Psaumes
> Psaumes  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


55. 1  
Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.
- Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem, in carminibus. Intellectus David. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃55  למנצח בנגינת משכיל לדוד ‬ (Ⅵ)
- Au chef de musique. Sur Neguinoth; pour instruire. De David. (Ⅶ)
- Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. (Ⅷ)
55. 2  
O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
- O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications. (Ⅰ)
- O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications! (Ⅱ)
- ἐνώτισαι ὁ θεός τὴν προσευχὴν μου καὶ μὴ ὑπερίδη̨ς τὴν δέησίν μου (Ⅳ)
- [Exaudi, Deus, orationem meam,/ et ne despexeris deprecationem meam :/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃55  האזינה אלהים תפלתי ואל תתעלם מתחנתי ‬ (Ⅵ)
- Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication. (Ⅶ)
- Ô Dieu ! prête l’oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication. (Ⅷ)
55. 3  
Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
- Ecoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant, (Ⅰ)
- Écoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite, (Ⅱ)
- πρόσχες μοι καὶ εἰσάκουσόν μου ἐλυπήθην ἐν τη̨̃ ἀδολεσχία̨ μου καὶ ἐταράχθην (Ⅳ)
- intende mihi, et exaudi me./ Contristatus sum in exercitatione mea,/ et conturbatus sum/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃55  הקשיבה לי וענני אריד בשיחי ואהימה ‬ (Ⅵ)
- Écoute-moi, et réponds-moi; je m’agite dans ma plainte et je me lamente, (Ⅶ)
- Ecoute-moi, et m’exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité. (Ⅷ)
55. 4  
A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
- devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère. (Ⅰ)
- A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. (Ⅱ)
- ἀπὸ φωνη̃ς ἐχθρου̃ καὶ ἀπὸ θλίψεως ἁμαρτωλου̃ ὅτι ἐξέκλιναν ἐπ' ἐμὲ ἀνομίαν καὶ ἐν ὀργη̨̃ ἐνεκότουν μοι (Ⅳ)
- a voce inimici, et a tribulatione peccatoris./ Quoniam declinaverunt in me iniquitates,/ et in ira molesti erant mihi./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃55  מקול אויב מפני עקת רשע כי ימיטו עלי און ובאף ישטמוני ‬ (Ⅵ)
- A cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me poursuivent avec passion. (Ⅶ)
- A cause du bruit que fait l’ennemi, [et] à cause de l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur. (Ⅷ)
55. 5  
Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
- Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. (Ⅰ)
- Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent; (Ⅱ)
- ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπ' ἐμέ (Ⅳ)
- Cor meum conturbatum est in me,/ et formido mortis cecidit super me./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃55  לבי יחיל בקרבי ואימות מות נפלו עלי ‬ (Ⅵ)
- Mon cœur est dans l’angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi; (Ⅶ)
- Mon cœur est au-dedans de moi comme en travail d’enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. (Ⅷ)
55. 6  
La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
- La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe. (Ⅰ)
- La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe. (Ⅱ)
- φόβος καὶ τρόμος ἠ̃λθεν ἐπ' ἐμέ καὶ ἐκάλυψέν με σκότος (Ⅳ)
- Timor et tremor venerunt super me,/ et contexerunt me tenebræ./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃55  יראה ורעד יבא בי ותכסני פלצות ‬ (Ⅵ)
- La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a couvert. (Ⅶ)
- La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l’épouvantement m’a couvert. (Ⅷ)
55. 7  
Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
- Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ; (Ⅰ)
- Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos; (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πα τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερα̃ς καὶ πετασθήσομαι καὶ καταπαύσω (Ⅳ)
- Et dixi : Quis dabit mihi pennas sicut columbæ,/ et volabo, et requiescam ?/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃55  ואמר מי יתן לי אבר כיונה אעופה ואשכנה ‬ (Ⅵ)
- Et j’ai dit: Oh! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je demeurerais tranquille; (Ⅶ)
- Et j’ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m’envolerais, et je me poserais en quelque endroit. (Ⅷ)
55. 8  
Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
- voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla. (Ⅰ)
- Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύων καὶ ηὐλίσθην ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ διάψαλμα (Ⅳ)
- Ecce elongavi fugiens,/ et mansi in solitudine./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃55  הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה ‬ (Ⅵ)
- Voici, je m’enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. (Ⅶ)
- Voilà, je m’enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert ; Sélah. (Ⅷ)
55. 9  
Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
- je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan. (Ⅰ)
- Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. (Ⅱ)
- προσεδεχόμην τὸν σώ̨ζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος (Ⅳ)
- Exspectabam eum qui salvum me fecit/ a pusillanimitate spiritus, et tempestate./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃55  אחישה מפלט לי מרוח סעה מסער ‬ (Ⅵ)
- Je me hâterais de m’échapper loin du vent de tempête, loin de l’ouragan. (Ⅶ)
- Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête. (Ⅷ)
55. 10  
Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
- Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde. (Ⅰ)
- Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles; (Ⅱ)
- καταπόντισον κύριε καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτω̃ν ὅτι εἰ̃δον ἀνομίαν καὶ ἀντιλογίαν ἐν τη̨̃ πόλει (Ⅳ)
- Præcipita, Domine ; divide linguas eorum :/ quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃55  בלע אדני פלג לשונם כי ראיתי חמס וריב בעיר ‬ (Ⅵ)
- Engloutis-les, Seigneur! divise leur langue; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville. (Ⅶ)
- Seigneur, engloutis-les, divise leur langue ; car j’ai vu la violence et les querelles en la ville. (Ⅷ)
55. 11  
Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
- Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, (Ⅰ)
- Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein; (Ⅱ)
- ἡμέρας καὶ νυκτὸς κυκλώσει αὐτὴν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτη̃ς ἀνομία καὶ κόπος ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς καὶ ἀδικία (Ⅳ)
- Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas ;/ et labor in medio ejus,/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃55  יומם ולילה יסובבה על חומתיה ואון ועמל בקרבה ‬ (Ⅵ)
- Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle; (Ⅶ)
- Elles l’environnent jour et nuit sur ses murailles ; l’outrage et le tourment sont au milieu d’elle. (Ⅷ)
55. 12  
La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
- la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places. (Ⅰ)
- La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τω̃ν πλατειω̃ν αὐτη̃ς τόκος καὶ δόλος (Ⅳ)
- et injustitia :/ et non defecit de plateis ejus usura et dolus./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃55  הוות בקרבה ולא ימיש מרחבה תך ומרמה ‬ (Ⅵ)
- La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places. (Ⅶ)
- Les calamités sont au milieu d’elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places. (Ⅷ)
55. 13  
Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
- Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui. (Ⅰ)
- Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui. (Ⅱ)
- ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέν με ὑπήνεγκα ἄν καὶ εἰ ὁ μισω̃ν με ἐπ' ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησεν ἐκρύβην ἂν ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi,/ sustinuissem utique./ Et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset,/ abscondissem me forsitan ab eo./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃55  כי לא אויב יחרפני ואשא לא משנאי עלי הגדיל ואסתר ממנו ‬ (Ⅵ)
- Car ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté; ce n’est point celui qui me hait, qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui; (Ⅶ)
- Car ce n’est pas mon ennemi qui m’a diffamé, autrement je l’eusse souffert ; [ce] n’est point celui qui m’a en haine qui s’est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui. (Ⅷ)
55. 14  
Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
- Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami. (Ⅰ)
- C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami! (Ⅱ)
- σὺ δέ ἄνθρωπε ἰσόψυχε ἡγεμών μου καὶ γνωστέ μου (Ⅳ)
- Tu vero homo unanimis,/ dux meus, et notus meus :/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃55  ואתה אנוש כערכי אלופי ומידעי ‬ (Ⅵ)
- Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami: (Ⅶ)
- Mais c’est toi, ô homme ! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier ; (Ⅷ)
55. 15  
Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
- Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu. (Ⅰ)
- Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu! (Ⅱ)
- ὃς ἐπὶ τὸ αὐτό μοι ἐγλύκανας ἐδέσματα ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ θεου̃ ἐπορεύθημεν ἐν ὁμονοία̨ (Ⅳ)
- qui simul mecum dulces capiebas cibos ;/ in domo Dei ambulavimus cum consensu./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃55  אשר יחדו נמתיק סוד בבית אלהים נהלך ברגש ‬ (Ⅵ)
- Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. (Ⅶ)
- Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu. (Ⅷ)
55. 16  
Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
- Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. (Ⅰ)
- Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. (Ⅱ)
- ἐλθέτω θάνατος ἐπ' αὐτούς καὶ καταβήτωσαν εἰς ἅ̨δου ζω̃ντες ὅτι πονηρίαι ἐν ται̃ς παροικίαις αὐτω̃ν ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Veniat mors super illos,/ et descendant in infernum viventes :/ quoniam nequitiæ in habitaculis eorum, in medio eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃55  *ישימות **ישי **מות עלימו ירדו שאול חיים כי רעות במגורם בקרבם ‬ (Ⅵ)
- Que la mort les saisisse! qu’ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d’eux. (Ⅶ)
- Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux ! qu’ils descendent tous vifs en la fosse ! Car il n’y a que des maux parmi eux dans leur assemblée. (Ⅷ)
55. 17  
Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
- Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera. (Ⅰ)
- Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ πρὸς τὸν θεὸν ἐκέκραξα καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσέν μου (Ⅳ)
- Ego autem ad Deum clamavi,/ et Dominus salvabit me./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃55  אני אל אלהים אקרא ויהוה יושיעני ‬ (Ⅵ)
- Moi, je crie à Dieu; et l’Éternel me sauvera. (Ⅶ)
- [Mais] moi je crierai à Dieu, et l’Eternel me délivrera. (Ⅷ)
55. 18  
Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
- Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix. (Ⅰ)
- Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. (Ⅱ)
- ἑσπέρας καὶ πρωὶ καὶ μεσημβρίας διηγήσομαι ἀπαγγελω̃ καὶ εἰσακούσεται τη̃ς φωνη̃ς μου (Ⅳ)
- Vespere, et mane, et meridie, narrabo, et annuntiabo ;/ et exaudiet vocem meam./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃55  ערב ובקר וצהרים אשיחה ואהמה וישמע קולי ‬ (Ⅵ)
- Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix. (Ⅶ)
- Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m’émouvrai, et il entendra ma voix. (Ⅷ)
55. 19  
Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.
- Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre. (Ⅰ)
- Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. (Ⅱ)
- λυτρώσεται ἐν εἰρήνη̨ τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τω̃ν ἐγγιζόντων μοι ὅτι ἐν πολλοι̃ς ἠ̃σαν σὺν ἐμοί (Ⅳ)
- Redimet in pace animam meam ab his qui appropinquant mihi :/ quoniam inter multos erant mecum./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃55  פדה בשלום נפשי מקרב לי כי ברבים היו עמדי ‬ (Ⅵ)
- Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi. (Ⅶ)
- Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu’on me fait ; car j’ai à faire contre beaucoup de gens. (Ⅷ)
55. 20  
Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
- Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu. (Ⅰ)
- Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. (Ⅱ)
- εἰσακούσεται ὁ θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτούς ὁ ὑπάρχων πρὸ τω̃ν αἰώνων διάψαλμα οὐ γάρ ἐστιν αὐτοι̃ς ἀντάλλαγμα καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεόν (Ⅳ)
- Exaudiet Deus, et humiliabit illos,/ qui est ante sæcula./ Non enim est illis commutatio,/ et non timuerunt Deum./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃55  ישמע אל ויענם וישב קדם סלה אשר אין חליפות למו ולא יראו אלהים ‬ (Ⅵ)
- Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d’autrefois; (Sélah)… car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. (Ⅶ)
- Le [Dieu] Fort l’entendra, et les accablera ; car il préside de toute ancienneté ; Sélah ! Parce qu’il n’y a point de changement en eux, et qu’ils ne craignent point Dieu. (Ⅷ)
55. 21  
Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
- il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance. (Ⅰ)
- Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance; (Ⅱ)
- ἐξέτεινεν τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἐν τω̨̃ ἀποδιδόναι ἐβεβήλωσαν τὴν διαθήκην αὐτου̃ (Ⅳ)
- Extendit manum suam in retribuendo ;/ contaminaverunt testamentum ejus :/ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃55  שלח ידיו בשלמיו חלל בריתו ‬ (Ⅵ)
- Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance. (Ⅶ)
- [Chacun d’eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord. (Ⅷ)
55. 22  
Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
- De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues. (Ⅰ)
- Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues. (Ⅱ)
- διεμερίσθησαν ἀπὸ ὀργη̃ς του̃ προσώπου αὐτου̃ καὶ ἤγγισεν ἡ καρδία αὐτου̃ ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτου̃ ὑπὲρ ἔλαιον καὶ αὐτοί εἰσιν βολίδες (Ⅳ)
- divisi sunt ab ira vultus ejus,/ et appropinquavit cor illius./ Molliti sunt sermones ejus super oleum ;/ et ipsi sunt jacula./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃55  חלקו מחמאת פיו וקרב לבו רכו דבריו משמן והמה פתחות ‬ (Ⅵ)
- Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues. (Ⅶ)
- Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur ; ses paroles sont plus douces que l’huile, néanmoins elles sont tout autant d’épées nues. (Ⅷ)
55. 23  
Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
- Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste. (Ⅰ)
- Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. (Ⅱ)
- ἐπίρριψον ἐπὶ κύριον τὴν μέριμνάν σου καὶ αὐτός σε διαθρέψει οὐ δώσει εἰς τὸν αἰω̃να σάλον τω̨̃ δικαίω̨ (Ⅳ)
- Jacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet ;/ non dabit in æternum fluctuationem justo./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃55  השלך על יהוה יהבך והוא יכלכלך לא יתן לעולם מוט לצדיק ‬ (Ⅵ)
- Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. (Ⅶ)
- Rejette ta charge sur l’Eternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe. (Ⅷ)
55. 24  
Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
- Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance. (Ⅰ)
- Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie. (Ⅱ)
- σὺ δέ ὁ θεός κατάξεις αὐτοὺς εἰς φρέαρ διαφθορα̃ς ἄνδρες αἱμάτων καὶ δολιότητος οὐ μὴ ἡμισεύσωσιν τὰς ἡμέρας αὐτω̃ν ἐγὼ δὲ ἐλπιω̃ ἐπὶ σέ κύριε (Ⅳ)
- Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus./ Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos ;/ ego autem sperabo in te, Domine.] (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃55  ואתה אלהים תורדם לבאר שחת אנשי דמים ומרמה לא יחצו ימיהם ואני אבטח בך ‬ (Ⅵ)
- Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n’atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi. (Ⅶ)
- Mais toi, ô Dieu ! tu les précipiteras au puits de la perdition : les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours : mais je m’assurerai en toi. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 55
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 55| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>