Psaumes
> Psaumes  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


59. 1  
Au chef de musique. Al-Tashkheth. De David. Mictam; quand Saül envoya et qu’on surveilla sa maison, afin de le faire mourir.
- Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. <> Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρη̨ς τω̨̃ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἀπέστειλεν Σαουλ καὶ ἐφύλαξεν τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ του̃ θανατω̃σαι αὐτόν (Ⅳ)
- In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃59  למנצח אל תשחת לדוד מכתם בשלח שאול וישמרו את הבית להמיתו ‬ (Ⅵ)
- Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth ; touchant ce que Saül envoya [des gens] qui épièrent sa maison afin de le tuer. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); quand Saül envoya garder la maison pour le tuer. (Ⅷ)
59. 2  
Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu! protège-moi contre ceux qui s’élèvent contre moi.
- Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires. (Ⅰ)
- Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires! (Ⅱ)
- ἐξελου̃ με ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου ὁ θεός καὶ ἐκ τω̃ν ἐπανιστανομένων ἐπ' ἐμὲ λύτρωσαί με (Ⅳ)
- [Eripe me de inimicis meis, Deus meus,/ et ab insurgentibus in me libera me./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃59  הצילני מאיבי אלהי ממתקוממי תשגבני ‬ (Ⅵ)
- Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s’élèvent contre moi. (Ⅶ)
- Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi! (Ⅷ)
59. 3  
Délivre-moi des ouvriers d’iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.
- Délivre-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. (Ⅰ)
- Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang! (Ⅱ)
- ῥυ̃σαί με ἐκ τω̃ν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν καὶ ἐξ ἀνδρω̃ν αἱμάτων σω̃σόν με (Ⅳ)
- Eripe me de operantibus iniquitatem,/ et de viris sanguinum salva me./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃59  הצילני מפעלי און ומאנשי דמים הושיעני ‬ (Ⅵ)
- Délivre-moi des ouvriers d’iniquité, et me garde des hommes sanguinaires. (Ⅶ)
- Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires! (Ⅷ)
59. 4  
Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, — non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel!
- Car voici qu'ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes violents complotent contre moi; sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, Yahweh (Ⅰ)
- Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Éternel! (Ⅱ)
- ὅτι ἰδοὺ ἐθήρευσαν τὴν ψυχήν μου ἐπέθεντο ἐπ' ἐμὲ κραταιοί οὔτε ἡ ἀνομία μου οὔτε ἡ ἁμαρτία μου κύριε (Ⅳ)
- Quia ecce ceperunt animam meam ;/ irruerunt in me fortes./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃59  כי הנה ארבו לנפשי יגורו עלי עזים לא פשעי ולא חטאתי יהוה ‬ (Ⅵ)
- Car voici, ils m’ont dressé des embûches, [et] des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu’il n’y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Eternel ! (Ⅶ)
- Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel. (Ⅷ)
59. 5  
Sans qu’il y ait d’iniquité en moi ils courent et se préparent; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.
- malgré mon innocence ils accourent et s'embusquent. Éveille-toi, viens au-devant de moi et regarde. (Ⅰ)
- Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde! (Ⅱ)
- ἄνευ ἀνομίας ἔδραμον καὶ κατεύθυναν ἐξεγέρθητι εἰς συνάντησίν μου καὶ ἰδέ (Ⅳ)
- Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine ;/ sine iniquitate cucurri, et direxi./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃59  בלי עון ירוצון ויכוננו עורה לקראתי וראה‪[1]‬ ‬ (Ⅵ)
- Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu’il n’y ait point d’iniquité en moi ; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde. (Ⅶ)
- Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde! (Ⅷ)
59. 6  
Et toi, Éternel, Dieu des armées! Dieu d’Israël! réveille-toi pour visiter toutes les nations; n’use de grâce envers aucun de ceux qui trament l’iniquité. Sélah.
- Toi, Yahweh, Dieu des armées, Dieu d'Israël, lève-toi pour châtier toutes les nations, sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! - Séla. (Ⅰ)
- Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles! -Pause. (Ⅱ)
- καὶ σύ κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ὁ θεὸς Ισραηλ πρόσχες του̃ ἐπισκέψασθαι πάντα τὰ ἔθνη μὴ οἰκτιρήση̨ς πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν διάψαλμα (Ⅳ)
- Exsurge in occursum meum, et vide :/ et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israël,/ intende ad visitandas omnes gentes :/ non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃59  ואתה יהוה אלהים צבאות אלהי ישראל הקיצה לפקד כל הגוים אל תחן כל בגדי און סלה ‬ (Ⅵ)
- Toi donc, ô Eternel ! Dieu des armées, Dieu d’Israël, réveille-toi pour visiter toutes les nations ; ne fais point de grâce à pas un de ceux qui outragent perfidement ; Sélah. (Ⅶ)
- Toi donc, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause). (Ⅷ)
59. 7  
Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.
- Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. (Ⅰ)
- Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. (Ⅱ)
- ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν (Ⅳ)
- Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes :/ et circuibunt civitatem./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃59  ישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר ‬ (Ⅵ)
- Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville. (Ⅶ)
- Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville. (Ⅷ)
59. 8  
Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?
- Voici que leur bouche vomit l'injure, il y a des glaives sur leurs lèvres : " Qui est-ce qui entend ? " disent-ils. (Ⅰ)
- Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend? (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἀποφθέγξονται ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν καὶ ῥομφαία ἐν τοι̃ς χείλεσιν αὐτω̃ν ὅτι τίς ἤκουσεν (Ⅳ)
- Ecce loquentur in ore suo,/ et gladius in labiis eorum : quoniam quis audivit ?/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃59  הנה יביעון בפיהם חרבות בשפתותיהם כי מי שמע ‬ (Ⅵ)
- Voilà, ils s’évaporent en discours ; il y a des épées en leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui est-ce qui nous entend ? (Ⅶ)
- Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend? (Ⅷ)
59. 9  
Mais toi, Éternel, tu te riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations.
- Et toi, Yahweh, tu te ris d'eux, tu te moques de toutes les nations ! (Ⅰ)
- Et toi, Éternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations. (Ⅱ)
- καὶ σύ κύριε ἐκγελάση̨ αὐτούς ἐξουδενώσεις πάντα τὰ ἔθνη (Ⅳ)
- Et tu, Domine, deridebis eos ;/ ad nihilum deduces omnes gentes./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃59  ואתה יהוה תשחק למו תלעג לכל גוים ‬ (Ⅵ)
- Mais toi, Eternel ! tu te riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations. (Ⅶ)
- Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations. (Ⅷ)
59. 10  
A cause de sa force, je regarderai à toi; car Dieu est ma haute retraite.
- Ma force, c'est vers toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. (Ⅰ)
- Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite. (Ⅱ)
- τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ (Ⅳ)
- Fortitudinem meam ad te custodiam,/ quia, Deus, susceptor meus es :/ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃59  עזו אליך אשמרה כי אלהים משגבי ‬ (Ⅵ)
- [A cause] de sa force, je m’attends à toi ; car Dieu est ma haute retraite. (Ⅶ)
- A cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car Dieu est ma haute retraite. (Ⅷ)
59. 11  
Le Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra; Dieu me fera voir mon plaisir en mes ennemis.
- Le Dieu qui m'est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis. (Ⅰ)
- Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent. (Ⅱ)
- ὁ θεός μου τὸ ἔλεος αὐτου̃ προφθάσει με ὁ θεὸς δείξει μοι ἐν τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου (Ⅳ)
- Deus meus misericordia ejus præveniet me./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃59  אלהי *חסדו **חסדי יקדמני אלהים יראני בשררי ‬ (Ⅵ)
- Dieu qui me favorise me préviendra, Dieu me fera voir [ce que je désire] en ceux qui m’observent. (Ⅶ)
- Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis. (Ⅷ)
59. 12  
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier!
- Ne les tue pas, de peur que mon peuple n'oublie; fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ô Seigneur, notre bouclier. (Ⅰ)
- Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier! (Ⅱ)
- μὴ ἀποκτείνη̨ς αὐτούς μήποτε ἐπιλάθωνται του̃ λαου̃ μου διασκόρπισον αὐτοὺς ἐν τη̨̃ δυνάμει σου καὶ κατάγαγε αὐτούς ὁ ὑπερασπιστής μου κύριε (Ⅳ)
- Deus ostendet mihi super inimicos meos :/ ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei./ Disperge illos in virtute tua,/ et depone eos, protector meus, Domine :/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃59  אל תהרגם פן ישכחו עמי הניעמו בחילך והורידמו מגננו אדני ‬ (Ⅵ)
- Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier. (Ⅶ)
- Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; agite-les par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier! (Ⅷ)
59. 13  
A cause du péché de leur bouche, — la parole de leurs lèvres, — qu’ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu’ils profèrent!
- Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ; qu'ils soient pris dans leur propre orgueil, à cause des malédictions et des mensonges qu'ils profèrent! (Ⅰ)
- Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. (Ⅱ)
- ἁμαρτίαν στόματος αὐτω̃ν λόγον χειλέων αὐτω̃ν καὶ συλλημφθήτωσαν ἐν τη̨̃ ὑπερηφανία̨ αὐτω̃ν καὶ ἐξ ἀρα̃ς καὶ ψεύδους διαγγελήσονται συντέλειαι (Ⅳ)
- delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum ;/ et comprehendantur in superbia sua./ Et de execratione et mendacio annuntiabuntur (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃59  חטאת פימו דבר שפתימו וילכדו בגאונם ומאלה ומכחש יספרו ‬ (Ⅵ)
- Le péché de leur bouche est la parole de leurs lèvres ; qu’ils soient donc pris par leur orgueil ; car ils ne tiennent que des discours d’exécration et de mensonge. (Ⅶ)
- Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent! (Ⅷ)
59. 14  
Consume-les en ta fureur, consume-les, et qu’ils ne soient plus, et qu’ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu’aux bouts de la terre. Sélah.
- Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus; qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu'aux extrémités de la terre ! - Séla. (Ⅰ)
- Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre! -Pause. (Ⅱ)
- ἐν ὀργη̨̃ συντελείας καὶ οὐ μὴ ὑπάρξωσιν καὶ γνώσονται ὅτι ὁ θεὸς δεσπόζει του̃ Ιακωβ τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς διάψαλμα (Ⅳ)
- in consummatione :/ in ira consummationis, et non erunt./ Et scient quia Deus dominabitur Jacob, et finium terræ./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃59  כלה בחמה כלה ואינמו וידעו כי אלהים משל ביעקב לאפסי הארץ סלה ‬ (Ⅵ)
- Consume-les avec fureur, consume-[les] de sorte qu’ils ne soient plus ; et qu’on sache que Dieu domine en Jacob, [et] jusqu’aux bouts de la terre ; Sélah. (Ⅶ)
- Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah. ) (Ⅷ)
59. 15  
Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.
- Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. (Ⅰ)
- Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. (Ⅱ)
- ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν (Ⅳ)
- Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes :/ et circuibunt civitatem. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃59  וישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר ‬ (Ⅵ)
- Qu’ils aillent donc et viennent sur le soir, qu’ils fassent du bruit comme des chiens, et qu’ils fassent le tour de la ville. (Ⅶ)
- Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville; (Ⅷ)
59. 16  
Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit s’ils ne sont pas rassasiés.
- Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s'ils ne sont pas rassasiés. (Ⅰ)
- Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés. (Ⅱ)
- αὐτοὶ διασκορπισθήσονται του̃ φαγει̃ν ἐὰν δὲ μὴ χορτασθω̃σιν καὶ γογγύσουσιν (Ⅳ)
- Ipsi dispergentur ad manducandum ;/ si vero non fuerint saturati, et murmurabunt./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃59  המה *ינועון **יניעון לאכל אם לא ישבעו וילינו ‬ (Ⅵ)
- Qu’ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu’ils passent la nuit sans être rassasiés. (Ⅶ)
- Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés! (Ⅷ)
59. 17  
Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté; car tu m’as été une haute retraite et un refuge au jour où j’étais dans la détresse.
- Et moi, je chanterai ta force, et le matin je célébrerai ta bonté; car tu es ma forteresse, un refuge au jour de mon angoisse. (Ⅰ)
- Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ἄ̨σομαι τη̨̃ δυνάμει σου καὶ ἀγαλλιάσομαι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου ὅτι ἐγενήθης ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγὴ ἐν ἡμέρα̨ θλίψεώς μου (Ⅳ)
- Ego autem cantabo fortitudinem tuam,/ et exsultabo mane misericordiam tuam :/ quia factus es susceptor meus,/ et refugium meum in die tribulationis meæ./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃59  ואני אשיר עזך וארנן לבקר חסדך כי היית משגב לי ומנוס ביום צר לי ‬ (Ⅵ)
- Mais moi je chanterai ta force, et je louerai dès le matin à haute voix ta gratuité, parce que tu m’as été une haute retraite, et mon asile au jour que j’étais en détresse. (Ⅶ)
- Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse. (Ⅷ)
59. 18  
Ma force! à toi je chanterai; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.
- O ma force, je chanterai en ton honneur, car Dieu est ma forteresse, le Dieu qui m'est propice. (Ⅰ)
- O ma force! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite. (Ⅱ)
- βοηθός μου σοὶ ψαλω̃ ὅτι ὁ θεός ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ ὁ θεός μου τὸ ἔλεός μου (Ⅳ)
- Adjutor meus, tibi psallam,/ quia Deus susceptor meus es ;/ Deus meus, misericordia mea.] (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃59  עזי אליך אזמרה כי אלהים משגבי אלהי חסדי ‬ (Ⅵ)
- Ma Force ! Je te psalmodierai ; car Dieu est ma haute retraite, [et] le Dieu qui me favorise. (Ⅶ)
- Toi, ma force, je te psalmodierai. Car Dieu est ma haute retraite et le Dieu qui me fait voir sa bonté. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 59
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 59| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>