Psaumes
> Psaumes  >
11 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Grecque)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


64. 1  
εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ

Au maître de Chant. Psaume de David. (⁎)

*****

Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅰ)

*****

In finem. Psalmus David. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃64  למנצח מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)

*****

Au chef de musique. Psaume de David. (Ⅵ)

*****

Psaume de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)

*****

64. 2  
εἰσάκουσον ὁ θεός τη̃ς φωνη̃ς μου ἐν τω̨̃ δέεσθαί με ἀπὸ φόβου ἐχθρου̃ ἐξελου̃ τὴν ψυχήν μου

O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante ; (⁎)

*****

O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains! (Ⅰ)

*****

[Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor ;/ a timore inimici eripe animam meam./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃64  שמע אלהים קולי בשיחי מפחד אויב תצר חיי ‬ (Ⅴ)

*****

Écoute, ô Dieu! ma voix, quand je me plains; garde ma vie de la crainte de l’ennemi. (Ⅵ)

*****

Ô Dieu ! écoute ma voix quand je m’écrie ; garde ma vie de la frayeur de l’ennemi. (Ⅶ)

*****

O Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante! (Ⅷ)

*****

64. 3  
ἐσκέπασάς με ἀπὸ συστροφη̃ς πονηρευομένων ἀπὸ πλήθους ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν

protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques, (⁎)

*****

Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques! (Ⅰ)

*****

Protexisti me a conventu malignantium,/ a multitudine operantium iniquitatem./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃64  תסתירני מסוד מרעים מרגשת פעלי און ‬ (Ⅴ)

*****

Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d’iniquité, (Ⅵ)

*****

Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, [et] de l’assemblée tumultueuse des ouvriers d’iniquité ; (Ⅶ)

*****

Mets-moi à couvert du complot des méchants, du tumulte des ouvriers d'iniquité; (Ⅷ)

*****

64. 4  
οἵτινες ἠκόνησαν ὡς ῥομφαίαν τὰς γλώσσας αὐτω̃ν ἐνέτειναν τόξον αὐτω̃ν πρα̃γμα πικρὸν

qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère ! (⁎)

*****

Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères, (Ⅰ)

*****

Quia exacuerunt ut gladium linguas suas ;/ intenderunt arcum rem amaram,/ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃64  אשר שננו כחרב לשונם דרכו חצם דבר מר ‬ (Ⅴ)

*****

Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, — une parole amère, (Ⅵ)

*****

Qui ont aiguisé leur langue comme une épée ; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère. (Ⅶ)

*****

Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère, (Ⅷ)

*****

64. 5  
του̃ κατατοξευ̃σαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν καὶ οὐ φοβηθήσονται

pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre. (⁎)

*****

Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte. (Ⅰ)

*****

ut sagittent in occultis immaculatum./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃64  לירות במסתרים תם פתאם ירהו ולא ייראו ‬ (Ⅴ)

*****

Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas. (Ⅵ)

*****

Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté ; ils tirent promptement contre lui ; et ils n’ont point de crainte. (Ⅶ)

*****

Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte. (Ⅷ)

*****

64. 6  
ἐκραταίωσαν ἑαυτοι̃ς λόγον πονηρόν διηγήσαντο του̃ κρύψαι παγίδας εἰ̃παν τίς ὄψεται αὐτούς

Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges ; ils disent : " Qui les verra? " (⁎)

*****

Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra? (Ⅰ)

*****

Subito sagittabunt eum, et non timebunt ;/ firmaverunt sibi sermonem nequam./ Narraverunt ut absconderent laqueos ;/ dixerunt : Quis videbit eos ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃64  יחזקו למו דבר רע יספרו לטמון מוקשים אמרו מי יראה למו ‬ (Ⅴ)

*****

Ils s’affermissent dans de mauvaises choses, ils s’entretiennent ensemble pour cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? (Ⅵ)

*****

Ils s’assurent sur de mauvaises affaires, [et] tiennent des discours pour cacher des filets ; [et] ils disent : Qui les verra ? (Ⅶ)

*****

Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? (Ⅷ)

*****

64. 7  
ἐξηρεύνησαν ἀνομίας ἐξέλιπον ἐξερευνω̃ντες ἐξερευνήσει προσελεύσεται ἄνθρωπος καὶ καρδία βαθει̃α

Ils ne méditent que forfaits : " Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme ! (⁎)

*****

Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme. (Ⅰ)

*****

Scrutati sunt iniquitates ;/ defecerunt scrutantes scrutinio./ Accedet homo ad cor altum,/ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃64  יחפשו עולת תמנו חפש מחפש וקרב איש ולב עמק ‬ (Ⅴ)

*****

Ils méditent des méchancetés: Nous avons fini; la machination est ourdie. L’intérieur de chacun, et le cœur, est profond. (Ⅵ)

*****

Ils cherchent curieusement des méchancetés ; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l’homme, et au cœur le plus profond. (Ⅶ)

*****

Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le cœur de chacun est un abîme. (Ⅷ)

*****

64. 8  
καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός βέλος νηπίων ἐγενήθησαν αἱ πληγαὶ αὐτω̃ν

Mais Dieu a lancé sur eux ses traits : soudain les voilà blessés ! (⁎)

*****

Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés. (Ⅰ)

*****

et exaltabitur Deus./ Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæ eorum,/ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃64  וירם אלהים חץ פתאום היו מכותם ‬ (Ⅴ)

*****

Mais Dieu tirera sa flèche contre eux: soudain ils sont blessés; (Ⅵ)

*****

Mais Dieu a subitement tiré son trait contr’eux, et ils en ont été blessés. (Ⅶ)

*****

Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés. (Ⅷ)

*****

64. 9  
καὶ ἐξησθένησαν ἐπ' αὐτοὺς αἱ γλω̃σσαι αὐτω̃ν ἐταράχθησαν πάντες οἱ θεωρου̃ντες αὐτούς

On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux ! Tous ceux qui les voient branlent la tête ! (⁎)

*****

Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête. (Ⅰ)

*****

et infirmatæ sunt contra eos linguæ eorum./ Conturbati sunt omnes qui videbant eos,/ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃64  ויכשילוהו עלימו לשונם יתנדדו כל ראה בם ‬ (Ⅴ)

*****

Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres; tous ceux qui les voient s’enfuiront. (Ⅵ)

*****

Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue ; ils iront çà et là ; chacun les verra. (Ⅶ)

*****

Ceux que leur langue attaquait, les ont renversés; tous ceux qui les voient hochent la tête. (Ⅷ)

*****

64. 10  
καὶ ἐφοβήθη πα̃ς ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλαν τὰ ἔργα του̃ θεου̃ καὶ τὰ ποιήματα αὐτου̃ συνη̃καν

Tous les hommes sont saisis de crainte, ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'il a fait. (⁎)

*****

Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre. (Ⅰ)

*****

et timuit omnis homo./ Et annuntiaverunt opera Dei,/ et facta ejus intellexerunt./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃64  וייראו כל אדם ויגידו פעל אלהים ומעשהו השכילו ‬ (Ⅴ)

*****

Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son œuvre. (Ⅵ)

*****

Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l’œuvre de Dieu, et considéreront ce qu’il aura fait. (Ⅶ)

*****

Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'œuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait. (Ⅷ)

*****

64. 11  
εὐφρανθήσεται δίκαιος ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἐλπιει̃ ἐπ' αὐτόν καὶ ἐπαινεσθήσονται πάντες οἱ εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨

Le juste se réjouit en Yahweh et se confie en lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient. (⁎)

*****

Le juste se réjouit en l'Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient. (Ⅰ)

*****

Lætabitur justus in Domino, et sperabit in eo,/ et laudabuntur omnes recti corde.] (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃64  ישמח צדיק ביהוה וחסה בו ויתהללו כל ישרי לב ‬ (Ⅴ)

*****

Le juste se réjouira en l’Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront. (Ⅵ)

*****

Le juste se réjouira en l’Eternel, et se retirera vers lui ; et tous ceux qui sont droits de cœur s’en glorifieront. (Ⅶ)

*****

Le juste se réjouira en l'Éternel, et se retirera vers lui; tous ceux qui ont le cœur droit s'en glorifieront. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 64

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 64| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥