Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(18 Verses | Page 1 / 1)
Version J.N. Darby




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

7. 1  
Shiggaïon de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite.

Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite. (⁎)

*****

Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (Ⅰ)

*****

ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ὃν ἠ̨̃σεν τω̨̃ κυρίω̨ ὑπὲρ τω̃ν λόγων Χουσι υἱου̃ Ιεμενι (Ⅲ)

*****

Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃7   שגיון לדוד אשר שר ליהוה על דברי כוש בן ימיני ‬ (Ⅴ)

*****

Siggajon de David, qu’il chanta à l’Eternel touchant l’affaire de Cus Benjamite. (Ⅶ)

*****

Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite. (Ⅷ)

*****

7. 2  
Éternel, mon Dieu! en toi j’ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi;

Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, (⁎)

*****

Éternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, (Ⅰ)

*****

κύριε ὁ θεός μου ἐπὶ σοὶ ἤλπισα σω̃σόν με ἐκ πάντων τω̃ν διωκόντων με καὶ ῥυ̃σαί με (Ⅲ)

*****

[Domine Deus meus, in te speravi ;/ salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me :/ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃7   יהוה אלהי בך חסיתי הושיעני מכל רדפי והצילני ‬ (Ⅴ)

*****

Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi. (Ⅶ)

*****

Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi! (Ⅷ)

*****

7. 3  
De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre.

de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. (⁎)

*****

Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. (Ⅰ)

*****

μήποτε ἁρπάση̨ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σώ̨ζοντος (Ⅲ)

*****

nequando rapiat ut leo animam meam,/ dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃7   פן יטרף כאריה נפשי פרק ואין מציל ‬ (Ⅴ)

*****

De peur qu’il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu’il y ait personne qui me délivre. (Ⅶ)

*****

De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre. (Ⅷ)

*****

7. 4  
Éternel, mon Dieu! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,

Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains (⁎)

*****

Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains, (Ⅰ)

*****

κύριε ὁ θεός μου εἰ ἐποίησα του̃το εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου (Ⅲ)

*****

Domine Deus meus, si feci istud,/ si est iniquitas in manibus meis,/ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃7   יהוה אלהי אם עשיתי זאת אם יש עול בכפי ‬ (Ⅴ)

*****

Eternel mon Dieu ! si j’ai commis une telle action, s’il y a de l’iniquité dans mes mains ; (Ⅶ)

*****

Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; (Ⅷ)

*****

7. 5  
Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause),

si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison, (⁎)

*****

Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause, (Ⅰ)

*****

εἰ ἀνταπέδωκα τοι̃ς ἀνταποδιδου̃σίν μοι κακά ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου κενός (Ⅲ)

*****

si reddidi retribuentibus mihi mala,/ decidam merito ab inimicis meis inanis./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃7   אם גמלתי שולמי רע ואחלצה צוררי ריקם ‬ (Ⅴ)

*****

Si j’ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n’ai pas garanti celui qui m’opprimait à tort ; (Ⅶ)

*****

Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause; (Ⅷ)

*****

7. 6  
Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.

que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière. (⁎)

*****

Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! -Pause. (Ⅰ)

*****

καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γη̃ν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χου̃ν κατασκηνώσαι διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat ;/ et conculcet in terra vitam meam,/ et gloriam meam in pulverem deducat./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃7   ירדף אויב נפשי וישג וירמס לארץ חיי וכבודי לעפר ישכן סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Que l’ennemi me poursuive, et qu’il m’atteigne ; qu’il foule ma vie en terre, et qu’il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah. (Ⅶ)

*****

Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause). (Ⅷ)

*****

7. 7  
Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement.

Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement. (⁎)

*****

Lève-toi, ô Éternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement! (Ⅰ)

*****

ἀνάστηθι κύριε ἐν ὀργη̨̃ σου ὑψώθητι ἐν τοι̃ς πέρασι τω̃ν ἐχθρω̃ν μου ἐξεγέρθητι κύριε ὁ θεός μου ἐν προστάγματι ὡ̨̃ ἐνετείλω (Ⅲ)

*****

Exsurge, Domine, in ira tua,/ et exaltare in finibus inimicorum meorum :/ et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,/ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃7   קומה יהוה באפך הנשא בעברות צוררי ועורה אלי משפט צוית ‬ (Ⅴ)

*****

Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit. (Ⅶ)

*****

Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné. (Ⅷ)

*****

7. 8  
Et l’assemblée des peuplades t’environnera; et toi, à cause d’elle, retourne en haut.

Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs. (⁎)

*****

Que l'assemblée des peuples t'environne! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés! (Ⅰ)

*****

καὶ συναγωγὴ λαω̃ν κυκλώσει σε καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον (Ⅲ)

*****

et synagoga populorum circumdabit te :/ et propter hanc in altum regredere :/ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃7   ועדת לאמים תסובבך ועליה למרום שובה ‬ (Ⅴ)

*****

Que l’assemblée des peuples t’environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent. (Ⅶ)

*****

Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés! (Ⅷ)

*****

7. 9  
L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.

Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence. (⁎)

*****

L'Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel! Selon mon droit et selon mon innocence! (Ⅰ)

*****

κύριος κρινει̃ λαούς κρι̃νόν με κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ' ἐμοί (Ⅲ)

*****

Dominus judicat populos./ Judica me, Domine, secundum justitiam meam,/ et secundum innocentiam meam super me./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃7   יהוה ידין עמים שפטני יהוה כצדקי וכתמי עלי ‬ (Ⅴ)

*****

Que l’Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi. (Ⅶ)

*****

L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi. (Ⅷ)

*****

7. 10  
Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.

Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste (⁎)

*****

Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste! (Ⅰ)

*****

συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλω̃ν καὶ κατευθυνει̃ς δίκαιον ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός (Ⅲ)

*****

Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum,/ scrutans corda et renes, Deus./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃7   יגמר נא רע רשעים ותכונן צדיק ובחן לבות וכליות אלהים צדיק ‬ (Ⅴ)

*****

Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les cœurs et les reins ; ô Dieu juste ! (Ⅶ)

*****

Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste! (Ⅷ)

*****

7. 11  
Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de cœur.

Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit. (⁎)

*****

Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit. (Ⅰ)

*****

δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ του̃ θεου̃ του̃ σώ̨ζοντος τοὺς εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ (Ⅲ)

*****

Justum adjutorium meum a Domino,/ qui salvos facit rectos corde./ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃7   מגני על אלהים מושיע ישרי לב ‬ (Ⅴ)

*****

Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de cœur. (Ⅶ)

*****

Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit. (Ⅷ)

*****

7. 12  
Dieu est un juste juge, et un Dieu qui s’irrite tout le jour.

Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces. (⁎)

*****

Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps. (Ⅰ)

*****

ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθ' ἑκάστην ἡμέραν (Ⅲ)

*****

Deus judex justus, fortis, et patiens ;/ numquid irascitur per singulos dies ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃7   אלהים שופט צדיק ואל זעם בכל יום ‬ (Ⅴ)

*****

Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s’irrite tous les jours. (Ⅶ)

*****

Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps. (Ⅷ)

*****

7. 13  
Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l’a ajusté,

Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ; (⁎)

*****

Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise; (Ⅰ)

*****

ἐὰν μὴ ἐπιστραφη̃τε τὴν ῥομφαίαν αὐτου̃ στιλβώσει τὸ τόξον αὐτου̃ ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ (Ⅲ)

*****

Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit ;/ arcum suum tetendit, et paravit illum./ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃7   אם לא ישוב חרבו ילטוש קשתו דרך ויכוננה ‬ (Ⅴ)

*****

Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l’a ajusté. (Ⅶ)

*****

Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste. (Ⅷ)

*****

7. 14  
Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.

il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes. (⁎)

*****

Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐν αὐτω̨̃ ἡτοίμασεν σκεύη θανάτου τὰ βέλη αὐτου̃ τοι̃ς καιομένοις ἐξειργάσατο (Ⅲ)

*****

Et in eo paravit vasa mortis,/ sagittas suas ardentibus effecit./ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃7   ולו הכין כלי מות חציו לדלקים יפעל ‬ (Ⅴ)

*****

Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en œuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs. (Ⅶ)

*****

Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes. (Ⅷ)

*****

7. 15  
Voici, le méchant est en travail pour l’iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.

Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur ,et il enfante le mensonge. (⁎)

*****

Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant. (Ⅰ)

*****

ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν συνέλαβεν πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν (Ⅲ)

*****

Ecce parturiit injustitiam ;/ concepit dolorem, et peperit iniquitatem./ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃7   הנה יחבל און והרה עמל וילד שקר ‬ (Ⅴ)

*****

Voici [le méchant] travaille pour enfanter l’outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera. (Ⅶ)

*****

Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge. (Ⅷ)

*****

7. 16  
Il a creusé une fosse, et il l’a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.

il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait. (⁎)

*****

Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite. (Ⅰ)

*****

λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν καὶ ἐμπεσει̃ται εἰς βόθρον ὃν εἰργάσατο (Ⅲ)

*****

Lacum aperuit, et effodit eum ;/ et incidit in foveam quam fecit./ (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃7   בור כרה ויחפרהו ויפל בשחת יפעל ‬ (Ⅴ)

*****

Il a fait une fosse, il l’a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu’il a faite. (Ⅶ)

*****

Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite. (Ⅷ)

*****

7. 17  
Le trouble qu’il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.

Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. (⁎)

*****

Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front. (Ⅰ)

*****

ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτου̃ εἰς κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτου̃ ἡ ἀδικία αὐτου̃ καταβήσεται (Ⅲ)

*****

Convertetur dolor ejus in caput ejus,/ et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet./ (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃7   ישוב עמלו בראשו ועל קדקדו חמסו ירד ‬ (Ⅴ)

*****

Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet. (Ⅶ)

*****

Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front. (Ⅷ)

*****

7. 18  
Je célébrerai l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut.

Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut. (⁎)

*****

Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut. (Ⅰ)

*****

ἐξομολογήσομαι κυρίω̨ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ καὶ ψαλω̃ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου του̃ ὑψίστου (Ⅲ)

*****

Confitebor Domino secundum justitiam ejus,/ et psallam nomini Domini altissimi.] (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃7   אודה יהוה כצדקו ואזמרה שם יהוה עליון ‬ (Ⅴ)

*****

Je célébrerai l’Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain. (Ⅶ)

*****

Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 7

| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥