Psaumes
> Psaumes  >
13 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version J.F. Ostervald)s

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)


62. 1  
Au maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David.

Au maître de chant... Idithun. Psaume de David. (⁎)

*****

Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David. (Ⅰ)

*****

εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)

*****

In finem, pro Idithun. Psalmus David. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃62  למנצח על ידותון מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)

*****

Au chef de musique. Sur Jeduthun. Psaume de David. (Ⅵ)

*****

Psaume de David, [donné] au maître chantre, d’entre les enfants de Jéduthun. (Ⅶ)

*****

62. 2  
Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut.

Oui, à Dieu mon âme en paix s'abandonne, de lui vient mon secours. (⁎)

*****

Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie; De lui vient mon salut. (Ⅰ)

*****

οὐχὶ τω̨̃ θεω̨̃ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου παρ' αὐτου̃ γὰρ τὸ σωτήριόν μου (Ⅲ)

*****

[Nonne Deo subjecta erit anima mea ?/ ab ipso enim salutare meum./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃62  אך אל אלהים דומיה נפשי ממנו ישועתי ‬ (Ⅴ)

*****

Sur Dieu seul mon âme se repose paisiblement; de lui vient mon salut. (Ⅵ)

*****

Quoiqu’il en soit, mon âme se repose en Dieu ; c’est de lui que vient ma délivrance. (Ⅶ)

*****

62. 3  
Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé.

Oui, il est mon rocher et mon salut ; il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé. (⁎)

*****

Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère. (Ⅰ)

*****

καὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ σαλευθω̃ ἐπὶ πλει̃ον (Ⅲ)

*****

Nam et ipse Deus meus et salutaris meus ;/ susceptor meus, non movebor amplius./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃62  אך הוא צורי וישועתי משגבי לא אמוט רבה ‬ (Ⅴ)

*****

Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé. (Ⅵ)

*****

Quoiqu’il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai pas entièrement ébranlé. (Ⅶ)

*****

62. 4  
Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée?

Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour l'abattre tous ensemble, comme une clôture qui penche, comme une muraille qui s'écroule? (⁎)

*****

Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu'on renverse? (Ⅰ)

*****

ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπ' ἄνθρωπον φονεύετε πάντες ὡς τοίχω̨ κεκλιμένω̨ καὶ φραγμω̨̃ ὠσμένω̨ (Ⅲ)

*****

Quousque irruitis in hominem ?/ interficitis universi vos,/ tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃62  עד אנה תהותתו על‪[1]‬ איש תרצחו כלכם כקיר נטוי גדר הדחויה ‬ (Ⅴ)

*****

Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, et chercherez-vous tous à le renverser comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler? (Ⅵ)

*****

Jusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme ? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, [et comme] une cloison qui a été ébranlée. (Ⅶ)

*****

62. 5  
Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.)

Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur ; ils se plaisent au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur coeur. - Séla. (⁎)

*****

Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause. (Ⅰ)

*****

πλὴν τὴν τιμήν μου ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι ἔδραμον ἐν ψεύδει τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν εὐλογου̃σαν καὶ τη̨̃ καρδία̨ αὐτω̃ν κατηρω̃ντο διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere ;/ cucurri in siti :/ ore suo benedicebant,/ et corde suo maledicebant./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃62  אך משאתו יעצו להדיח ירצו כזב בפיו יברכו ובקרבם יקללו סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Ils ne consultent que pour le précipiter de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah. (Ⅵ)

*****

Ils ne font que consulter pour le faire déchoir de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, mais au-dedans ils maudissent ; Sélah. (Ⅶ)

*****

62. 6  
Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui.

Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix; car de lui vient mon espérance. (⁎)

*****

Oui, mon âme, confie-toi en Dieu! Car de lui vient mon espérance. (Ⅰ)

*****

πλὴν τω̨̃ θεω̨̃ ὑποτάγηθι ἡ ψυχή μου ὅτι παρ' αὐτου̃ ἡ ὑπομονή μου (Ⅲ)

*****

Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea,/ quoniam ab ipso patientia mea :/ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃62  אך לאלהים דומי נפשי כי ממנו תקותי ‬ (Ⅴ)

*****

Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu; car mon attente est en lui. (Ⅵ)

*****

Mais toi mon âme, demeure tranquille, [regardant] à Dieu ; car mon attente est en lui. (Ⅶ)

*****

62. 7  
Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé.

Oui il est mon rocher et mon salut il est ma forteresse : je ne chancellerai point. (⁎)

*****

Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas. (Ⅰ)

*****

ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ μεταναστεύσω (Ⅲ)

*****

quia ipse Deus meus et salvator meus,/ adjutor meus, non emigrabo./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃62  אך הוא צורי וישועתי משגבי לא אמוט ‬ (Ⅴ)

*****

Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite: je ne serai pas ébranlé. (Ⅵ)

*****

Quoiqu’il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite ; je ne serai point ébranlé. (Ⅶ)

*****

62. 8  
En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu.

Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. (⁎)

*****

Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. (Ⅰ)

*****

ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου ὁ θεὸς τη̃ς βοηθείας μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ (Ⅲ)

*****

In Deo salutare meum et gloria mea ;/ Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃62  על אלהים ישעי וכבודי צור עזי מחסי באלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. (Ⅵ)

*****

En Dieu est ma délivrance et ma gloire ; en Dieu est le rocher de ma force [et] ma retraite. (Ⅶ)

*****

62. 9  
Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre cœur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.)

En tout temps, ô peuple, confie-toi en lui ; épanchez devant lui vos coeurs : Dieu est notre refuge. - Séla. (⁎)

*****

En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence! Dieu est notre refuge, -Pause. (Ⅰ)

*****

ἐλπίσατε ἐπ' αὐτόν πα̃σα συναγωγὴ λαου̃ ἐκχέετε ἐνώπιον αὐτου̃ τὰς καρδίας ὑμω̃ν ὁ θεὸς βοηθὸς ἡμω̃ν διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Sperate in eo, omnis congregatio populi ;/ effundite coram illo corda vestra :/ Deus adjutor noster in æternum./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃62  בטחו בו בכל עת עם שפכו לפניו לבבכם אלהים מחסה לנו סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Peuple, — confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre cœur devant lui: Dieu est notre refuge. Sélah. (Ⅵ)

*****

Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, déchargez votre cœur devant lui ; Dieu est notre retraite ; Sélah. (Ⅶ)

*****

62. 10  
Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que le néant même.

Oui les mortels sont vanité, les fils de l'homme sont mensonge ; dans la balance ils monteraient, tous ensemble plus légers qu'un souffle. (⁎)

*****

Oui, vanité, les fils de l'homme! Mensonge, les fils de l'homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle. (Ⅰ)

*****

πλὴν μάταιοι οἱ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων ψευδει̃ς οἱ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων ἐν ζυγοι̃ς του̃ ἀδικη̃σαι αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅲ)

*****

Verumtamen vani filii hominum,/ mendaces filii hominum in stateris,/ ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃62  אך הבל בני אדם כזב בני איש במאזנים לעלות המה מהבל יחד ‬ (Ⅴ)

*****

Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge: placés dans la balance, ils montent ensemble plus légers que la vanité. (Ⅵ)

*****

Ceux du bas état ne sont que vanité : les nobles ne sont que mensonge ; si on les mettait tous ensemble en une balance, ils [se trouveraient] plus [légers] que la vanité [même]. (Ⅶ)

*****

62. 11  
Ne vous confiez pas dans la violence, et ne soyez pas séduits par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre cœur.

Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses s'accroissent, n'y attachez pas votre coeur. (⁎)

*****

Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur. (Ⅰ)

*****

μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἀδικίαν καὶ ἐπὶ ἅρπαγμα μὴ ἐπιποθει̃τε πλου̃τος ἐὰν ῥέη̨ μὴ προστίθεσθε καρδίαν (Ⅲ)

*****

Nolite sperare in iniquitate,/ et rapinas nolite concupiscere ;/ divitiæ si affluant, nolite cor apponere./ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃62  אל תבטחו בעשק ובגזל אל תהבלו חיל כי ינוב אל תשיתו לב ‬ (Ⅴ)

*****

N’ayez pas confiance dans l’oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; si les biens augmentent, n’y mettez pas votre cœur. (Ⅵ)

*****

Ne mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine ; ne devenez point vains ; [et] quand les richesses abonderont, n’y mettez point votre cœur. (Ⅶ)

*****

62. 12  
Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu.

Dieu a dit une parole, ou deux, que j'ai entendues : " La puissance est à Dieu ; (⁎)

*****

Dieu a parlé une fois; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu. (Ⅰ)

*****

ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ θεός δύο ταυ̃τα ἤκουσα (Ⅲ)

*****

Semel locutus est Deus ;/ duo hæc audivi :/ quia potestas Dei est, (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃62  אחת דבר אלהים שתים זו שמעתי כי עז לאלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Dieu a parlé une fois;… deux fois j’ai entendu ceci, que la force est à Dieu. (Ⅵ)

*****

Dieu a une fois parlé, [et] j’ai ouï cela deux fois, [savoir], que la force est à Dieu. (Ⅶ)

*****

62. 13  
A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son œuvre.

à toi aussi, Seigneur, la bonté. " Car tu rends à chacun selon ses oeuvres. (⁎)

*****

A toi aussi, Seigneur! la bonté; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres. (Ⅰ)

*****

ὅτι τὸ κράτος του̃ θεου̃ καὶ σοί κύριε τὸ ἔλεος ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστω̨ κατὰ τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

et tibi, Domine, misericordia :/ quia tu reddes unicuique juxta opera sua.] (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃62  ולך אדני חסד כי אתה תשלם לאיש כמעשהו ‬ (Ⅴ)

*****

Et à toi, Seigneur, est la bonté; car toi tu rends à chacun selon son œuvre. (Ⅵ)

*****

Et c’est à toi, Seigneur, qu’appartient la gratuité ; certainement tu rendras à chacun selon son œuvre. (Ⅶ)

*****



Page: 1

Chapitre 62

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 62| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥