Psaumes
> Psaumes  >
8 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


67. 1  
Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume. Cantique.
- Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς (Ⅳ)
- In finem, in hymnis. Psalmus cantici David. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃67  למנצח בנגינת מזמור שיר ‬ (Ⅵ)
- Psaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes. (Ⅷ)
67. 2  
Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu’il fasse lever la lumière de sa face sur nous, (Sélah,)
- Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous bénisse ! qu'il fasse luire sur nous sa face, - Séla. (Ⅰ)
- Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause. (Ⅱ)
- ὁ θεὸς οἰκτιρήσαι ἡμα̃ς καὶ εὐλογήσαι ἡμα̃ς ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐφ' ἡμα̃ς διάψαλμα (Ⅳ)
- [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ;/ illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri :/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃67  אלהים יחננו ויברכנו יאר פניו אתנו סלה ‬ (Ⅵ)
- Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu’il fasse luire sa face sur nous ! Sélah. (Ⅶ)
- Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.) (Ⅷ)
67. 3  
Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations.
- afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut ! (Ⅰ)
- Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut! (Ⅱ)
- του̃ γνω̃ναι ἐν τη̨̃ γη̨̃ τὴν ὁδόν σου ἐν πα̃σιν ἔθνεσιν τὸ σωτήριόν σου (Ⅳ)
- ut cognoscamus in terra viam tuam,/ in omnibus gentibus salutare tuum./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃67  לדעת בארץ דרכך בכל גוים ישועתך ‬ (Ⅵ)
- Afin que ta voie soit connue en la terre, [et] ta délivrance parmi toutes les nations. (Ⅶ)
- Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations. (Ⅷ)
67. 4  
Que les peuples te célèbrent, ô Dieu! que tous les peuples te célèbrent!
- Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! (Ⅰ)
- Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent. (Ⅱ)
- ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες (Ⅳ)
- Confiteantur tibi populi, Deus :/ confiteantur tibi populi omnes./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃67  יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם ‬ (Ⅵ)
- Les peuples te célébreront, ô Dieu ! tous les peuples te célébreront. (Ⅶ)
- Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront. (Ⅷ)
67. 5  
Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur la terre. Sélah.
- Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ! car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. - Séla. (Ⅰ)
- Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause. (Ⅱ)
- εὐφρανθήτωσαν καὶ ἀγαλλιάσθωσαν ἔθνη ὅτι κρινει̃ς λαοὺς ἐν εὐθύτητι καὶ ἔθνη ἐν τη̨̃ γη̨̃ ὁδηγήσεις διάψαλμα (Ⅳ)
- Lætentur et exsultent gentes,/ quoniam judicas populos in æquitate,/ et gentes in terra dirigis./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃67  ישמחו וירננו לאמים כי תשפט עמים מישור ולאמים בארץ תנחם סלה ‬ (Ⅵ)
- Les peuples se réjouiront, et chanteront de joie ; parce que tu jugeras les peuples en équité, et que tu conduiras les nations sur la terre ; Sélah. (Ⅶ)
- Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre. (Ⅷ)
67. 6  
Que les peuples te célèbrent, ô Dieu! que tous les peuples te célèbrent!
- Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! (Ⅰ)
- Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent. (Ⅱ)
- ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες (Ⅳ)
- Confiteantur tibi populi, Deus :/ confiteantur tibi populi omnes./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃67  יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם ‬ (Ⅵ)
- Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront. (Ⅶ)
- Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront. (Ⅷ)
67. 7  
La terre donnera son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
- La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse ! (Ⅰ)
- La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit. (Ⅱ)
- γη̃ ἔδωκεν τὸν καρπὸν αὐτη̃ς εὐλογήσαι ἡμα̃ς ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Terra dedit fructum suum :/ benedicat nos Deus, Deus noster !/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃67  ארץ נתנה יבולה יברכנו אלהים אלהינו ‬ (Ⅵ)
- La terre produira son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira. (Ⅶ)
- La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira. (Ⅷ)
67. 8  
Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.
- Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le révèrent ! (Ⅰ)
- Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent. (Ⅱ)
- εὐλογήσαι ἡμα̃ς ὁ θεός καὶ φοβηθήτωσαν αὐτὸν πάντα τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Benedicat nos Deus,/ et metuant eum omnes fines terræ.] (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃67  יברכנו אלהים וייראו אתו כל אפסי ארץ ‬ (Ⅵ)
- Dieu nous bénira ; et tous les bouts de la terre le craindront. (Ⅶ)
- Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 67
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 67| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>