Psaumes
> Psaumes  >
12 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Grecque)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


63. 1  
ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι αὐτὸν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τη̃ς Ιουδαίας

Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (⁎)

*****

Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (Ⅰ)

*****

Psalmus David, cum esset in deserto Idumææ. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃63  מזמור לדוד בהיותו במדבר יהודה ‬ (Ⅴ)

*****

Psaume de David; quand il était dans le désert de Juda. (Ⅵ)

*****

Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda. (Ⅶ)

*****

Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda. (Ⅷ)

*****

63. 2  
ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρὸς σὲ ὀρθρίζω ἐδίψησέν σοι ἡ ψυχή μου ποσαπλω̃ς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ ἀβάτω̨ καὶ ἀνύδρω̨

O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l'aurore; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, desséchée et sans eau. (⁎)

*****

O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau. (Ⅰ)

*****

[Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo./ Sitivit in te anima mea ; quam multipliciter tibi caro mea !/ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃63  אלהים אלי אתה אשחרך צמאה לך נפשי כמה לך בשרי בארץ ציה ועיף בלי מים ‬ (Ⅴ)

*****

Ô Dieu! tu es mon Dieu; je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau, (Ⅵ)

*****

Ô Dieu ! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau. (Ⅶ)

*****

O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau, (Ⅷ)

*****

63. 3  
οὕτως ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ ὤφθην σοι του̃ ἰδει̃ν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου

C'est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire. (⁎)

*****

Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire. (Ⅰ)

*****

In terra deserta, et invia, et inaquosa,/ sic in sancto apparui tibi,/ ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃63  כן בקדש חזיתיך לראות עזך וכבודך ‬ (Ⅴ)

*****

Pour voir ta force et ta gloire, comme je t’ai contemplé dans le lieu saint. (Ⅵ)

*****

Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t’ai contemplé dans ton Sanctuaire. (Ⅶ)

*****

Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire. (Ⅷ)

*****

63. 4  
ὅτι κρει̃σσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσίν σε

Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges ! (⁎)

*****

Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges. (Ⅰ)

*****

Quoniam melior est misericordia tua super vitas,/ labia mea laudabunt te./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃63  כי טוב חסדך מחיים שפתי ישבחונך ‬ (Ⅴ)

*****

Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront. (Ⅵ)

*****

Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront. (Ⅶ)

*****

Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange. (Ⅷ)

*****

63. 5  
οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ μου ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἀρω̃ τὰς χει̃ράς μου

Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j'élèverai mes mains. (⁎)

*****

Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom. (Ⅰ)

*****

Sic benedicam te in vita mea,/ et in nomine tuo levabo manus meas./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃63  כן אברכך בחיי בשמך אשא כפי ‬ (Ⅴ)

*****

Ainsi je te bénirai durant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom. (Ⅵ)

*****

Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j’élèverai mes mains en ton Nom. (Ⅶ)

*****

Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom. (Ⅷ)

*****

63. 6  
ὡσεὶ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ἡ ψυχή μου καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου

Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue. (⁎)

*****

Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera. (Ⅰ)

*****

Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea,/ et labiis exsultationis laudabit os meum./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃63  כמו חלב ודשן תשבע נפשי ושפתי רננות יהלל פי ‬ (Ⅴ)

*****

Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche te louera avec des lèvres qui chantent de joie. (Ⅵ)

*****

Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance. (Ⅶ)

*****

Mon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance; (Ⅷ)

*****

63. 7  
εἰ ἐμνημόνευόν σου ἐπὶ τη̃ς στρωμνη̃ς μου ἐν τοι̃ς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ

Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. (⁎)

*****

Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. (Ⅰ)

*****

Si memor fui tui super stratum meum,/ in matutinis meditabor in te./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃63  אם זכרתיך על יצועי באשמרות אהגה בך ‬ (Ⅴ)

*****

Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit; (Ⅵ)

*****

Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit. (Ⅶ)

*****

Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. (Ⅷ)

*****

63. 8  
ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου καὶ ἐν τη̨̃ σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι

Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes. (⁎)

*****

Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes. (Ⅰ)

*****

Quia fuisti adjutor meus,/ et in velamento alarum tuarum exsultabo./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃63  כי היית עזרתה לי ובצל כנפיך ארנן ‬ (Ⅴ)

*****

Car tu as été mon secours, et à l’ombre de tes ailes je chanterai de joie. (Ⅵ)

*****

Parce que tu m’as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l’ombre de tes ailes. (Ⅶ)

*****

Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes. (Ⅷ)

*****

63. 9  
ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου ἐμου̃ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου

Mon âme est attachée à toi, ta droite me soutient. (⁎)

*****

Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient. (Ⅰ)

*****

Adhæsit anima mea post te ;/ me suscepit dextera tua./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃63  דבקה נפשי אחריך בי תמכה ימינך ‬ (Ⅴ)

*****

Mon âme s’attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient. (Ⅵ)

*****

Mon âme s’est attachée à toi pour te suivre, [et] ta droite me soutient. (Ⅶ)

*****

Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient. (Ⅷ)

*****

63. 10  
αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τη̃ς γη̃ς

Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre. (⁎)

*****

Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre; (Ⅰ)

*****

Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam :/ introibunt in inferiora terræ ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃63  והמה לשואה יבקשו נפשי יבאו בתחתיות הארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre; (Ⅵ)

*****

Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre. (Ⅶ)

*****

Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre. (Ⅷ)

*****

63. 11  
παραδοθήσονται εἰς χει̃ρας ῥομφαίας μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται

On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals. (⁎)

*****

Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals. (Ⅰ)

*****

tradentur in manus gladii :/ partes vulpium erunt./ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃63  יגירהו על ידי חרב מנת שעלים יהיו ‬ (Ⅴ)

*****

On les livrera à la puissance de l’épée, ils seront la portion des renards. (Ⅵ)

*****

On les détruira à coups d’épée ; ils seront la portion des renards. (Ⅶ)

*****

Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards. (Ⅷ)

*****

63. 12  
ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ ἐπαινεσθήσεται πα̃ς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτω̨̃ ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα

Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée. (⁎)

*****

Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée. (Ⅰ)

*****

Rex vero lætabitur in Deo ;/ laudabuntur omnes qui jurant in eo :/ quia obstructum est os loquentium iniqua.] (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃63  והמלך ישמח באלהים יתהלל כל הנשבע בו כי יסכר פי דוברי שקר ‬ (Ⅴ)

*****

Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui se glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. (Ⅵ)

*****

Mais le Roi se réjouira en Dieu ; [et] quiconque jure par lui s’en glorifiera ; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée. (Ⅶ)

*****

Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 63

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 63| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥