Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(14 Verses | Page 1 / 1)
Version Louis Segond 1910






Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

56. 1  
Au chef des chantres. Sur <>. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.

Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth. (⁎)

*****

εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ του̃ λαου̃ του̃ ἀπὸ τω̃ν ἁγίων μεμακρυμμένου τω̨̃ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν Γεθ (Ⅲ)

*****

In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃56  למנצח על יונת אלם רחקים לדוד מכתם באחז אתו פלשתים בגת ‬ (Ⅴ)

*****

Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokim. De David. Mictam; quand les Philistins le prirent dans Gath. (Ⅵ)

*****

Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath. (Ⅷ)

*****

56. 2  
Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.

Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute. (⁎)

*****

ἐλέησόν με κύριε ὅτι κατεπάτησέν με ἄνθρωπος ὅλην τὴν ἡμέραν πολεμω̃ν ἔθλιψέν με (Ⅲ)

*****

[Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo ;/ tota die impugnans, tribulavit me./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃56  חנני אלהים כי שאפני אנוש כל היום לחם ילחצני ‬ (Ⅴ)

*****

Use de grâce envers moi, ô Dieu! car l’homme voudrait m’engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m’opprime. (Ⅵ)

*****

Ô Dieu ! aie pitié de moi, car l’homme [mortel] m’engloutit [et] m’opprime, me faisant tout le jour la guerre. (Ⅶ)

*****

O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent. (Ⅷ)

*****

56. 3  
Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.

Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé. (⁎)

*****

κατεπάτησάν με οἱ ἐχθροί μου ὅλην τὴν ἡμέραν ὅτι πολλοὶ οἱ πολεμου̃ντές με ἀπὸ ὕψους (Ⅲ)

*****

Conculcaverunt me inimici mei tota die,/ quoniam multi bellantes adversum me./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃56  שאפו שוררי כל היום כי רבים לחמים לי מרום ‬ (Ⅴ)

*****

Mes ennemis voudraient tout le jour m’engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur. (Ⅵ)

*****

Mes espions m’ont englouti tout le jour ; car, ô Très-haut ! Plusieurs me font la guerre. (Ⅶ)

*****

Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut! (Ⅷ)

*****

56. 4  
Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.

Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi. (⁎)

*****

ἡμέρας φοβηθήσομαι ἐγὼ δὲ ἐπὶ σοὶ ἐλπιω̃ (Ⅲ)

*****

Ab altitudine diei timebo :/ ego vero in te sperabo./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃56  יום אירא אני אליך אבטח ‬ (Ⅴ)

*****

Au jour où je craindrai, je me confierai en toi. (Ⅵ)

*****

Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi. (Ⅶ)

*****

Le jour où je craindrai, je me confierai en toi. (Ⅷ)

*****

56. 5  
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel? (⁎)

*****

ἐν τω̨̃ θεω̨̃ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι σάρξ (Ⅲ)

*****

In Deo laudabo sermones meos ;/ in Deo speravi :/ non timebo quid faciat mihi caro./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃56  באלהים אהלל דברו באלהים בטחתי לא אירא מה יעשה בשר לי ‬ (Ⅴ)

*****

En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair? (Ⅵ)

*****

Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera la chair ? (Ⅶ)

*****

Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme? (Ⅷ)

*****

56. 6  
Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.

Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre. (⁎)

*****

ὅλην τὴν ἡμέραν τοὺς λόγους μου ἐβδελύσσοντο κατ' ἐμου̃ πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτω̃ν εἰς κακόν (Ⅲ)

*****

Tota die verba mea execrabantur ;/ adversum me omnes cogitationes eorum in malum./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃56  כל היום דברי יעצבו עלי כל מחשבתם לרע ‬ (Ⅴ)

*****

Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal. (Ⅵ)

*****

Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire. (Ⅶ)

*****

Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire. (Ⅷ)

*****

56. 7  
Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.

Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu'ils en veulent à ma vie. (⁎)

*****

παροικήσουσιν καὶ κατακρύψουσιν αὐτοὶ τὴν πτέρναν μου φυλάξουσιν καθάπερ ὑπέμειναν τὴν ψυχήν μου (Ⅲ)

*****

Inhabitabunt, et abscondent ;/ ipsi calcaneum meum observabunt./ Sicut sustinuerunt animam meam,/ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃56  יגורו *יצפינו **יצפונו המה עקבי ישמרו כאשר קוו נפשי ‬ (Ⅴ)

*****

Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme. (Ⅵ)

*****

Ils s’assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme. (Ⅶ)

*****

Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. (Ⅷ)

*****

56. 8  
C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!

Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples ! (⁎)

*****

ὑπὲρ του̃ μηθενὸς σώσεις αὐτούς ἐν ὀργη̨̃ λαοὺς κατάξεις ὁ θεός (Ⅲ)

*****

pro nihilo salvos facies illos ;/ in ira populos confringes./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃56  על און פלט למו באף עמים הורד אלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Échapperont-ils par l’iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples! (Ⅵ)

*****

Leur moyen d’échapper c’est par outrage ; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère ! (Ⅶ)

*****

Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère! (Ⅷ)

*****

56. 9  
Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?

Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? (⁎)

*****

τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου ὡς καὶ ἐν τη̨̃ ἐπαγγελία̨ σου (Ⅲ)

*****

Deus, vitam meam annuntiavi tibi ;/ posuisti lacrimas meas in conspectu tuo,/ sicut et in promissione tua :/ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃56  נדי ספרתה אתה שימה דמעתי בנאדך הלא בספרתך ‬ (Ⅴ)

*****

Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? (Ⅵ)

*****

Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ? (Ⅶ)

*****

Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? (Ⅷ)

*****

56. 10  
Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.

Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi. (⁎)

*****

ἐπιστρέψουσιν οἱ ἐχθροί μου εἰς τὰ ὀπίσω ἐν ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ ἐπικαλέσωμαί σε ἰδοὺ ἔγνων ὅτι θεός μου εἰ̃ σύ (Ⅲ)

*****

tunc convertentur inimici mei retrorsum./ In quacumque die invocavero te,/ ecce cognovi quoniam Deus meus es./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃56  אז ישובו אויבי אחור ביום אקרא זה ידעתי כי אלהים לי ‬ (Ⅴ)

*****

Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi. (Ⅵ)

*****

Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière ; je sais que Dieu est pour moi. (Ⅶ)

*****

Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi. (Ⅷ)

*****

56. 11  
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole;

Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l'accomplissement de sa promesse, (⁎)

*****

ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ αἰνέσω ῥη̃μα ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ αἰνέσω λόγον (Ⅲ)

*****

In Deo laudabo verbum ;/ in Domino laudabo sermonem./ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃56  באלהים אהלל דבר ביהוה אהלל דבר ‬ (Ⅴ)

*****

En Dieu, je louerai sa parole; en l’Éternel, je louerai sa parole. (Ⅵ)

*****

Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l’Eternel sa parole. (Ⅶ)

*****

Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse. (Ⅷ)

*****

56. 12  
Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?

Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ? (⁎)

*****

ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος (Ⅲ)

*****

In Deo speravi :/ non timebo quid faciat mihi homo./ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃56  באלהים בטחתי לא אירא מה יעשה אדם לי ‬ (Ⅴ)

*****

En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l’homme? (Ⅵ)

*****

Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera l’homme ? (Ⅶ)

*****

Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme? (Ⅷ)

*****

56. 13  
O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.

Les voeux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai a les acquitter; je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces. (⁎)

*****

ἐν ἐμοί ὁ θεός αἱ εὐχαὶ ἃς ἀποδώσω αἰνέσεώς σοι (Ⅲ)

*****

In me sunt, Deus, vota tua,/ quæ reddam, laudationes tibi :/ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃56  עלי אלהים נדריך אשלם תודת לך ‬ (Ⅴ)

*****

Les vœux que je t’ai faits sont sur moi, ô Dieu! je te rendrai des louanges. (Ⅵ)

*****

Ô Dieu, tes vœux seront sur moi ; je te rendrai des actions de grâces. (Ⅶ)

*****

O Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces. (Ⅷ)

*****

56. 14  
Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.

Car tu as délivré mon âme de la mort, - n'as-tu pas préservé mes pieds de la chute? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants. (⁎)

*****

ὅτι ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος του̃ εὐαρεστη̃σαι ἐνώπιον του̃ θεου̃ ἐν φωτὶ ζώντων (Ⅲ)

*****

quoniam eripuisti animam meam de morte,/ et pedes meos de lapsu,/ ut placeam coram Deo in lumine viventium.] (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃56  כי הצלת נפשי ממות הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים באור החיים ‬ (Ⅴ)

*****

Car tu as délivré mon âme de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants? (Ⅵ)

*****

Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants ? (Ⅶ)

*****

Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 56

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 56| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥