Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(9 Verses | Page 1 / 1)
Version Hebreu






Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

61. 1  
‫ 1  ׃61  למנצח על נגינת לדוד ‬

Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David. (⁎)

*****

Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (Ⅰ)

*****

εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)

*****

In finem. In hymnis David. (Ⅳ)

*****

Au chef de musique. Sur Neguinoth. De David. (Ⅵ)

*****

Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David. (Ⅷ)

*****

61. 2  
‫ 2  ׃61  שמעה אלהים רנתי הקשיבה תפלתי ‬

O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière. (⁎)

*****

O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière! (Ⅰ)

*****

εἰσάκουσον ὁ θεός τη̃ς δεήσεώς μου πρόσχες τη̨̃ προσευχη̨̃ μου (Ⅲ)

*****

[Exaudi, Deus, deprecationem meam ;/ intende orationi meæ./ (Ⅳ)

*****

Ô Dieu! écoute mon cri, sois attentif à ma prière. (Ⅵ)

*****

Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête. (Ⅶ)

*****

O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière! (Ⅷ)

*****

61. 3  
‫ 3  ׃61  מקצה הארץ אליך אקרא בעטף לבי בצור ירום ממני תנחני ‬

De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre. (⁎)

*****

Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre! (Ⅰ)

*****

ἀπὸ τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς πρὸς σὲ ἐκέκραξα ἐν τω̨̃ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου ἐν πέτρα̨ ὕψωσάς με (Ⅲ)

*****

A finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum ;/ in petra exaltasti me./ Deduxisti me, (Ⅳ)

*****

Du bout de la terre je crierai à toi, dans l’accablement de mon cœur; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi. (Ⅵ)

*****

Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon cœur se pâme ; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi. (Ⅶ)

*****

Du bout de la terre, je crie à toi, quand le cœur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi. (Ⅷ)

*****

61. 4  
‫ 4  ׃61  כי היית מחסה לי מגדל עז מפני אויב ‬

Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi. (⁎)

*****

Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi. (Ⅰ)

*****

ὡδήγησάς με ὅτι ἐγενήθης ἐλπίς μου πύργος ἰσχύος ἀπὸ προσώπου ἐχθρου̃ (Ⅲ)

*****

quia factus es spes mea :/ turris fortitudinis a facie inimici./ (Ⅳ)

*****

Car tu m’as été un refuge, une forte tour, de devant l’ennemi. (Ⅵ)

*****

Car tu m’as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l’ennemi. (Ⅶ)

*****

Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi. (Ⅷ)

*****

61. 5  
‫ 5  ׃61  אגורה באהלך עולמים אחסה בסתר כנפיך סלה ‬

Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! - Séla. (⁎)

*****

Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause. (Ⅰ)

*****

παροικήσω ἐν τω̨̃ σκηνώματί σου εἰς τοὺς αἰω̃νας σκεπασθήσομαι ἐν σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula ;/ protegar in velamento alarum tuarum./ (Ⅳ)

*****

Je séjournerai dans ta tente à toujours; je me réfugierai sous l’abri de tes ailes. Sélah. (Ⅵ)

*****

Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps ; je me retirerai sous l’ombre de tes ailes ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.) (Ⅷ)

*****

61. 6  
‫ 6  ׃61  כי אתה אלהים שמעת לנדרי נתת ירשת יראי שמך ‬

Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom. (⁎)

*****

Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom. (Ⅰ)

*****

ὅτι σύ ὁ θεός εἰσήκουσας τω̃ν εὐχω̃ν μου ἔδωκας κληρονομίαν τοι̃ς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου (Ⅲ)

*****

Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam ;/ dedisti hæreditatem timentibus nomen tuum./ (Ⅳ)

*****

Car toi, ô Dieu! tu as entendu mes vœux, tu m’as donné l’héritage de ceux qui craignent ton nom. (Ⅵ)

*****

Car tu as, ô Dieu ! exaucé mes vœux, [et tu m’as] donné l’héritage de ceux qui craignent ton Nom. (Ⅶ)

*****

Car tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. (Ⅷ)

*****

61. 7  
‫ 7  ׃61  ימים על ימי מלך תוסיף שנותיו כמו דר ודר ‬

Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge ! (⁎)

*****

Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais! (Ⅰ)

*****

ἡμέρας ἐφ' ἡμέρας βασιλέως προσθήσεις ἔτη αὐτου̃ ἕως ἡμέρας γενεα̃ς καὶ γενεα̃ς (Ⅲ)

*****

Dies super dies regis adjicies ;/ annos ejus usque in diem generationis et generationis./ (Ⅳ)

*****

Tu ajouteras des jours aux jours du roi; ses années seront comme des générations et des générations. (Ⅵ)

*****

Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; [et] ses années seront comme plusieurs âges. (Ⅶ)

*****

Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge! (Ⅷ)

*****

61. 8  
‫ 8  ׃61  ישב עולם לפני אלהים חסד ואמת מן ינצרהו ‬

Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder ! (⁎)

*****

Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui! (Ⅰ)

*****

διαμενει̃ εἰς τὸν αἰω̃να ἐνώπιον του̃ θεου̃ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν αὐτου̃ τίς ἐκζητήσει (Ⅲ)

*****

Permanet in æternum in conspectu Dei :/ misericordiam et veritatem ejus quis requiret ?/ (Ⅳ)

*****

Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu’elles le gardent. (Ⅵ)

*****

Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu ; que la gratuité et la vérité le gardent ! (Ⅶ)

*****

Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité. (Ⅷ)

*****

61. 9  
‫ 9  ׃61  כן אזמרה שמך לעד לשלמי נדרי יום יום ‬

Alors je célébrerai ton nom à jamais, Et j'accomplirai mes voeux chaque jour. (⁎)

*****

Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux. (Ⅰ)

*****

οὕτως ψαλω̃ τω̨̃ ὀνόματί σου εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος του̃ ἀποδου̃ναί με τὰς εὐχάς μου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας (Ⅲ)

*****

Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi,/ ut reddam vota mea de die in diem.] (Ⅳ)

*****

Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour. (Ⅵ)

*****

Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes vœux chaque jour. (Ⅶ)

*****

Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes vœux chaque jour. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 61

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 61| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥