoth; pour instruire. De David; (Ⅵ)
- Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes; (Ⅷ)
54. 2  
‫ 2  ׃54  בבוא הזיפים ויאמרו לשאול הלא דוד מסתתר עמנו ‬
- Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül : David est caché parmi nous. (Ⅰ)
- Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν τοὺς Ζιφαίους καὶ εἰπει̃ν τω̨̃ σαουλ οὐκ ἰδοὺ Δαυιδ κέκρυπται παρ' ἡμι̃ν (Ⅳ)
- cum venissent Ziphæi, et dixissent ad Saul : Nonne David absconditus est apud nos ? (Ⅴ)
- lorsque les Ziphiens vinrent, et dirent à Saül: David ne se tient-il pas caché auprès de nous? (Ⅵ)
- Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous ? (Ⅶ)
- Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? (Ⅷ)
54. 3  
‫ 3  ׃54  אלהים בשמך הושיעני ובגבורתך תדינני ‬
- O Dieu, sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance. (Ⅰ)
- O Dieu! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance! (Ⅱ)
- ὁ θεός ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου σω̃σόν με καὶ ἐν τη̨̃ δυνάμει σου κρι̃νόν με (Ⅳ)
- [Deus, in nomine tuo salvum me fac,/ et in virtute tua judica me./ (Ⅴ)
- Ô Dieu! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance. (Ⅵ)
- Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance. (Ⅶ)
- O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance! (Ⅷ)
54. 4  
‫ 4  ׃54  אלהים שמע תפלתי האזינה לאמרי פי ‬
- O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche. (Ⅰ)
- O Dieu! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche! (Ⅱ)
- ὁ θεός εἰσάκουσον τη̃ς προσευχη̃ς μου ἐνώτισαι τὰ ῥήματα του̃ στόματός μου (Ⅳ)
- Deus, exaudi orationem meam ;/ auribus percipe verba oris mei./ (Ⅴ)
- Ô Dieu! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche. (Ⅵ)
- Ô Dieu, écoute ma requête, [et] prête l’oreille aux paroles de ma bouche. (Ⅶ)
- O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche! (Ⅷ)
54. 5  
‫ 5  ׃54  כי זרים קמו עלי ועריצים בקשו נפשי לא שמו אלהים לנגדם סלה ‬
- Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. - Séla. (Ⅰ)
- Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause. (Ⅱ)
- ὅτι ἀλλότριοι ἐπανέστησαν ἐπ' ἐμέ καὶ κραταιοὶ ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου οὐ προέθεντο τὸν θεὸν ἐνώπιον αὐτω̃ν διάψαλμα (Ⅳ)
- Quoniam alieni insurrexerunt adversum me,/ et fortes quæsierunt animam meam,/ et non proposuerunt Deum ante conspectum suum./ (Ⅴ)
- Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n’ont pas mis Dieu devant eux. Sélah. (Ⅵ)
- Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n’ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie ; Sélah. (Ⅶ)
- Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause). (Ⅷ)
54. 6  
‫ 6  ׃54  הנה אלהים עזר לי אדני בסמכי נפשי ‬
- Voici que Dieu est mon secours; le Seigneur est le soutien de mon âme. (Ⅰ)
- Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme. (Ⅱ)
- ἰδοὺ γὰρ ὁ θεὸς βοηθει̃ μοι καὶ ὁ κύριος ἀντιλήμπτωρ τη̃ς ψυχη̃ς μου (Ⅳ)
- Ecce enim Deus adjuvat me,/ et Dominus susceptor est animæ meæ./ (Ⅴ)
- Voici, Dieu est mon secours; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme. (Ⅵ)
- Voilà, Dieu m’accorde son secours ; le Seigneur [est] de ceux qui soutiennent mon âme. (Ⅶ)
- Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux (Ⅷ)
54. 7  
‫ 7  ׃54  *ישוב **ישיב הרע לשררי באמתך הצמיתם ‬
- Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans ta vérité, anéantis-les ! (Ⅰ)
- Le mal retombera sur mes adversaires; Anéantis-les, dans ta fidélité! (Ⅱ)
- ἀποστρέψει τὰ κακὰ τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ σου ἐξολέθρευσον αὐτούς (Ⅳ)
- Averte mala inimicis meis ;/ et in veritate tua disperde illos./ (Ⅴ)
- Il rendra le mal à ceux qui me pressent: selon ta vérité, détruis-les. (Ⅵ)
- Il fera retourner le mal sur ceux qui m’épient ; détruis-les selon ta vérité. (Ⅶ)
- Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les. (Ⅷ)
54. 8  
‫ 8  ׃54  בנדבה אזבחה לך אודה שמך יהוה כי טוב ‬
- De tout coeur je t'offrirai des sacrifices ; je louerai ton nom Yahweh car il est bon ; (Ⅰ)
- Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ô Éternel! car il est favorable, (Ⅱ)
- ἑκουσίως θύσω σοι ἐξομολογήσομαι τω̨̃ ὀνόματί σου κύριε ὅτι ἀγαθόν (Ⅳ)
- Voluntarie sacrificabo tibi,/ et confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est./ (Ⅴ)
- De franche volonté je t’offrirai des sacrifices; je célébrerai ton nom, ô Éternel! car cela est bon. (Ⅵ)
- Je te ferai sacrifice de bon cœur ; Eternel ! je célébrerai ton Nom, parce qu’il est bon. (Ⅶ)
- Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô Éternel! car il est bon. (Ⅷ)
54. 9  
‫ 9  ׃54  כי מכל צרה הצילני ובאיבי ראתה עיני ‬
- il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis. (Ⅰ)
- Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. (Ⅱ)
- ὅτι ἐκ πάσης θλίψεως ἐρρύσω με καὶ ἐν τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου ἐπει̃δεν ὁ ὀφθαλμός μου (Ⅳ)
- Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me,/ et super inimicos meos despexit oculus meus.] (Ⅴ)
- Car il m’a délivré de toute détresse, et mon œil a vu son plaisir en mes ennemis. (Ⅵ)
- Car il m’a délivré de toute détresse : et mon œil a vu [ce qu’il voulait voir] en mes ennemis. (Ⅶ)
- Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon œil a contemplé avec joie mes ennemis. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 54
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 54| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>