Psaumes
> Psaumes  >
24 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Hebreu)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


71. 1  
‫ 1  ׃71  בך יהוה חסיתי אל אבושה לעולם ‬

Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge ; que jamais je ne sois confondu ! (⁎)

*****

Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! (Ⅰ)

*****

τω̨̃ Δαυιδ υἱω̃ν Ιωναδαβ καὶ τω̃ν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων ὁ θεός ἐπὶ σοὶ ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)

*****

Psalmus David, filiorum Jonadab, et priorum captivorum. [In te, Domine, speravi ; non confundar in æternum./ (Ⅳ)

*****

En toi, Éternel! j’ai mis ma confiance: que je ne sois jamais confus! (Ⅵ)

*****

Eternel ! je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus. (Ⅶ)

*****

Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! (Ⅷ)

*****

71. 2  
‫ 2  ׃71  בצדקתך תצילני ותפלטני הטה אלי אזנך והושיעני ‬

Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi ! (⁎)

*****

Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi! (Ⅰ)

*****

ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ῥυ̃σαί με καὶ ἐξελου̃ με κλι̃νον πρός με τὸ οὐ̃ς σου καὶ σω̃σόν με (Ⅲ)

*****

In justitia tua libera me, et eripe me :/ inclina ad me aurem tuam, et salva me./ (Ⅳ)

*****

Dans ta justice, délivre-moi et fais que j’échappe; incline ton oreille vers moi et sauve-moi. (Ⅵ)

*****

Délivre-moi par ta justice, et me garantis : incline ton oreille vers moi, et me mets en sûreté. (Ⅶ)

*****

Délivre-moi par ta justice et me fais échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi! (Ⅷ)

*****

71. 3  
‫ 3  ׃71  היה לי לצור מעון לבוא תמיד צוית להושיעני כי סלעי ומצודתי אתה ‬

Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse. (⁎)

*****

Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse. (Ⅰ)

*****

γενου̃ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς τόπον ὀχυρὸν του̃ σω̃σαί με ὅτι στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου εἰ̃ σύ (Ⅲ)

*****

Esto mihi in Deum protectorem,/ et in locum munitum, ut salvum me facias :/ quoniam firmamentum meum et refugium meum es tu./ (Ⅳ)

*****

Sois pour moi un rocher d’habitation, afin que j’y entre continuellement; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort. (Ⅵ)

*****

Sois-moi pour un rocher de retraite, afin que je m’y puisse toujours retirer ; tu as donné ordre de me mettre en sûreté ; car tu es mon rocher, et ma forteresse. (Ⅶ)

*****

Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse. (Ⅷ)

*****

71. 4  
‫ 4  ׃71  אלהי פלטני מיד רשע מכף מעול וחומץ‪[1]‬ ‬

Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel. (⁎)

*****

Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent! (Ⅰ)

*****

ὁ θεός μου ῥυ̃σαί με ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλου̃ ἐκ χειρὸς παρανομου̃ντος καὶ ἀδικου̃ντος (Ⅲ)

*****

Deus meus, eripe me de manu peccatoris,/ et de manu contra legem agentis, et iniqui :/ (Ⅳ)

*****

Mon Dieu! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l’injuste et de l’oppresseur. (Ⅵ)

*****

Mon Dieu ! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l’oppresseur. (Ⅶ)

*****

Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur. (Ⅷ)

*****

71. 5  
‫ 5  ׃71  כי אתה תקותי אדני יהוה מבטחי מנעורי ‬

Car tu es mon espérance Seigneur Yahweh, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse. (⁎)

*****

Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel! En toi je me confie dès ma jeunesse. (Ⅰ)

*****

ὅτι σὺ εἰ̃ ἡ ὑπομονή μου κύριε κύριος ἡ ἐλπίς μου ἐκ νεότητός μου (Ⅲ)

*****

quoniam tu es patientia mea, Domine ;/ Domine, spes mea a juventute mea./ (Ⅳ)

*****

Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel! ma confiance dès ma jeunesse. (Ⅵ)

*****

Car tu es mon attente, Seigneur Eternel ! [et] ma confiance dès ma jeunesse. (Ⅶ)

*****

Car tu es mon attente, Seigneur Éternel, ma confiance dès ma jeunesse. (Ⅷ)

*****

71. 6  
‫ 6  ׃71  עליך נסמכתי מבטן ממעי אמי אתה גוזי בך תהלתי תמיד ‬

C'est sur toi que je m'appuie depuis ma naissance, toi qui m'as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à jamais ! (⁎)

*****

Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l'objet de mes louanges. (Ⅰ)

*****

ἐπὶ σὲ ἐπεστηρίχθην ἀπὸ γαστρός ἐκ κοιλίας μητρός μου σύ μου εἰ̃ σκεπαστής ἐν σοὶ ἡ ὕμνησίς μου διὰ παντός (Ⅲ)

*****

In te confirmatus sum ex utero ;/ de ventre matris meæ tu es protector meus ;/ in te cantatio mea semper./ (Ⅳ)

*****

Je me suis appuyé sur toi dès le ventre; c’est toi qui m’as tiré hors des entrailles de ma mère: tu es le sujet continuel de ma louange. (Ⅵ)

*****

J’ai été appuyé sur toi dès le ventre [de ma mère] ; c’est toi qui m’as tiré hors des entrailles de ma mère ; tu es le sujet continuel de mes louanges. (Ⅶ)

*****

Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps. (Ⅷ)

*****

71. 7  
‫ 7  ׃71  כמופת הייתי לרבים ואתה מחסי עז ‬

Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge. (⁎)

*****

Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge. (Ⅰ)

*****

ὡσεὶ τέρας ἐγενήθην τοι̃ς πολλοι̃ς καὶ σὺ βοηθὸς κραταιός (Ⅲ)

*****

Tamquam prodigium factus sum multis ;/ et tu adjutor fortis./ (Ⅳ)

*****

Je suis pour plusieurs comme un prodige; mais toi, tu es mon fort refuge. (Ⅵ)

*****

J’ai été à plusieurs comme un monstre ; mais tu es ma forte retraite. (Ⅶ)

*****

J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite. (Ⅷ)

*****

71. 8  
‫ 8  ׃71  ימלא פי תהלתך כל היום תפארתך ‬

Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence ! (⁎)

*****

Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie! (Ⅰ)

*****

πληρωθήτω τὸ στόμα μου αἰνέσεως ὅπως ὑμνήσω τὴν δόξαν σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν μεγαλοπρέπειάν σου (Ⅲ)

*****

Repleatur os meum laude,/ ut cantem gloriam tuam,/ tota die magnitudinem tuam./ (Ⅳ)

*****

Ma bouche est pleine de ta louange et de ta magnificence, tout le jour. (Ⅵ)

*****

Que ma bouche soit remplie de ta louange, et de ta magnificence chaque jour. (Ⅶ)

*****

Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour! (Ⅷ)

*****

71. 9  
‫ 9  ׃71  אל תשליכני לעת זקנה ככלות כחי אל תעזבני ‬

Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas. (⁎)

*****

Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas! (Ⅰ)

*****

μὴ ἀπορρίψη̨ς με εἰς καιρὸν γήρους ἐν τω̨̃ ἐκλείπειν τὴν ἰσχύν μου μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με (Ⅲ)

*****

Ne projicias me in tempore senectutis ;/ cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me./ (Ⅳ)

*****

Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse; ne m’abandonne pas quand ma force est consumée. (Ⅵ)

*****

Ne me rejette point au temps de ma vieillesse ; ne m’abandonne point maintenant que ma force est consumée. (Ⅶ)

*****

Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas! (Ⅷ)

*****

71. 10  
‫ 10 ׃71  כי אמרו אויבי לי ושמרי נפשי נועצו יחדו ‬

Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux, (⁎)

*****

Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux, (Ⅰ)

*****

ὅτι εἰ̃παν οἱ ἐχθροί μου ἐμοὶ καὶ οἱ φυλάσσοντες τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ (Ⅲ)

*****

Quia dixerunt inimici mei mihi,/ et qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum,/ (Ⅳ)

*****

Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble, (Ⅵ)

*****

Car mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui épient mon âme ont pris conseil ensemble ; (Ⅶ)

*****

Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble, (Ⅷ)

*****

71. 11  
‫ 11 ׃71  לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשוהו כי אין מציל ‬

disant : " Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre ! " (⁎)

*****

Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer. (Ⅰ)

*****

λέγοντες ὁ θεὸς ἐγκατέλιπεν αὐτόν καταδιώξατε καὶ καταλάβετε αὐτόν ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος (Ⅲ)

*****

dicentes : Deus dereliquit eum :/ persequimini et comprehendite eum,/ quia non est qui eripiat./ (Ⅳ)

*****

Disant: Dieu l’a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n’y a personne qui le délivre. (Ⅵ)

*****

Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le, et le saisissez ; car il n’y a personne qui le délivre. (Ⅶ)

*****

Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et le saisissez, car il n'y a personne qui le délivre. (Ⅷ)

*****

71. 12  
‫ 12 ׃71  אלהים אל תרחק ממני אלהי לעזרתי *חישה **חושה ‬

O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir ! (⁎)

*****

O Dieu, ne t'éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours! (Ⅰ)

*****

ὁ θεός μὴ μακρύνη̨ς ἀπ' ἐμου̃ ὁ θεός μου εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες (Ⅲ)

*****

Deus, ne elongeris a me ;/ Deus meus, in auxilium meum respice./ (Ⅳ)

*****

Ô Dieu! ne te tiens pas loin de moi; mon Dieu, hâte-toi de me secourir! (Ⅵ)

*****

Ô Dieu ! ne t’éloigne point de moi ; mon Dieu hâte-toi de venir à mon secours. (Ⅶ)

*****

O Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide! (Ⅷ)

*****

71. 13  
‫ 13 ׃71  יבשו יכלו שטני נפשי יעטו חרפה וכלמה מבקשי רעתי ‬

Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! (⁎)

*****

Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte! (Ⅰ)

*****

αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐκλιπέτωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντες τὴν ψυχήν μου περιβαλέσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ ζητου̃ντες τὰ κακά μοι (Ⅲ)

*****

Confundantur et deficiant detrahentes animæ meæ ;/ operiantur confusione et pudore qui quærunt mala mihi./ (Ⅳ)

*****

Qu’ils soient honteux, qu’ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme; qu’ils soient couverts d’opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur. (Ⅵ)

*****

Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits ; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d’opprobre et de honte. (Ⅶ)

*****

Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent! (Ⅷ)

*****

71. 14  
‫ 14 ׃71  ואני תמיד איחל והוספתי על כל תהלתך ‬

Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles. (⁎)

*****

Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus. (Ⅰ)

*****

ἐγὼ δὲ διὰ παντὸς ἐλπιω̃ καὶ προσθήσω ἐπὶ πα̃σαν τὴν αἴνεσίν σου (Ⅲ)

*****

Ego autem semper sperabo,/ et adjiciam super omnem laudem tuam./ (Ⅳ)

*****

Mais moi, j’attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges. (Ⅵ)

*****

Mais moi je vivrai toujours en espérance en toi, et je te louerai tous les jours davantage. (Ⅶ)

*****

Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus. (Ⅷ)

*****

71. 15  
‫ 15 ׃71  פי יספר צדקתך כל היום תשועתך כי לא ידעתי ספרות ‬

Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre. (⁎)

*****

Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes. (Ⅰ)

*****

τὸ στόμα μου ἐξαγγελει̃ τὴν δικαιοσύνην σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν σωτηρίαν σου ὅτι οὐκ ἔγνων γραμματείας (Ⅲ)

*****

Os meum annuntiabit justitiam tuam,/ tota die salutare tuum./ Quoniam non cognovi litteraturam,/ (Ⅳ)

*****

Ma bouche racontera tout le jour ta justice et ton salut, car je n’en connais pas l’énumération. (Ⅵ)

*****

Ma bouche racontera chaque jour ta justice, [et] ta délivrance, bien que je n’en sache point le nombre. (Ⅶ)

*****

Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en sais pas le nombre. (Ⅷ)

*****

71. 16  
‫ 16 ׃71  אבוא בגברות אדני יהוה אזכיר צדקתך לבדך ‬

Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Yahweh; je rappellerai ta justice, la tienne seule. (⁎)

*****

Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel! Je rappellerai ta justice, la tienne seule. (Ⅰ)

*****

εἰσελεύσομαι ἐν δυναστεία̨ κυρίου κύριε μνησθήσομαι τη̃ς δικαιοσύνης σου μόνου (Ⅲ)

*****

introibo in potentias Domini ;/ Domine, memorabor justitiæ tuæ solius./ (Ⅳ)

*****

J’irai dans la puissance du Seigneur Éternel; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule. (Ⅵ)

*****

Je marcherai par la force du Seigneur Eternel ; je raconterai ta seule justice. (Ⅶ)

*****

J'irai louant tes grandes œuvres, Seigneur Éternel; je célébrerai ta seule justice. (Ⅷ)

*****

71. 17  
‫ 17 ׃71  אלהים למדתני מנעורי ועד הנה אגיד נפלאותיך ‬

O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame tes merveilles. (⁎)

*****

O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles. (Ⅰ)

*****

ἐδίδαξάς με ὁ θεός ἐκ νεότητός μου καὶ μέχρι νυ̃ν ἀπαγγελω̃ τὰ θαυμάσιά σου (Ⅲ)

*****

Deus, docuisti me a juventute mea ;/ et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua./ (Ⅳ)

*****

Ô Dieu! tu m’as enseigné dès ma jeunesse; et jusqu’ici j’ai annoncé tes merveilles. (Ⅵ)

*****

Ô Dieu ! tu m’as enseigné dès ma jeunesse, et j’ai annoncé jusques à présent tes merveilles. (Ⅶ)

*****

O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. (Ⅷ)

*****

71. 18  
‫ 18 ׃71  וגם עד זקנה ושיבה אלהים אל תעזבני עד אגיד זרועך לדור לכל יבוא גבורתך ‬

Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, O Dieu, ne m'abandonne pas, afin que je fasse connaître ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future. (⁎)

*****

Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future! (Ⅰ)

*****

καὶ ἕως γήρους καὶ πρεσβείου ὁ θεός μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με ἕως ἂν ἀπαγγείλω τὸν βραχίονά σου πάση̨ τη̨̃ γενεα̨̃ τη̨̃ ἐρχομένη̨ τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δικαιοσύνην σου (Ⅲ)

*****

Et usque in senectam et senium,/ Deus, ne derelinquas me,/ donec annuntiem brachium tuum generationi omni quæ ventura est,/ potentiam tuam, (Ⅳ)

*****

Et aussi, jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu! ne m’abandonne pas, jusqu’à ce que j’annonce ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui viendront. (Ⅵ)

*****

[Je les ai annoncées] jusqu’à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche ; ô Dieu ! ne m’abandonne point jusqu’à ce que j’aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après. (Ⅶ)

*****

Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront, (Ⅷ)

*****

71. 19  
‫ 19 ׃71  וצדקתך אלהים עד מרום אשר עשית גדלות אלהים מי כמוך ‬

Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, toi qui accomplis de grandes choses, - ô Dieu, qui est semblable à toi? - (⁎)

*****

Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi? (Ⅰ)

*****

ὁ θεός ἕως ὑψίστων ἃ ἐποίησας μεγαλει̃α ὁ θεός τίς ὅμοιός σοι (Ⅲ)

*****

et justitiam tuam, Deus, usque in altissima ;/ quæ fecisti magnalia, Deus : quis similis tibi ?/ (Ⅳ)

*****

Et ta justice, ô Dieu! est haut élevée. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu! qui est comme toi? (Ⅵ)

*****

Car ta justice, ô Dieu ! est haut élevée, parce que tu as fait de grandes choses. Ô Dieu qui est semblable à toi ? (Ⅶ)

*****

Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. O Dieu! qui est semblable à toi? (Ⅷ)

*****

71. 20  
‫ 20 ׃71  אשר *הראיתנו **הראיתני צרות רבות ורעות תשוב *תחיינו **תחייני ומתהמות הארץ תשוב תעלני ‬

toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter. (⁎)

*****

Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. (Ⅰ)

*****

ὅσας ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς καὶ κακάς καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με καὶ ἐκ τω̃ν ἀβύσσων τη̃ς γη̃ς πάλιν ἀνήγαγές με (Ⅲ)

*****

Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas !/ et conversus vivificasti me,/ et de abyssis terræ iterum reduxisti me./ (Ⅳ)

*****

Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre. (Ⅵ)

*****

Qui m’ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m’as de nouveau rendu la vie, et m’as fait remonter hors des abîmes de la terre ? (Ⅶ)

*****

Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre. (Ⅷ)

*****

71. 21  
‫ 21 ׃71  תרב גדלתי ותסב תנחמני ‬

Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau tu me consoleras. (⁎)

*****

Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau! (Ⅰ)

*****

ἐπλεόνασας τὴν μεγαλοσύνην σου καὶ ἐπιστρέψας παρεκάλεσάς με καὶ ἐκ τω̃ν ἀβύσσων τη̃ς γη̃ς πάλιν ἀνήγαγές με (Ⅲ)

*****

Multiplicasti magnificentiam tuam ;/ et conversus consolatus es me./ (Ⅳ)

*****

Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras. (Ⅵ)

*****

Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. (Ⅶ)

*****

Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. (Ⅷ)

*****

71. 22  
‫ 22 ׃71  גם אני אודך בכלי נבל אמתך אלהי אזמרה לך בכנור קדוש ישראל ‬

Et je louerai au son du luth, Je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël. (⁎)

*****

Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël! (Ⅰ)

*****

καὶ γὰρ ἐγὼ ἐξομολογήσομαί σοι ἐν σκεύει ψαλμου̃ τὴν ἀλήθειάν σου ὁ θεός ψαλω̃ σοι ἐν κιθάρα̨ ὁ ἅγιος του̃ Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam, Deus ;/ psallam tibi in cithara, sanctus Israël./ (Ⅳ)

*****

Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth, je louerai ta vérité; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d’Israël! (Ⅵ)

*****

Aussi, mon Dieu ! je te célébrerai pour l’amour de ta vérité avec l’instrument de la musette ; ô Saint d’Israël, je te psalmodierai avec la harpe. (Ⅶ)

*****

Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël! (Ⅷ)

*****

71. 23  
‫ 23 ׃71  תרננה שפתי כי אזמרה לך ונפשי אשר פדית ‬

L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée. (⁎)

*****

En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée; (Ⅰ)

*****

ἀγαλλιάσονται τὰ χείλη μου ὅταν ψάλω σοι καὶ ἡ ψυχή μου ἣν ἐλυτρώσω (Ⅲ)

*****

Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi ;/ et anima mea quam redemisti./ (Ⅳ)

*****

Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges. (Ⅵ)

*****

Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai. (Ⅶ)

*****

Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai. (Ⅷ)

*****

71. 24  
‫ 24 ׃71  גם לשוני כל היום תהגה צדקתך כי בשו כי חפרו מבקשי רעתי ‬

Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte. (⁎)

*****

Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus. (Ⅰ)

*****

ἔτι δὲ καὶ ἡ γλω̃σσά μου ὅλην τὴν ἡμέραν μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου ὅταν αἰσχυνθω̃σιν καὶ ἐντραπω̃σιν οἱ ζητου̃ντες τὰ κακά μοι (Ⅲ)

*****

Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam,/ cum confusi et reveriti fuerint qui quærunt mala mihi.] (Ⅳ)

*****

Ma langue aussi redira tout le jour ta justice; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur. (Ⅵ)

*****

Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront. (Ⅶ)

*****

Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 71

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 71| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥