Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(8 Verses | Page 1 / 1)
Version J.F. Ostervald






Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)

67. 1  
Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes.

Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (⁎)

*****

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (Ⅰ)

*****

εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς (Ⅲ)

*****

In finem, in hymnis. Psalmus cantici David. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃67  למנצח בנגינת מזמור שיר ‬ (Ⅴ)

*****

Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume. Cantique. (Ⅵ)

*****

Psaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. (Ⅶ)

*****

67. 2  
Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.)

Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous bénisse ! qu'il fasse luire sur nous sa face, - Séla. (⁎)

*****

Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause. (Ⅰ)

*****

ὁ θεὸς οἰκτιρήσαι ἡμα̃ς καὶ εὐλογήσαι ἡμα̃ς ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐφ' ἡμα̃ς διάψαλμα (Ⅲ)

*****

[Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ;/ illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri :/ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃67  אלהים יחננו ויברכנו יאר פניו אתנו סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu’il fasse lever la lumière de sa face sur nous, (Sélah,) (Ⅵ)

*****

Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu’il fasse luire sa face sur nous ! Sélah. (Ⅶ)

*****

67. 3  
Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations.

afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut ! (⁎)

*****

Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut! (Ⅰ)

*****

του̃ γνω̃ναι ἐν τη̨̃ γη̨̃ τὴν ὁδόν σου ἐν πα̃σιν ἔθνεσιν τὸ σωτήριόν σου (Ⅲ)

*****

ut cognoscamus in terra viam tuam,/ in omnibus gentibus salutare tuum./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃67  לדעת בארץ דרכך בכל גוים ישועתך ‬ (Ⅴ)

*****

Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations. (Ⅵ)

*****

Afin que ta voie soit connue en la terre, [et] ta délivrance parmi toutes les nations. (Ⅶ)

*****

67. 4  
Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.

Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! (⁎)

*****

Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent. (Ⅰ)

*****

ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες (Ⅲ)

*****

Confiteantur tibi populi, Deus :/ confiteantur tibi populi omnes./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃67  יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם ‬ (Ⅴ)

*****

Que les peuples te célèbrent, ô Dieu! que tous les peuples te célèbrent! (Ⅵ)

*****

Les peuples te célébreront, ô Dieu ! tous les peuples te célébreront. (Ⅶ)

*****

67. 5  
Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.

Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ! car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. - Séla. (⁎)

*****

Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause. (Ⅰ)

*****

εὐφρανθήτωσαν καὶ ἀγαλλιάσθωσαν ἔθνη ὅτι κρινει̃ς λαοὺς ἐν εὐθύτητι καὶ ἔθνη ἐν τη̨̃ γη̨̃ ὁδηγήσεις διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Lætentur et exsultent gentes,/ quoniam judicas populos in æquitate,/ et gentes in terra dirigis./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃67  ישמחו וירננו לאמים כי תשפט עמים מישור ולאמים בארץ תנחם סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur la terre. Sélah. (Ⅵ)

*****

Les peuples se réjouiront, et chanteront de joie ; parce que tu jugeras les peuples en équité, et que tu conduiras les nations sur la terre ; Sélah. (Ⅶ)

*****

67. 6  
Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.

Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! (⁎)

*****

Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent. (Ⅰ)

*****

ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες (Ⅲ)

*****

Confiteantur tibi populi, Deus :/ confiteantur tibi populi omnes./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃67  יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם ‬ (Ⅴ)

*****

Que les peuples te célèbrent, ô Dieu! que tous les peuples te célèbrent! (Ⅵ)

*****

Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront. (Ⅶ)

*****

67. 7  
La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.

La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse ! (⁎)

*****

La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit. (Ⅰ)

*****

γη̃ ἔδωκεν τὸν καρπὸν αὐτη̃ς εὐλογήσαι ἡμα̃ς ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

Terra dedit fructum suum :/ benedicat nos Deus, Deus noster !/ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃67  ארץ נתנה יבולה יברכנו אלהים אלהינו ‬ (Ⅴ)

*****

La terre donnera son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira. (Ⅵ)

*****

La terre produira son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira. (Ⅶ)

*****

67. 8  
Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.

Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le révèrent ! (⁎)

*****

Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent. (Ⅰ)

*****

εὐλογήσαι ἡμα̃ς ὁ θεός καὶ φοβηθήτωσαν αὐτὸν πάντα τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)

*****

Benedicat nos Deus,/ et metuant eum omnes fines terræ.] (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃67  יברכנו אלהים וייראו אתו כל אפסי ארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront. (Ⅵ)

*****

Dieu nous bénira ; et tous les bouts de la terre le craindront. (Ⅶ)

*****



Page: 1

Chapitre 67

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 67| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥