Psaumes
> Psaumes  >
36 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


68. 1  
Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique.
- Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. (Ⅰ)
- εἰς τὸ τέλος τω̨̃ Δαυιδ ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς (Ⅲ)
- In finem. Psalmus cantici ipsi David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃68  למנצח לדוד מזמור שיר ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. De David. Psaume. Cantique. (Ⅵ)
- Psaume de Cantique, de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)
- Psaume, cantique de David. Au maître-chantre. (Ⅷ)
68. 2  
Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face.
- Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face ! (Ⅰ)
- ἀναστήτω ὁ θεός καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτου̃ καὶ φυγέτωσαν οἱ μισου̃ντες αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ (Ⅲ)
- [Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus ;/ et fugiant qui oderunt eum a facie ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃68  יקום אלהים יפוצו אויביו וינוסו משנאיו מפניו ‬ (Ⅴ)
- Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s’enfuient devant lui. (Ⅵ)
- Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s’enfuiront de devant lui. (Ⅶ)
- Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront devant lui. (Ⅷ)
68. 3  
Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.
- Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ; Comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu ! (Ⅰ)
- ὡς ἐκλείπει καπνός ἐκλιπέτωσαν ὡς τήκεται κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρός οὕτως ἀπόλοιντο οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου του̃ θεου̃ (Ⅲ)
- Sicut deficit fumus, deficiant ;/ sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃68  כהנדף עשן תנדף כהמס דונג מפני אש יאבדו רשעים מפני אלהים ‬ (Ⅴ)
- Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu. (Ⅵ)
- Tu les chasseras comme la fumée est chassée [par le vent] ; comme la cire se fond devant le feu, [ainsi] les méchants périront devant Dieu. (Ⅶ)
- Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant Dieu. (Ⅷ)
68. 4  
Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse.
- Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ; qu'ils soient transportés d'allégresse. (Ⅰ)
- καὶ οἱ δίκαιοι εὐφρανθήτωσαν ἀγαλλιάσθωσαν ἐνώπιον του̃ θεου̃ τερφθήτωσαν ἐν εὐφροσύνη̨ (Ⅲ)
- Et justi epulentur, et exsultent in conspectu Dei,/ et delectentur in lætitia./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃68  וצדיקים ישמחו יעלצו לפני אלהים וישישו בשמחה ‬ (Ⅴ)
- Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s’égayeront avec joie. (Ⅵ)
- Mais les justes se réjouiront et s’égayeront devant Dieu, et tressailliront de joie. (Ⅶ)
- Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailleront de joie. (Ⅷ)
68. 5  
Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! L'Éternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!
- Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui ! (Ⅰ)
- ἄ̨σατε τω̨̃ θεω̨̃ ψάλατε τω̨̃ ὀνόματι αὐτου̃ ὁδοποιήσατε τω̨̃ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ δυσμω̃ν κύριος ὄνομα αὐτω̨̃ καὶ ἀγαλλια̃σθε ἐνώπιον αὐτου̃ ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ (Ⅲ)
- Cantate Deo ; psalmum dicite nomini ejus :/ iter facite ei qui ascendit super occasum./ Dominus nomen illi ; exsultate in conspectu ejus./ Turbabuntur a facie ejus,/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃68  שירו לאלהים זמרו שמו סלו לרכב בערבות ביה שמו ועלזו לפניו ‬ (Ⅴ)
- Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts: son nom est Jah; réjouissez-vous devant lui. (Ⅵ)
- Chantez à Dieu, psalmodiez son Nom, exaltez celui qui est monté sur les cieux ; son Nom, est l’Eternel ; et égayez-vous en sa présence. (Ⅶ)
- Chantez à Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s'avance dans les plaines! L'Éternel est son nom; réjouissez-vous devant lui! (Ⅷ)
68. 6  
Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte.
- Il est père des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure. (Ⅰ)
- του̃ πατρὸς τω̃ν ὀρφανω̃ν καὶ κριτου̃ τω̃ν χηρω̃ν ὁ θεὸς ἐν τόπω̨ ἁγίω̨ αὐτου̃ (Ⅲ)
- patris orphanorum, et judicis viduarum ;/ Deus in loco sancto suo./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃68  אבי יתומים ודין אלמנות אלהים במעון קדשו ‬ (Ⅴ)
- Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves. (Ⅵ)
- Il est le père des orphelins, et le juge des veuves ; Dieu est dans la demeure de sa Sainteté. (Ⅶ)
- Le père des orphelins et le défenseur des veuves, c'est Dieu, dans sa demeure sainte. (Ⅷ)
68. 7  
Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.
- Aux abandonnés Dieu donne une maison; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au désert brûlant. (Ⅰ)
- ὁ θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκω̨ ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρεία̨ ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικου̃ντας ἐν τάφοις (Ⅲ)
- Deus qui inhabitare facit unius moris in domo ;/ qui educit vinctos in fortitudine,/ similiter eos qui exasperant, qui habitant in sepulchris./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃68  אלהים מושיב יחידים ביתה מוציא אסירים בכושרות אך סוררים שכנו צחיחה ‬ (Ⅴ)
- Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu’ils jouissent de l’abondance; mais les rebelles demeurent dans une terre aride. (Ⅵ)
- Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls ; il délivre ceux qui étaient enchaînés, mais les revêches demeurent en une terre déserte. (Ⅶ)
- Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre les captifs, et les met au large; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides. (Ⅷ)
68. 8  
O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause.
- O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t'avançais dans le désert, - Séla. (Ⅰ)
- ὁ θεός ἐν τω̨̃ ἐκπορεύεσθαί σε ἐνώπιον του̃ λαου̃ σου ἐν τω̨̃ διαβαίνειν σε ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ διάψαλμα (Ⅲ)
- Deus, cum egredereris in conspectu populi tui,/ cum pertransires in deserto,/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃68  אלהים בצאתך לפני עמך בצעדך בישימון סלה ‬ (Ⅴ)
- Ô Dieu! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah) (Ⅵ)
- Ô Dieu ! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert ; Sélah. (Ⅶ)
- O Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), - (Ⅷ)
68. 9  
La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
- la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël. (Ⅰ)
- γη̃ ἐσείσθη καὶ γὰρ οἱ οὐρανοὶ ἔσταξαν ἀπὸ προσώπου του̃ θεου̃ του̃το Σινα ἀπὸ προσώπου του̃ θεου̃ Ισραηλ (Ⅲ)
- terra mota est, etenim cæli distillaverunt,/ a facie Dei Sinai, a facie Dei Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃68  ארץ רעשה אף שמים נטפו מפני אלהים זה סיני מפני אלהים אלהי ישראל ‬ (Ⅴ)
- La terre trembla; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël. (Ⅵ)
- La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï [trembla] à cause de la présence de Dieu, du Dieu d’Israël. (Ⅶ)
- La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël. (Ⅷ)
68. 10  
Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu fortifias ton héritage épuisé.
- Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits; ton héritage était épuisé, tu le réconfortas. (Ⅰ)
- βροχὴν ἑκούσιον ἀφοριει̃ς ὁ θεός τη̨̃ κληρονομία̨ σου καὶ ἠσθένησεν σὺ δὲ κατηρτίσω αὐτήν (Ⅲ)
- Pluviam voluntariam segregabis, Deus, hæreditati tuæ ;/ et infirmata est, tu vero perfecisti eam./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃68  גשם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה ‬ (Ⅴ)
- Ô Dieu! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l’établis. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! tu as fait tomber une pluie abondante sur ton héritage ; et quand il était las, tu l’as rétabli. (Ⅶ)
- Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu; tu rendis la force à ton héritage épuisé. (Ⅷ)
68. 11  
Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux.
- Envoyés par toi, des animaux vinrent s'y abattre ; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux. (Ⅰ)
- τὰ ζω̨̃ά σου κατοικου̃σιν ἐν αὐτη̨̃ ἡτοίμασας ἐν τη̨̃ χρηστότητί σου τω̨̃ πτωχω̨̃ ὁ θεός (Ⅲ)
- Animalia tua habitabunt in ea ;/ parasti in dulcedine tua pauperi, Deus./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃68  חיתך ישבו בה תכין בטובתך לעני אלהים ‬ (Ⅴ)
- Ton troupeau a habité là; dans ta bonté, tu préparas tes biens pour l’affligé, ô Dieu! (Ⅵ)
- Ton troupeau s’y est tenu. Tu accommodes de tes biens celui qui est affligé, ô Dieu ! (Ⅶ)
- Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l'affligé. (Ⅷ)
68. 12  
Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -
- Le Seigneur a fait entendre sa parole; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse. (Ⅰ)
- κύριος δώσει ῥη̃μα τοι̃ς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλη̨̃ (Ⅲ)
- Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃68  אדני יתן אמר המבשרות צבא רב ‬ (Ⅴ)
- Le Seigneur donna la parole: grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle. (Ⅵ)
- Le Seigneur a donné de quoi parler ; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée. (Ⅶ)
- Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée. (Ⅷ)
68. 13  
Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.
- "Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin." (Ⅰ)
- ὁ βασιλεὺς τω̃ν δυνάμεων του̃ ἀγαπητου̃ καὶ ὡραιότητι του̃ οἴκου διελέσθαι σκυ̃λα (Ⅲ)
- Rex virtutum dilecti, dilecti ;/ et speciei domus dividere spolia./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃68  מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל ‬ (Ⅴ)
- Les rois des armées s’enfuirent; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin. (Ⅵ)
- Les Rois des armées s’en sont fuis, ils s’en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin. (Ⅶ)
- Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin. (Ⅷ)
68. 14  
Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -
- Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d'argent, et ses plumes brillaient de l'éclat de l'or. (Ⅰ)
- ἐὰν κοιμηθη̃τε ἀνὰ μέσον τω̃ν κλήρων πτέρυγες περιστερα̃ς περιηργυρωμέναι καὶ τὰ μετάφρενα αὐτη̃ς ἐν χλωρότητι χρυσίου διάψαλμα (Ⅲ)
- Si dormiatis inter medios cleros,/ pennæ columbæ deargentatæ,/ et posteriora dorsi ejus in pallore auri./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃68  אם תשכבון בין שפתים כנפי יונה נחפה בכסף ואברותיה בירקרק חרוץ ‬ (Ⅴ)
- Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez comme les ailes d’une colombe couverte d’argent, et dont le plumage est comme l’or vert. (Ⅵ)
- Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, [vous serez comme] les ailes d’un pigeon couvert d’argent, et dont les ailes sont [comme] la couleur jaune du fin or. (Ⅶ)
- Vous qui restez couchés au milieu des parcs, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or. (Ⅷ)
68. 15  
Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
- Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon. (Ⅰ)
- ἐν τω̨̃ διαστέλλειν τὸν ἐπουράνιον βασιλει̃ς ἐπ' αὐτη̃ς χιονωθήσονται ἐν Σελμων (Ⅲ)
- Dum discernit cælestis reges super eam,/ nive dealbabuntur in Selmon./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃68  בפרש שדי מלכים בה תשלג בצלמון ‬ (Ⅴ)
- Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, le pays devint blanc comme la neige du Tsalmon. (Ⅵ)
- Quand le Tout-puissant dissipa les Rois en cet [héritage], il devint blanc, comme la neige qui est en Tsalmon. (Ⅶ)
- Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon. (Ⅷ)
68. 16  
Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
- Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de Basan (Ⅰ)
- ὄρος του̃ θεου̃ ὄρος πι̃ον ὄρος τετυρωμένον ὄρος πι̃ον (Ⅲ)
- Mons Dei, mons pinguis :/ mons coagulatus, mons pinguis./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃68  הר אלהים הר בשן הר גבננים הר בשן ‬ (Ⅴ)
- Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan. (Ⅵ)
- La montagne de Dieu est un mont de Basan ; une montagne élevée, un mont de Basan. (Ⅶ)
- Montagne de Dieu, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan, (Ⅷ)
68. 17  
Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L'Éternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité.
- pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour? Oui, Yahweh y habitera à jamais ! (Ⅰ)
- ἵνα τί ὑπολαμβάνετε ὄρη τετυρωμένα τὸ ὄρος ὃ εὐδόκησεν ὁ θεὸς κατοικει̃ν ἐν αὐτω̨̃ καὶ γὰρ ὁ κύριος κατασκηνώσει εἰς τέλος (Ⅲ)
- Ut quid suspicamini, montes coagulatos ?/ mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo ;/ etenim Dominus habitabit in finem./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃68  למה תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשבתו אף יהוה ישכן לנצח ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter? Oui, l’Éternel y demeurera pour toujours. (Ⅵ)
- Pourquoi lui insultez-vous, montagnes dont le sommet est élevé ? Dieu a désiré cette montagne pour y habiter, et l’Eternel y demeurera à jamais. (Ⅶ)
- Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure? L'Éternel y habitera pour jamais. (Ⅷ)
68. 18  
Les chars de l'Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.
- Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire (Ⅰ)
- τὸ ἅρμα του̃ θεου̃ μυριοπλάσιον χιλιάδες εὐθηνούντων ὁ κύριος ἐν αὐτοι̃ς ἐν Σινα ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ (Ⅲ)
- Currus Dei decem millibus multiplex, millia lætantium ;/ Dominus in eis in Sina, in sancto./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃68  רכב אלהים רבתים אלפי שנאן אדני בם סיני בקדש ‬ (Ⅴ)
- Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d’eux: c’est un Sinaï en sainteté. (Ⅵ)
- La chevalerie de Dieu [se compte par] vingt-mille, par des milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d’eux ; c’est un Sinaï en Sainteté. (Ⅶ)
- Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire. (Ⅷ)
68. 19  
Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l'Éternel Dieu.
- Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs; tu reçois les présents des hommes, Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu : (Ⅰ)
- ἀνέβης εἰς ὕψος ἠ̨χμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπω̨ καὶ γὰρ ἀπειθου̃ντες του̃ κατασκηνω̃σαι κύριος ὁ θεὸς εὐλογητός (Ⅲ)
- Ascendisti in altum, cepisti captivitatem,/ accepisti dona in hominibus ;/ etenim non credentes inhabitare Dominum Deum./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃68  עלית למרום שבית שבי לקחת מתנות באדם ואף סוררים לשכן יה אלהים ‬ (Ⅴ)
- Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité; tu as reçu des dons dans l’homme, et même pour les rebelles, afin que Jah, Dieu, ait une demeure. (Ⅵ)
- Tu es monté en haut, tu as mené captifs les prisonniers, tu as pris des dons [pour les distribuer] entre les hommes, et même entre les rebelles, afin qu’ils habitent [dans le lieu] de l’Eternel Dieu. (Ⅶ)
- Tu es monté en haut, tu as emmené des captifs; tu as reçu des dons parmi les hommes, pour avoir ta demeure même chez les rebelles, ô Éternel Dieu! (Ⅷ)
68. 20  
Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause.
- Béni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte notre fardeau ; il est le Dieu qui nous sauve. - Séla. (Ⅰ)
- εὐλογητὸς κύριος ἡμέραν καθ' ἡμέραν κατευοδώσει ἡμι̃ν ὁ θεὸς τω̃ν σωτηρίων ἡμω̃ν διάψαλμα (Ⅲ)
- Benedictus Dominus die quotidie :/ prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃68  ברוך אדני יום יום יעמס לנו האל ישועתנו סלה ‬ (Ⅴ)
- Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble de ses dons, le Dieu qui nous sauve. Sélah. (Ⅵ)
- Béni soit le Seigneur, qui tous les jours nous comble de ses biens ; le [Dieu] Fort est notre délivrance ; Sélah. (Ⅶ)
- Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu est notre délivrance. (Sélah.) (Ⅷ)
68. 21  
Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
- Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort. (Ⅰ)
- ὁ θεὸς ἡμω̃ν θεὸς του̃ σώ̨ζειν καὶ του̃ κυρίου κυρίου αἱ διέξοδοι του̃ θανάτου (Ⅲ)
- Deus noster, Deus salvos faciendi ;/ et Domini, Domini exitus mortis./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃68  האל לנו אל למושעות וליהוה אדני למות תוצאות ‬ (Ⅴ)
- Notre Dieu est un Dieu de salut; et c’est à l’Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort. (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort nous est un [Dieu] Fort pour nous délivrer, et les issues de la mort sont à l’Eternel le Seigneur. (Ⅶ)
- Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; c'est l'Éternel notre Dieu qui retire de la mort. (Ⅷ)
68. 22  
Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.
- Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l'iniquité. (Ⅰ)
- πλὴν ὁ θεὸς συνθλάσει κεφαλὰς ἐχθρω̃ν αὐτου̃ κορυφὴν τριχὸς διαπορευομένων ἐν πλημμελείαις αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum,/ verticem capilli perambulantium in delictis suis./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃68  אך אלהים ימחץ ראש איביו קדקד שער מתהלך באשמיו ‬ (Ⅴ)
- Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités. (Ⅵ)
- Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête chevelue de celui qui marche dans ses vices. (Ⅶ)
- Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui marche dans ses forfaits. (Ⅷ)
68. 23  
Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,
- Le Seigneur a dit : " Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer, (Ⅰ)
- εἰ̃πεν κύριος ἐκ Βασαν ἐπιστρέψω ἐπιστρέψω ἐν βυθοι̃ς θαλάσσης (Ⅲ)
- Dixit Dominus : Ex Basan convertam,/ convertam in profundum maris :/ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃68  אמר אדני מבשן אשיב אשיב ממצלות ים ‬ (Ⅴ)
- Le Seigneur a dit: Je ramènerai les miens de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer; (Ⅵ)
- Le Seigneur a dit : je ferai retourner [les miens] de Basan, je les ferai retourner du fond de la mer. (Ⅶ)
- Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer; (Ⅷ)
68. 24  
Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
- afin que tu plonges ton pied dans le sang ; et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis." (Ⅰ)
- ὅπως ἂν βαφη̨̃ ὁ πούς σου ἐν αἵματι ἡ γλω̃σσα τω̃ν κυνω̃ν σου ἐξ ἐχθρω̃ν παρ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- ut intingatur pes tuus in sanguine ;/ lingua canum tuorum ex inimicis, ab ipso./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃68  למען תמחץ רגלך בדם לשון כלביך מאיבים מנהו ‬ (Ⅴ)
- Afin que tu trempes ton pied dans le sang de tes ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part. (Ⅵ)
- Afin que ton pied et la langue de tes chiens s’enfoncent dans le sang des ennemis, [dans le sang] de chacun d’eux. (Ⅶ)
- Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. (Ⅷ)
68. 25  
Ils voient ta marche, ô Dieu! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
- On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire. (Ⅰ)
- ἐθεωρήθησαν αἱ πορει̃αί σου ὁ θεός αἱ πορει̃αι του̃ θεου̃ μου του̃ βασιλέως του̃ ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ (Ⅲ)
- Viderunt ingressus tuos, Deus,/ ingressus Dei mei, regis mei, qui est in sancto./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃68  ראו הליכותיך אלהים הליכות אלי מלכי בקדש ‬ (Ⅴ)
- Ils ont vu ta marche, ô Dieu! la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le lieu saint: (Ⅵ)
- Ô Dieu ! Ils ont vu tes démarches dans le lieu saint, les démarches de mon [Dieu] Fort, mon Roi. (Ⅶ)
- On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire. (Ⅷ)
68. 26  
En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
- En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin. (Ⅰ)
- προέφθασαν ἄρχοντες ἐχόμενοι ψαλλόντων ἐν μέσω̨ νεανίδων τυμπανιστριω̃ν (Ⅲ)
- Prævenerunt principes conjuncti psallentibus,/ in medio juvencularum tympanistriarum./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃68  קדמו שרים אחר נגנים בתוך עלמות תופפות ‬ (Ⅴ)
- Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d’instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin. (Ⅵ)
- Les chantres allaient devant, ensuite les joueurs d’instruments, [et] au milieu les jeunes filles, jouant du tambour. (Ⅶ)
- Les chantres allaient devant; ensuite les joueurs de harpe, au milieu des jeunes filles qui battaient le tambourin. (Ⅷ)
68. 27  
Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël!
- "Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël." (Ⅰ)
- ἐν ἐκκλησίαις εὐλογει̃τε τὸν θεόν τὸν κύριον ἐκ πηγω̃ν Ισραηλ (Ⅲ)
- In ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃68  במקהלות ברכו אלהים יהוה ממקור ישראל ‬ (Ⅴ)
- Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, — vous qui êtes de la source d’Israël! (Ⅵ)
- Bénissez Dieu dans les assemblées, [bénissez] le Seigneur, vous qui êtes de la source d’Israël. (Ⅶ)
- Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui sortez de la source d'Israël! (Ⅷ)
68. 28  
Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
- Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. (Ⅰ)
- ἐκει̃ Βενιαμιν νεώτερος ἐν ἐκστάσει ἄρχοντες Ιουδα ἡγεμόνες αὐτω̃ν ἄρχοντες Ζαβουλων ἄρχοντες Νεφθαλι (Ⅲ)
- Ibi Benjamin adolescentulus, in mentis excessu ;/ principes Juda, duces eorum ;/ principes Zabulon, principes Nephthali./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃68  שם בנימן צעיר רדם שרי יהודה רגמתם שרי זבלון שרי נפתלי ‬ (Ⅴ)
- Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux; les princes de Juda, leur troupe; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. (Ⅵ)
- Là Benjamin le petit a dominé sur eux ; les principaux de Juda ont été leur accablement de pierres : [là ont dominé] les principaux de Zabulon, [et] les principaux de Nephthali. (Ⅶ)
- Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali. (Ⅷ)
68. 29  
Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!
- Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous. (Ⅰ)
- ἔντειλαι ὁ θεός τη̨̃ δυνάμει σου δυνάμωσον ὁ θεός του̃το ὃ κατειργάσω ἡμι̃ν (Ⅲ)
- Manda, Deus, virtuti tuæ ;/ confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃68  צוה אלהיך עזך עוזה אלהים זו פעלת לנו ‬ (Ⅴ)
- Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous! (Ⅵ)
- Ton Dieu a ordonné ta force. Donne force, ô Dieu ; c’est toi qui nous as fait ceci. (Ⅶ)
- Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous! (Ⅷ)
68. 30  
De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t'apporteront des présents.
- A ton sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem, les rois t'offriront des présents. (Ⅰ)
- ἀπὸ του̃ ναου̃ σου ἐπὶ Ιερουσαλημ σοὶ οἴσουσιν βασιλει̃ς δω̃ρα (Ⅲ)
- A templo tuo in Jerusalem,/ tibi offerent reges munera./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃68  מהיכלך על ירושלם לך יובילו מלכים שי ‬ (Ⅴ)
- A cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t’apporteront des présents. (Ⅵ)
- Dans ton Temple, à Jérusalem, les Rois t’amèneront des présents. (Ⅶ)
- Dans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents. (Ⅷ)
68. 31  
Épouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!
- Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples; afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats ! (Ⅰ)
- ἐπιτίμησον τοι̃ς θηρίοις του̃ καλάμου ἡ συναγωγὴ τω̃ν ταύρων ἐν ται̃ς δαμάλεσιν τω̃ν λαω̃ν του̃ μὴ ἀποκλεισθη̃ναι τοὺς δεδοκιμασμένους τω̨̃ ἀργυρίω̨ διασκόρπισον ἔθνη τὰ τοὺς πολέμους θέλοντα (Ⅲ)
- Increpa feras arundinis ;/ congregatio taurorum in vaccis populorum :/ ut excludant eos qui probati sunt argento./ Dissipa gentes quæ bella volunt./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃68  גער חית קנה עדת אבירים בעגלי עמים מתרפס ברצי כסף בזר עמים קרבות יחפצו ‬ (Ⅴ)
- Tance la bête des roseaux, l’assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples: chacun se prosterne, offrant des lingots d’argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre. (Ⅵ)
- Tance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l’assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, [et] ceux qui se montrent parés de lames d’argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre. (Ⅶ)
- Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats. (Ⅷ)
68. 32  
Des grands viennent de l'Égypte; L'Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
- Que les grands viennent de l'Egypte, que l'Ethiopie s'empresse de tendre les mains vers Dieu. (Ⅰ)
- ἥξουσιν πρέσβεις ἐξ Αἰγύπτου Αἰθιοπία προφθάσει χει̃ρα αὐτη̃ς τω̨̃ θεω̨̃ (Ⅲ)
- Venient legati ex Ægypto ;/ Æthiopia præveniet manus ejus Deo./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃68  יאתיו חשמנים מני מצרים כוש תריץ ידיו לאלהים ‬ (Ⅴ)
- Des grands viendront d’Égypte; Cush s’empressera d’étendre ses mains vers Dieu. (Ⅵ)
- De grands Seigneurs viendront d’Egypte ; Cus se hâtera d’étendre ses mains vers Dieu. (Ⅶ)
- Les grands viendront d'Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu. (Ⅷ)
68. 33  
Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur! -Pause.
- Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! - Séla. (Ⅰ)
- αἱ βασιλει̃αι τη̃ς γη̃ς ἄ̨σατε τω̨̃ θεω̨̃ ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ διάψαλμα (Ⅲ)
- Regna terræ, cantate Deo ;/ psallite Domino ; psallite Deo./ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃68  ממלכות הארץ שירו לאלהים זמרו אדני סלה ‬ (Ⅴ)
- Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah,) (Ⅵ)
- Royaumes de la terre, chantez à Dieu, psalmodiez au Seigneur ; Sélah. (Ⅶ)
- Royaumes de la terre, chantez à Dieu! Psalmodiez au Seigneur (Sélah), (Ⅷ)
68. 34  
Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.
- Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques. (Ⅰ)
- ψάλατε τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ τὸν οὐρανὸν του̃ οὐρανου̃ κατὰ ἀνατολάς ἰδοὺ δώσει ἐν τη̨̃ φωνη̨̃ αὐτου̃ φωνὴν δυνάμεως (Ⅲ)
- Qui ascendit super cælum cæli, ad orientem :/ ecce dabit voci suæ vocem virtutis./ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃68  לרכב בשמי שמי קדם הן יתן בקולו קול עז ‬ (Ⅴ)
- A celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d’ancienneté! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante. (Ⅵ)
- [Psalmodiez] à celui qui est monté dans les cieux des cieux qui sont d’ancienneté ; voilà, il fait retentir de sa voix un son véhément. (Ⅶ)
- A celui qui s'avance porté sur les cieux des cieux, les cieux éternels! Voici, il fait retentir sa voix, sa puissante voix. (Ⅷ)
68. 35  
Rendez gloire à Dieu! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.
- Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées. (Ⅰ)
- δότε δόξαν τω̨̃ θεω̨̃ ἐπὶ τὸν Ισραηλ ἡ μεγαλοπρέπεια αὐτου̃ καὶ ἡ δύναμις αὐτου̃ ἐν ται̃ς νεφέλαις (Ⅲ)
- Date gloriam Deo super Israël ;/ magnificentia ejus et virtus ejus in nubibus./ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃68  תנו עז לאלהים על ישראל גאותו ועזו בשחקים ‬ (Ⅴ)
- Attribuez la force à Dieu: sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées. (Ⅵ)
- Attribuez la force à Dieu ; sa magnificence est sur Israël, et sa force est dans les nuées. (Ⅶ)
- Rendez la force à Dieu! Sa majesté est sur Israël, sa force est dans les nues. (Ⅷ)
68. 36  
De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu!
- De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable ! Le Dieu d'Israël donne à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu ! (Ⅰ)
- θαυμαστὸς ὁ θεὸς ἐν τοι̃ς ἁγίοις αὐτου̃ ὁ θεὸς Ισραηλ αὐτὸς δώσει δύναμιν καὶ κραταίωσιν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ εὐλογητὸς ὁ θεός (Ⅲ)
- Mirabilis Deus in sanctis suis ;/ Deus Israël ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suæ./ Benedictus Deus !] (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃68  נורא אלהים ממקדשיך אל ישראל הוא נתן עז ותעצמות לעם ברוך אלהים ‬ (Ⅴ)
- Tu es terrible, ô Dieu! du milieu de tes sanctuaires. Le Dieu d’Israël, c’est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu! (Ⅵ)
- Ô Dieu ! Tu es redouté à cause de tes Sanctuaires. Le [Dieu] Fort d’Israël est celui qui donne la force et la puissance à son peuple ; Béni soit Dieu ! (Ⅶ)
- De tes sanctuaires, ô Dieu, tu te montres redoutable. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit Dieu! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 68
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 68| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>