Psaumes
> Psaumes  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


56. 1  
Au chef des chantres. Sur <>. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
- Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth. (Ⅰ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ του̃ λαου̃ του̃ ἀπὸ τω̃ν ἁγίων μεμακρυμμένου τω̨̃ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν Γεθ (Ⅲ)
- In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃56  למנצח על יונת אלם רחקים לדוד מכתם באחז אתו פלשתים בגת ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokim. De David. Mictam; quand les Philistins le prirent dans Gath. (Ⅵ)
- Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath. (Ⅷ)
56. 2  
Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
- Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute. (Ⅰ)
- ἐλέησόν με κύριε ὅτι κατεπάτησέν με ἄνθρωπος ὅλην τὴν ἡμέραν πολεμω̃ν ἔθλιψέν με (Ⅲ)
- [Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo ;/ tota die impugnans, tribulavit me./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃56  חנני אלהים כי שאפני אנוש כל היום לחם ילחצני ‬ (Ⅴ)
- Use de grâce envers moi, ô Dieu! car l’homme voudrait m’engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m’opprime. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! aie pitié de moi, car l’homme [mortel] m’engloutit [et] m’opprime, me faisant tout le jour la guerre. (Ⅶ)
- O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent. (Ⅷ)
56. 3  
Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
- Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé. (Ⅰ)
- κατεπάτησάν με οἱ ἐχθροί μου ὅλην τὴν ἡμέραν ὅτι πολλοὶ οἱ πολεμου̃ντές με ἀπὸ ὕψους (Ⅲ)
- Conculcaverunt me inimici mei tota die,/ quoniam multi bellantes adversum me./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃56  שאפו שוררי כל היום כי רבים לחמים לי מרום ‬ (Ⅴ)
- Mes ennemis voudraient tout le jour m’engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur. (Ⅵ)
- Mes espions m’ont englouti tout le jour ; car, ô Très-haut ! Plusieurs me font la guerre. (Ⅶ)
- Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut! (Ⅷ)
56. 4  
Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
- Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi. (Ⅰ)
- ἡμέρας φοβηθήσομαι ἐγὼ δὲ ἐπὶ σοὶ ἐλπιω̃ (Ⅲ)
- Ab altitudine diei timebo :/ ego vero in te sperabo./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃56  יום אירא אני אליך אבטח ‬ (Ⅴ)
- Au jour où je craindrai, je me confierai en toi. (Ⅵ)
- Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi. (Ⅶ)
- Le jour où je craindrai, je me confierai en toi. (Ⅷ)
56. 5  
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
- Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel? (Ⅰ)
- ἐν τω̨̃ θεω̨̃ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι σάρξ (Ⅲ)
- In Deo laudabo sermones meos ;/ in Deo speravi :/ non timebo quid faciat mihi caro./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃56  באלהים אהלל דברו באלהים בטחתי לא אירא מה יעשה בשר לי ‬ (Ⅴ)
- En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair? (Ⅵ)
- Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera la chair ? (Ⅶ)
- Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme? (Ⅷ)
56. 6  
Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
- Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre. (Ⅰ)
- ὅλην τὴν ἡμέραν τοὺς λόγους μου ἐβδελύσσοντο κατ' ἐμου̃ πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτω̃ν εἰς κακόν (Ⅲ)
- Tota die verba mea execrabantur ;/ adversum me omnes cogitationes eorum in malum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃56  כל היום דברי יעצבו עלי כל מחשבתם לרע ‬ (Ⅴ)
- Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal. (Ⅵ)
- Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire. (Ⅶ)
- Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire. (Ⅷ)
56. 7  
Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.
- Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu'ils en veulent à ma vie. (Ⅰ)
- παροικήσουσιν καὶ κατακρύψουσιν αὐτοὶ τὴν πτέρναν μου φυλάξουσιν καθάπερ ὑπέμειναν τὴν ψυχήν μου (Ⅲ)
- Inhabitabunt, et abscondent ;/ ipsi calcaneum meum observabunt./ Sicut sustinuerunt animam meam,/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃56  יגורו *יצפינו **יצפונו המה עקבי ישמרו כאשר קוו נפשי ‬ (Ⅴ)
- Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme. (Ⅵ)
- Ils s’assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme. (Ⅶ)
- Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. (Ⅷ)
56. 8  
C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
- Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples ! (Ⅰ)
- ὑπὲρ του̃ μηθενὸς σώσεις αὐτούς ἐν ὀργη̨̃ λαοὺς κατάξεις ὁ θεός (Ⅲ)
- pro nihilo salvos facies illos ;/ in ira populos confringes./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃56  על און פלט למו באף עמים הורד אלהים ‬ (Ⅴ)
- Échapperont-ils par l’iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples! (Ⅵ)
- Leur moyen d’échapper c’est par outrage ; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère ! (Ⅶ)
- Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère! (Ⅷ)
56. 9  
Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
- Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? (Ⅰ)
- τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου ὡς καὶ ἐν τη̨̃ ἐπαγγελία̨ σου (Ⅲ)
- Deus, vitam meam annuntiavi tibi ;/ posuisti lacrimas meas in conspectu tuo,/ sicut et in promissione tua :/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃56  נדי ספרתה אתה שימה דמעתי בנאדך הלא בספרתך ‬ (Ⅴ)
- Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? (Ⅵ)
- Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ? (Ⅶ)
- Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? (Ⅷ)
56. 10  
Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.
- Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi. (Ⅰ)
- ἐπιστρέψουσιν οἱ ἐχθροί μου εἰς τὰ ὀπίσω ἐν ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ ἐπικαλέσωμαί σε ἰδοὺ ἔγνων ὅτι θεός μου εἰ̃ σύ (Ⅲ)
- tunc convertentur inimici mei retrorsum./ In quacumque die invocavero te,/ ecce cognovi quoniam Deus meus es./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃56  אז ישובו אויבי אחור ביום אקרא זה ידעתי כי אלהים לי ‬ (Ⅴ)
- Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi. (Ⅵ)
- Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière ; je sais que Dieu est pour moi. (Ⅶ)
- Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi. (Ⅷ)
56. 11  
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole;
- Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l'accomplissement de sa promesse, (Ⅰ)
- ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ αἰνέσω ῥη̃μα ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ αἰνέσω λόγον (Ⅲ)
- In Deo laudabo verbum ;/ in Domino laudabo sermonem./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃56  באלהים אהלל דבר ביהוה אהלל דבר ‬ (Ⅴ)
- En Dieu, je louerai sa parole; en l’Éternel, je louerai sa parole. (Ⅵ)
- Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l’Eternel sa parole. (Ⅶ)
- Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse. (Ⅷ)
56. 12  
Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
- Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ? (Ⅰ)
- ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος (Ⅲ)
- In Deo speravi :/ non timebo quid faciat mihi homo./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃56  באלהים בטחתי לא אירא מה יעשה אדם לי ‬ (Ⅴ)
- En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l’homme? (Ⅵ)
- Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera l’homme ? (Ⅶ)
- Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme? (Ⅷ)
56. 13  
O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.
- Les voeux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai a les acquitter; je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces. (Ⅰ)
- ἐν ἐμοί ὁ θεός αἱ εὐχαὶ ἃς ἀποδώσω αἰνέσεώς σοι (Ⅲ)
- In me sunt, Deus, vota tua,/ quæ reddam, laudationes tibi :/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃56  עלי אלהים נדריך אשלם תודת לך ‬ (Ⅴ)
- Les vœux que je t’ai faits sont sur moi, ô Dieu! je te rendrai des louanges. (Ⅵ)
- Ô Dieu, tes vœux seront sur moi ; je te rendrai des actions de grâces. (Ⅶ)
- O Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces. (Ⅷ)
56. 14  
Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
- Car tu as délivré mon âme de la mort, - n'as-tu pas préservé mes pieds de la chute? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants. (Ⅰ)
- ὅτι ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος του̃ εὐαρεστη̃σαι ἐνώπιον του̃ θεου̃ ἐν φωτὶ ζώντων (Ⅲ)
- quoniam eripuisti animam meam de morte,/ et pedes meos de lapsu,/ ut placeam coram Deo in lumine viventium.] (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃56  כי הצלת נפשי ממות הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים באור החיים ‬ (Ⅴ)
- Car tu as délivré mon âme de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants? (Ⅵ)
- Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants ? (Ⅶ)
- Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 56
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 56| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>