Psaumes
> Psaumes  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


65. 1  
Psaume de David, [qui est] un Cantique, [donné] au maître chantre.
- Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ὠ̨δή Ιερεμιου καὶ Ιεζεκιηλ ἐκ του̃ λόγου τη̃ς παροικίας ὅτε ἔμελλον ἐκπορεύεσθαι (Ⅳ)
- In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃65  למנצח מזמור לדוד שיר ‬ (Ⅵ)
- Au chef de musique. Psaume de David. Cantique. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David, cantique. (Ⅷ)
65. 2  
Ô Dieu ! la louange t’[attend] dans le silence en Sion, et le vœu te sera rendu.
- A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux. (Ⅰ)
- Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits. (Ⅱ)
- σοὶ πρέπει ὕμνος ὁ θεός ἐν Σιων καὶ σοὶ ἀποδοθήσεται εὐχὴ ἐν Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- [Te decet hymnus, Deus, in Sion,/ et tibi reddetur votum in Jerusalem./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃65  לך דמיה תהלה אלהים בציון ולך ישלם נדר ‬ (Ⅵ)
- Ô Dieu! la louange t’attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé. (Ⅶ)
- O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits. (Ⅷ)
65. 3  
Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu’à toi.
- O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi. (Ⅰ)
- O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi. (Ⅱ)
- εἰσάκουσον προσευχη̃ς μου πρὸς σὲ πα̃σα σὰρξ ἥξει (Ⅳ)
- Exaudi orationem meam ;/ ad te omnis caro veniet./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃65  שמע תפלה עדיך כל בשר יבאו ‬ (Ⅵ)
- Ô toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi. (Ⅶ)
- O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi. (Ⅷ)
65. 4  
Les iniquités avaient prévalu sur moi, [mais] tu feras l’expiation de nos transgressions.
- Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions. (Ⅰ)
- Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions. (Ⅱ)
- λόγοι ἀνομιω̃ν ὑπερεδυνάμωσαν ἡμα̃ς καὶ τὰς ἀσεβείας ἡμω̃ν σὺ ἱλάση̨ (Ⅳ)
- Verba iniquorum prævaluerunt super nos,/ et impietatibus nostris tu propitiaberis./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃65  דברי עונת גברו מני פשעינו אתה תכפרם ‬ (Ⅵ)
- Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras. (Ⅶ)
- Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions. (Ⅷ)
65. 5  
Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu’il habite dans tes parvis ! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.
- Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple ! (Ⅰ)
- Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple. (Ⅱ)
- μακάριος ὃν ἐξελέξω καὶ προσελάβου κατασκηνώσει ἐν ται̃ς αὐλαι̃ς σου πλησθησόμεθα ἐν τοι̃ς ἀγαθοι̃ς του̃ οἴκου σου ἅγιος ὁ ναός σου θαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνη̨ (Ⅳ)
- Beatus quem elegisti et assumpsisti :/ inhabitabit in atriis tuis./ Replebimur in bonis domus tuæ ;/ sanctum est templum tuum,/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃65  אשרי תבחר ותקרב ישכן חצריך נשבעה בטוב ביתך קדש היכלך ‬ (Ⅵ)
- Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple. (Ⅶ)
- Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais. (Ⅷ)
65. 6  
Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, [faites] avec justice, toi qui es l’assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.
- Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines. (Ⅰ)
- Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer! (Ⅱ)
- ἐπάκουσον ἡμω̃ν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμω̃ν ἡ ἐλπὶς πάντων τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς καὶ ἐν θαλάσση̨ μακράν (Ⅳ)
- mirabile in æquitate./ Exaudi nos, Deus, salutaris noster,/ spes omnium finium terræ, et in mari longe./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃65  נוראות בצדק תעננו אלהי ישענו מבטח כל קצוי ארץ וים רחקים ‬ (Ⅵ)
- Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer! (Ⅶ)
- Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer! (Ⅷ)
65. 7  
Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.
- - Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ; (Ⅰ)
- Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance; (Ⅱ)
- ἑτοιμάζων ὄρη ἐν τη̨̃ ἰσχύι αὐτου̃ περιεζωσμένος ἐν δυναστεία̨ (Ⅳ)
- Præparans montes in virtute tua,/ accinctus potentia ;/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃65  מכין הרים בכחו נאזר בגבורה ‬ (Ⅵ)
- Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance, (Ⅶ)
- Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance. (Ⅷ)
65. 8  
Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l’émotion des peuples.
- il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. (Ⅰ)
- Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. (Ⅱ)
- ὁ συνταράσσων τὸ κύτος τη̃ς θαλάσσης ἤχους κυμάτων αὐτη̃ς ταραχθήσονται τὰ ἔθνη (Ⅳ)
- qui conturbas profundum maris,/ sonum fluctuum ejus./ Turbabuntur gentes,/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃65  משביח שאון ימים שאון גליהם והמון לאמים ‬ (Ⅵ)
- Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades. (Ⅶ)
- Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples. (Ⅷ)
65. 9  
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges ; tu réjouis l’Orient et l’Occident.
- Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident. (Ⅰ)
- Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident. (Ⅱ)
- καὶ φοβηθήσονται οἱ κατοικου̃ντες τὰ πέρατα ἀπὸ τω̃ν σημείων σου ἐξόδους πρωίας καὶ ἑσπέρας τέρψεις (Ⅳ)
- et timebunt qui habitant terminos a signis tuis ;/ exitus matutini et vespere delectabis./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃65  וייראו ישבי קצות מאותתיך מוצאי בקר וערב תרנין ‬ (Ⅵ)
- Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir. (Ⅶ)
- Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. (Ⅷ)
65. 10  
Tu visites la terre, [et] après que tu l’as rendue altérée, tu l’enrichis amplement ; le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; tu prépares leurs blés, après que tu l’as ainsi disposée.
- Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. (Ⅰ)
- Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. (Ⅱ)
- ἐπεσκέψω τὴν γη̃ν καὶ ἐμέθυσας αὐτήν ἐπλήθυνας του̃ πλουτίσαι αὐτήν ὁ ποταμὸς του̃ θεου̃ ἐπληρώθη ὑδάτων ἡτοίμασας τὴν τροφὴν αὐτω̃ν ὅτι οὕτως ἡ ἑτοιμασία σου (Ⅳ)
- Visitasti terram, et inebriasti eam ;/ multiplicasti locupletare eam./ Flumen Dei repletum est aquis ; parasti cibum illorum :/ quoniam ita est præparatio ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃65  פקדת הארץ ותשקקה רבת תעשרנה פלג אלהים מלא מים תכין דגנם כי כן תכינה ‬ (Ⅵ)
- Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares les blés, quand tu l’as ainsi préparée. (Ⅶ)
- Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. (Ⅷ)
65. 11  
Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons ; tu l’amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
- Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes. (Ⅰ)
- En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. (Ⅱ)
- τοὺς αὔλακας αὐτη̃ς μέθυσον πλήθυνον τὰ γενήματα αὐτη̃ς ἐν ται̃ς σταγόσιν αὐτη̃ς εὐφρανθήσεται ἀνατέλλουσα (Ⅳ)
- Rivos ejus inebria ;/ multiplica genimina ejus :/ in stillicidiis ejus lætabitur germinans./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃65  תלמיה רוה נחת גדודיה ברביבים תמגגנה צמחה תברך ‬ (Ⅵ)
- Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis son germe. (Ⅶ)
- Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. (Ⅷ)
65. 12  
Tu couronnes l’année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.
- Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse. (Ⅰ)
- Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance; (Ⅱ)
- εὐλογήσεις τὸν στέφανον του̃ ἐνιαυτου̃ τη̃ς χρηστότητός σου καὶ τὰ πεδία σου πλησθήσονται πιότητος (Ⅳ)
- Benedices coronæ anni benignitatis tuæ,/ et campi tui replebuntur ubertate./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃65  עטרת שנת טובתך ומעגליך ירעפון דשן ‬ (Ⅵ)
- Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse. (Ⅶ)
- Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance. (Ⅷ)
65. 13  
Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.
- Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse. (Ⅰ)
- Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse; (Ⅱ)
- πιανθήσονται τὰ ὡραι̃α τη̃ς ἐρήμου καὶ ἀγαλλίασιν οἱ βουνοὶ περιζώσονται (Ⅳ)
- Pinguescent speciosa deserti,/ et exsultatione colles accingentur./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃65  ירעפו נאות מדבר וגיל גבעות תחגרנה ‬ (Ⅵ)
- Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse. (Ⅶ)
- Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie. (Ⅷ)
65. 14  
Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent.
- Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante. (Ⅰ)
- Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent. (Ⅱ)
- ἐνεδύσαντο οἱ κριοὶ τω̃ν προβάτων καὶ αἱ κοιλάδες πληθυνου̃σι σι̃τον κεκράξονται καὶ γὰρ ὑμνήσουσιν (Ⅳ)
- Induti sunt arietes ovium,/ et valles abundabunt frumento ;/ clamabunt, etenim hymnum dicent.] (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃65  לבשו כרים הצאן ועמקים יעטפו בר יתרועעו אף ישירו ‬ (Ⅵ)
- Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent. (Ⅶ)
- Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 65
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 65| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>