Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(9 Verses | Page 1 / 1)
Version Grecque




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

61. 1  
εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις τω̨̃ Δαυιδ

Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David. (⁎)

*****

Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (Ⅰ)

*****

In finem. In hymnis David. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃61  למנצח על נגינת לדוד ‬ (Ⅴ)

*****

Au chef de musique. Sur Neguinoth. De David. (Ⅵ)

*****

Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David. (Ⅷ)

*****

61. 2  
εἰσάκουσον ὁ θεός τη̃ς δεήσεώς μου πρόσχες τη̨̃ προσευχη̨̃ μου

O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière. (⁎)

*****

O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière! (Ⅰ)

*****

[Exaudi, Deus, deprecationem meam ;/ intende orationi meæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃61  שמעה אלהים רנתי הקשיבה תפלתי ‬ (Ⅴ)

*****

Ô Dieu! écoute mon cri, sois attentif à ma prière. (Ⅵ)

*****

Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête. (Ⅶ)

*****

O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière! (Ⅷ)

*****

61. 3  
ἀπὸ τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς πρὸς σὲ ἐκέκραξα ἐν τω̨̃ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου ἐν πέτρα̨ ὕψωσάς με

De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre. (⁎)

*****

Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre! (Ⅰ)

*****

A finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum ;/ in petra exaltasti me./ Deduxisti me, (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃61  מקצה הארץ אליך אקרא בעטף לבי בצור ירום ממני תנחני ‬ (Ⅴ)

*****

Du bout de la terre je crierai à toi, dans l’accablement de mon cœur; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi. (Ⅵ)

*****

Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon cœur se pâme ; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi. (Ⅶ)

*****

Du bout de la terre, je crie à toi, quand le cœur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi. (Ⅷ)

*****

61. 4  
ὡδήγησάς με ὅτι ἐγενήθης ἐλπίς μου πύργος ἰσχύος ἀπὸ προσώπου ἐχθρου̃

Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi. (⁎)

*****

Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi. (Ⅰ)

*****

quia factus es spes mea :/ turris fortitudinis a facie inimici./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃61  כי היית מחסה לי מגדל עז מפני אויב ‬ (Ⅴ)

*****

Car tu m’as été un refuge, une forte tour, de devant l’ennemi. (Ⅵ)

*****

Car tu m’as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l’ennemi. (Ⅶ)

*****

Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi. (Ⅷ)

*****

61. 5  
παροικήσω ἐν τω̨̃ σκηνώματί σου εἰς τοὺς αἰω̃νας σκεπασθήσομαι ἐν σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου διάψαλμα

Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! - Séla. (⁎)

*****

Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause. (Ⅰ)

*****

Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula ;/ protegar in velamento alarum tuarum./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃61  אגורה באהלך עולמים אחסה בסתר כנפיך סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Je séjournerai dans ta tente à toujours; je me réfugierai sous l’abri de tes ailes. Sélah. (Ⅵ)

*****

Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps ; je me retirerai sous l’ombre de tes ailes ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.) (Ⅷ)

*****

61. 6  
ὅτι σύ ὁ θεός εἰσήκουσας τω̃ν εὐχω̃ν μου ἔδωκας κληρονομίαν τοι̃ς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου

Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom. (⁎)

*****

Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom. (Ⅰ)

*****

Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam ;/ dedisti hæreditatem timentibus nomen tuum./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃61  כי אתה אלהים שמעת לנדרי נתת ירשת יראי שמך ‬ (Ⅴ)

*****

Car toi, ô Dieu! tu as entendu mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom. (Ⅵ)

*****

Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes vœux, [et tu m’as] donné l’héritage de ceux qui craignent ton Nom. (Ⅶ)

*****

Car tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. (Ⅷ)

*****

61. 7  
ἡμέρας ἐφ' ἡμέρας βασιλέως προσθήσεις ἔτη αὐτου̃ ἕως ἡμέρας γενεα̃ς καὶ γενεα̃ς

Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge ! (⁎)

*****

Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais! (Ⅰ)

*****

Dies super dies regis adjicies ;/ annos ejus usque in diem generationis et generationis./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃61  ימים על ימי מלך תוסיף שנותיו כמו דר ודר ‬ (Ⅴ)

*****

Tu ajouteras des jours aux jours du roi; ses années seront comme des générations et des générations. (Ⅵ)

*****

Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges. (Ⅶ)

*****

Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge! (Ⅷ)

*****

61. 8  
διαμενει̃ εἰς τὸν αἰω̃να ἐνώπιον του̃ θεου̃ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν αὐτου̃ τίς ἐκζητήσει

Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder ! (⁎)

*****

Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui! (Ⅰ)

*****

Permanet in æternum in conspectu Dei :/ misericordiam et veritatem ejus quis requiret ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃61  ישב עולם לפני אלהים חסד ואמת מן ינצרהו ‬ (Ⅴ)

*****

Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu’elles le gardent. (Ⅵ)

*****

Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu ; que la gratuité et la vérité le gardent ! (Ⅶ)

*****

Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité. (Ⅷ)

*****

61. 9  
οὕτως ψαλω̃ τω̨̃ ὀνόματί σου εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος του̃ ἀποδου̃ναί με τὰς εὐχάς μου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας

Alors je célébrerai ton nom à jamais, Et j'accomplirai mes voeux chaque jour. (⁎)

*****

Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux. (Ⅰ)

*****

Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi,/ ut reddam vota mea de die in diem.] (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃61  כן אזמרה שמך לעד לשלמי נדרי יום יום ‬ (Ⅴ)

*****

Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour. (Ⅵ)

*****

Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes vœux chaque jour. (Ⅶ)

*****

Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes vœux chaque jour. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 61

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 61| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥