Psaumes
> Psaumes  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


7. 1  
Shiggaïon de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite.
- Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite. (Ⅰ)
- Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (Ⅱ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ὃν ἠ̨̃σεν τω̨̃ κυρίω̨ ὑπὲρ τω̃ν λόγων Χουσι υἱου̃ Ιεμενι (Ⅳ)
- Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃7   שגיון לדוד אשר שר ליהוה על דברי כוש בן ימיני ‬ (Ⅵ)
- Siggajon de David, qu’il chanta à l’Eternel touchant l’affaire de Cus Benjamite. (Ⅶ)
- Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite. (Ⅷ)
7. 2  
Éternel, mon Dieu! en toi j’ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi;
- Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, (Ⅰ)
- Éternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, (Ⅱ)
- κύριε ὁ θεός μου ἐπὶ σοὶ ἤλπισα σω̃σόν με ἐκ πάντων τω̃ν διωκόντων με καὶ ῥυ̃σαί με (Ⅳ)
- [Domine Deus meus, in te speravi ;/ salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me :/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃7   יהוה אלהי בך חסיתי הושיעני מכל רדפי והצילני ‬ (Ⅵ)
- Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi. (Ⅶ)
- Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi! (Ⅷ)
7. 3  
De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre.
- de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. (Ⅰ)
- Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. (Ⅱ)
- μήποτε ἁρπάση̨ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σώ̨ζοντος (Ⅳ)
- nequando rapiat ut leo animam meam,/ dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃7   פן יטרף כאריה נפשי פרק ואין מציל ‬ (Ⅵ)
- De peur qu’il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu’il y ait personne qui me délivre. (Ⅶ)
- De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre. (Ⅷ)
7. 4  
Éternel, mon Dieu! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,
- Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains (Ⅰ)
- Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains, (Ⅱ)
- κύριε ὁ θεός μου εἰ ἐποίησα του̃το εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου (Ⅳ)
- Domine Deus meus, si feci istud,/ si est iniquitas in manibus meis,/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃7   יהוה אלהי אם עשיתי זאת אם יש עול בכפי ‬ (Ⅵ)
- Eternel mon Dieu ! si j’ai commis une telle action, s’il y a de l’iniquité dans mes mains ; (Ⅶ)
- Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; (Ⅷ)
7. 5  
Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause),
- si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison, (Ⅰ)
- Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause, (Ⅱ)
- εἰ ἀνταπέδωκα τοι̃ς ἀνταποδιδου̃σίν μοι κακά ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου κενός (Ⅳ)
- si reddidi retribuentibus mihi mala,/ decidam merito ab inimicis meis inanis./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃7   אם גמלתי שולמי רע ואחלצה צוררי ריקם ‬ (Ⅵ)
- Si j’ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n’ai pas garanti celui qui m’opprimait à tort ; (Ⅶ)
- Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause; (Ⅷ)
7. 6  
Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
- que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière. (Ⅰ)
- Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! -Pause. (Ⅱ)
- καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γη̃ν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χου̃ν κατασκηνώσαι διάψαλμα (Ⅳ)
- Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat ;/ et conculcet in terra vitam meam,/ et gloriam meam in pulverem deducat./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃7   ירדף אויב נפשי וישג וירמס לארץ חיי וכבודי לעפר ישכן סלה ‬ (Ⅵ)
- Que l’ennemi me poursuive, et qu’il m’atteigne ; qu’il foule ma vie en terre, et qu’il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah. (Ⅶ)
- Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause). (Ⅷ)
7. 7  
Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement.
- Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement. (Ⅰ)
- Lève-toi, ô Éternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement! (Ⅱ)
- ἀνάστηθι κύριε ἐν ὀργη̨̃ σου ὑψώθητι ἐν τοι̃ς πέρασι τω̃ν ἐχθρω̃ν μου ἐξεγέρθητι κύριε ὁ θεός μου ἐν προστάγματι ὡ̨̃ ἐνετείλω (Ⅳ)
- Exsurge, Domine, in ira tua,/ et exaltare in finibus inimicorum meorum :/ et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃7   קומה יהוה באפך הנשא בעברות צוררי ועורה אלי משפט צוית ‬ (Ⅵ)
- Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit. (Ⅶ)
- Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné. (Ⅷ)
7. 8  
Et l’assemblée des peuplades t’environnera; et toi, à cause d’elle, retourne en haut.
- Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs. (Ⅰ)
- Que l'assemblée des peuples t'environne! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés! (Ⅱ)
- καὶ συναγωγὴ λαω̃ν κυκλώσει σε καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον (Ⅳ)
- et synagoga populorum circumdabit te :/ et propter hanc in altum regredere :/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃7   ועדת לאמים תסובבך ועליה למרום שובה ‬ (Ⅵ)
- Que l’assemblée des peuples t’environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent. (Ⅶ)
- Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés! (Ⅷ)
7. 9  
L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
- Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence. (Ⅰ)
- L'Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel! Selon mon droit et selon mon innocence! (Ⅱ)
- κύριος κρινει̃ λαούς κρι̃νόν με κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ' ἐμοί (Ⅳ)
- Dominus judicat populos./ Judica me, Domine, secundum justitiam meam,/ et secundum innocentiam meam super me./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃7   יהוה ידין עמים שפטני יהוה כצדקי וכתמי עלי ‬ (Ⅵ)
- Que l’Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi. (Ⅶ)
- L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi. (Ⅷ)
7. 10  
Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
- Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste (Ⅰ)
- Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste! (Ⅱ)
- συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλω̃ν καὶ κατευθυνει̃ς δίκαιον ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός (Ⅳ)
- Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum,/ scrutans corda et renes, Deus./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃7   יגמר נא רע רשעים ותכונן צדיק ובחן לבות וכליות אלהים צדיק ‬ (Ⅵ)
- Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les cœurs et les reins ; ô Dieu juste ! (Ⅶ)
- Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste! (Ⅷ)
7. 11  
Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
- Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit. (Ⅰ)
- Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit. (Ⅱ)
- δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ του̃ θεου̃ του̃ σώ̨ζοντος τοὺς εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ (Ⅳ)
- Justum adjutorium meum a Domino,/ qui salvos facit rectos corde./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃7   מגני על אלהים מושיע ישרי לב ‬ (Ⅵ)
- Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de cœur. (Ⅶ)
- Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit. (Ⅷ)
7. 12  
Dieu est un juste juge, et un Dieu qui s’irrite tout le jour.
- Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces. (Ⅰ)
- Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps. (Ⅱ)
- ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθ' ἑκάστην ἡμέραν (Ⅳ)
- Deus judex justus, fortis, et patiens ;/ numquid irascitur per singulos dies ?/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃7   אלהים שופט צדיק ואל זעם בכל יום ‬ (Ⅵ)
- Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s’irrite tous les jours. (Ⅶ)
- Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps. (Ⅷ)
7. 13  
Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l’a ajusté,
- Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ; (Ⅰ)
- Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise; (Ⅱ)
- ἐὰν μὴ ἐπιστραφη̃τε τὴν ῥομφαίαν αὐτου̃ στιλβώσει τὸ τόξον αὐτου̃ ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ (Ⅳ)
- Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit ;/ arcum suum tetendit, et paravit illum./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃7   אם לא ישוב חרבו ילטוש קשתו דרך ויכוננה ‬ (Ⅵ)
- Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l’a ajusté. (Ⅶ)
- Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste. (Ⅷ)
7. 14  
Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
- il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes. (Ⅰ)
- Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes. (Ⅱ)
- καὶ ἐν αὐτω̨̃ ἡτοίμασεν σκεύη θανάτου τὰ βέλη αὐτου̃ τοι̃ς καιομένοις ἐξειργάσατο (Ⅳ)
- Et in eo paravit vasa mortis,/ sagittas suas ardentibus effecit./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃7   ולו הכין כלי מות חציו לדלקים יפעל ‬ (Ⅵ)
- Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en œuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs. (Ⅶ)
- Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes. (Ⅷ)
7. 15  
Voici, le méchant est en travail pour l’iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
- Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur ,et il enfante le mensonge. (Ⅰ)
- Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν συνέλαβεν πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν (Ⅳ)
- Ecce parturiit injustitiam ;/ concepit dolorem, et peperit iniquitatem./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃7   הנה יחבל און והרה עמל וילד שקר ‬ (Ⅵ)
- Voici [le méchant] travaille pour enfanter l’outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera. (Ⅶ)
- Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge. (Ⅷ)
7. 16  
Il a creusé une fosse, et il l’a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
- il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait. (Ⅰ)
- Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite. (Ⅱ)
- λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν καὶ ἐμπεσει̃ται εἰς βόθρον ὃν εἰργάσατο (Ⅳ)
- Lacum aperuit, et effodit eum ;/ et incidit in foveam quam fecit./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃7   בור כרה ויחפרהו ויפל בשחת יפעל ‬ (Ⅵ)
- Il a fait une fosse, il l’a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu’il a faite. (Ⅶ)
- Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite. (Ⅷ)
7. 17  
Le trouble qu’il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
- Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. (Ⅰ)
- Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front. (Ⅱ)
- ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτου̃ εἰς κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτου̃ ἡ ἀδικία αὐτου̃ καταβήσεται (Ⅳ)
- Convertetur dolor ejus in caput ejus,/ et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃7   ישוב עמלו בראשו ועל קדקדו חמסו ירד ‬ (Ⅵ)
- Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet. (Ⅶ)
- Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front. (Ⅷ)
7. 18  
Je célébrerai l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut.
- Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut. (Ⅰ)
- Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut. (Ⅱ)
- ἐξομολογήσομαι κυρίω̨ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ καὶ ψαλω̃ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου του̃ ὑψίστου (Ⅳ)
- Confitebor Domino secundum justitiam ejus,/ et psallam nomini Domini altissimi.] (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃7   אודה יהוה כצדקו ואזמרה שם יהוה עליון ‬ (Ⅵ)
- Je célébrerai l’Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain. (Ⅶ)
- Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 7
| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>