Psaumes
> Psaumes  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


72. 1  
‫ 1  ׃72  לשלמה אלהים משפטיך למלך תן וצדקתך לבן מלך ‬
- O Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. (Ⅰ)
- De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi! (Ⅱ)
- εἰς Σαλωμων ὁ θεός τὸ κρίμα σου τω̨̃ βασιλει̃ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τω̨̃ υἱω̨̃ του̃ βασιλέως (Ⅳ)
- Psalmus, in Salomonem. (Ⅴ)
- Au sujet de Salomon. ( Ô Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.) (Ⅵ)
- Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi. (Ⅶ)
- De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi! (Ⅷ)
72. 2  
‫ 2  ׃72  ידין עמך בצדק וענייך במשפט ‬
- Qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité ! (Ⅰ)
- Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité. (Ⅱ)
- κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει (Ⅳ)
- [Deus, judicium tuum regi da,/ et justitiam tuam filio regis ;/ judicare populum tuum in justitia,/ et pauperes tuos in judicio./ (Ⅴ)
- Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture. (Ⅵ)
- Qu’il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés. (Ⅶ)
- Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture! (Ⅷ)
72. 3  
‫ 3  ׃72  ישאו הרים שלום לעם וגבעות בצדקה ‬
- Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice. (Ⅰ)
- Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice. (Ⅱ)
- ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τω̨̃ λαω̨̃ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνη̨ (Ⅳ)
- Suscipiant montes pacem populo,/ et colles justitiam./ (Ⅴ)
- Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, — par la justice. (Ⅵ)
- Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux [la portent] en justice. (Ⅶ)
- Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice. (Ⅷ)
72. 4  
‫ 4  ׃72  ישפט עניי עם יושיע לבני אביון וידכא עושק ‬
- Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, et qu'il écrase l'oppresseur ! (Ⅰ)
- Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur. (Ⅱ)
- κρινει̃ τοὺς πτωχοὺς του̃ λαου̃ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τω̃ν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην (Ⅳ)
- Judicabit pauperes populi,/ et salvos faciet filios pauperum,/ et humiliabit calumniatorem./ (Ⅴ)
- Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l’oppresseur. (Ⅵ)
- Qu’il fasse droit aux affligés d’entre le peuple ; qu’il délivre les enfants du misérable, et qu’il froisse l’oppresseur ! (Ⅶ)
- Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur. (Ⅷ)
72. 5  
‫ 5  ׃72  ייראוך עם שמש ולפני ירח דור דורים ‬
- Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge ! (Ⅰ)
- On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération. (Ⅱ)
- καὶ συμπαραμενει̃ τω̨̃ ἡλίω̨ καὶ πρὸ τη̃ς σελήνης γενεὰς γενεω̃ν (Ⅳ)
- Et permanebit cum sole, et ante lunam,/ in generatione et generationem./ (Ⅴ)
- Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune. (Ⅵ)
- Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges. (Ⅶ)
- On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges. (Ⅷ)
72. 6  
‫ 6  ׃72  ירד כמטר על גז כרביבים זרזיף ארץ ‬
- Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre ! (Ⅰ)
- Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne. (Ⅱ)
- καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- Descendet sicut pluvia in vellus,/ et sicut stillicidia stillantia super terram./ (Ⅴ)
- Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d’une ondée sur la terre. (Ⅵ)
- Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l’herbe fauchée de la terre. (Ⅶ)
- Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre. (Ⅷ)
72. 7  
‫ 7  ׃72  יפרח בימיו צדיק ורב שלום עד בלי ירח ‬
- Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune (Ⅰ)
- En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. (Ⅱ)
- ἀνατελει̃ ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτου̃ δικαιοσύνη καὶ πλη̃θος εἰρήνης ἕως οὑ̃ ἀνταναιρεθη̨̃ ἡ σελήνη (Ⅳ)
- Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis,/ donec auferatur luna./ (Ⅴ)
- En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune. (Ⅵ)
- En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune. (Ⅶ)
- En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. (Ⅷ)
72. 8  
‫ 8  ׃72  וירד מים עד ים ומנהר עד אפסי ארץ ‬
- Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre. (Ⅰ)
- Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre. (Ⅱ)
- καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμου̃ ἕως περάτων τη̃ς οἰκουμένης (Ⅳ)
- Et dominabitur a mari usque ad mare,/ et a flumine usque ad terminos orbis terrarum./ (Ⅴ)
- Et il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre. (Ⅵ)
- Même il dominera depuis une mer jusqu’à l’autre, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre. (Ⅶ)
- Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. (Ⅷ)
72. 9  
‫ 9  ׃72  לפניו יכרעו ציים ואיביו עפר ילחכו ‬
- Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière. (Ⅰ)
- Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière. (Ⅱ)
- ἐνώπιον αὐτου̃ προπεσου̃νται Αἰθίοπες καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτου̃ χου̃ν λείξουσιν (Ⅳ)
- Coram illo procident Æthiopes,/ et inimici ejus terram lingent./ (Ⅴ)
- Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. (Ⅵ)
- Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre. (Ⅶ)
- Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. (Ⅷ)
72. 10  
‫ 10 ׃72  מלכי תרשיש ואיים מנחה ישיבו מלכי שבא וסבא אשכר יקריבו ‬
- Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents. (Ⅰ)
- Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents. (Ⅱ)
- βασιλει̃ς Θαρσις καὶ αἱ νη̃σοι δω̃ρα προσοίσουσιν βασιλει̃ς 'Αράβων καὶ Σαβα δω̃ρα προσάξουσιν (Ⅳ)
- Reges Tharsis et insulæ munera offerent ;/ reges Arabum et Saba dona adducent :/ (Ⅴ)
- Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons. (Ⅵ)
- Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons ; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents. (Ⅶ)
- Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents; (Ⅷ)
72. 11  
‫ 11 ׃72  וישתחוו לו כל מלכים כל גוים יעבדוהו ‬
- Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront. (Ⅰ)
- Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront. (Ⅱ)
- καὶ προσκυνήσουσιν αὐτω̨̃ πάντες οἱ βασιλει̃ς πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- et adorabunt eum omnes reges terræ ;/ omnes gentes servient ei./ (Ⅴ)
- Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. (Ⅵ)
- Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. (Ⅶ)
- Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront. (Ⅷ)
72. 12  
‫ 12 ׃72  כי יציל אביון משוע ועני ואין עזר לו ‬
- Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours. (Ⅰ)
- Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide. (Ⅱ)
- ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ πένητα ὡ̨̃ οὐχ ὑπη̃ρχεν βοηθός (Ⅳ)
- Quia liberabit pauperem a potente,/ et pauperem cui non erat adjutor./ (Ⅴ)
- Car il délivrera le pauvre qui crie à lui, et l’affligé qui n’a pas de secours. (Ⅵ)
- Car il délivrera le misérable criant à [lui], et l’affligé, et celui qui n’a personne qui l’aide. (Ⅶ)
- Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide. (Ⅷ)
72. 13  
‫ 13 ׃72  יחס על דל ואביון ונפשות אביונים יושיע ‬
- Il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre. (Ⅰ)
- Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres; (Ⅱ)
- φείσεται πτωχου̃ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει (Ⅳ)
- Parcet pauperi et inopi,/ et animas pauperum salvas faciet./ (Ⅴ)
- Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres. (Ⅵ)
- Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables. (Ⅶ)
- Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux. (Ⅷ)
72. 14  
‫ 14 ׃72  מתוך ומחמס יגאל נפשם וייקר דמם בעיניו ‬
- Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux. (Ⅰ)
- Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux. (Ⅱ)
- ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτω̃ν καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτω̃ν ἐνώπιον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum,/ et honorabile nomen eorum coram illo./ (Ⅴ)
- Il rachètera leur âme de l’oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux. (Ⅵ)
- Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. (Ⅶ)
- Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. (Ⅷ)
72. 15  
‫ 15 ׃72  ויחי ויתן לו מזהב שבא ויתפלל בעדו תמיד כל היום יברכנהו ‬
- Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour. (Ⅰ)
- Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour. (Ⅱ)
- καὶ ζήσεται καὶ δοθήσεται αὐτω̨̃ ἐκ του̃ χρυσίου τη̃ς 'Αραβίας καὶ προσεύξονται περὶ αὐτου̃ διὰ παντός ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν (Ⅳ)
- Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ;/ et adorabunt de ipso semper,/ tota die benedicent ei./ (Ⅴ)
- Et il vivra, et on lui donnera de l’or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour. (Ⅵ)
- Il vivra donc, et on lui donnera de l’or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement ; et on le bénira chaque jour. (Ⅶ)
- Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour. (Ⅷ)
72. 16  
‫ 16 ׃72  יהי פסת בר בארץ בראש הרים ירעש כלבנון פריו ויציצו מעיר כעשב הארץ ‬
- Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs ! (Ⅰ)
- Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre. (Ⅱ)
- ἔσται στήριγμα ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐπ' ἄκρων τω̃ν ὀρέων ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτου̃ καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Et erit firmamentum in terra in summis montium ;/ superextolletur super Libanum fructus ejus,/ et florebunt de civitate sicut fœnum terræ./ (Ⅴ)
- Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l’herbe de la terre. (Ⅵ)
- Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban ; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l’herbe de la terre. (Ⅶ)
- Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre. (Ⅷ)
72. 17  
‫ 17 ׃72  יהי שמו לעולם לפני שמש *ינין **ינון שמו ויתברכו בו כל גוים יאשרוהו ‬
- Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux ! (Ⅰ)
- Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. (Ⅱ)
- ἔστω τὸ ὄνομα αὐτου̃ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰω̃νας πρὸ του̃ ἡλίου διαμενει̃ τὸ ὄνομα αὐτου̃ καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτω̨̃ πα̃σαι αἱ φυλαὶ τη̃ς γη̃ς πάντα τὰ ἔθνη μακαριου̃σιν αὐτόν (Ⅳ)
- Sit nomen ejus benedictum in sæcula ;/ ante solem permanet nomen ejus./ Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ;/ omnes gentes magnificabunt eum./ (Ⅴ)
- Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux. (Ⅵ)
- Sa renommée durera à toujours ; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera ; et on se bénira en lui ; toutes les nations le publieront bien-heureux. (Ⅶ)
- Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux. (Ⅷ)
72. 18  
‫ 18 ׃72  ברוך יהוה אלהים אלהי ישראל עשה נפלאות לבדו ‬
- Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges ! (Ⅰ)
- Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges! (Ⅱ)
- εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ ποιω̃ν θαυμάσια μόνος (Ⅳ)
- Benedictus Dominus Deus Israël,/ qui facit mirabilia solus./ (Ⅴ)
- Béni soit l’Éternel, Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! (Ⅵ)
- Béni soit l’Eternel Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses merveilleuses ! (Ⅶ)
- Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! (Ⅷ)
72. 19  
‫ 19 ׃72  וברוך שם כבודו לעולם וימלא כבודו את כל הארץ אמן ואמן ‬
- Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! (Ⅰ)
- Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen! (Ⅱ)
- καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τη̃ς δόξης αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος καὶ πληρωθήσεται τη̃ς δόξης αὐτου̃ πα̃σα ἡ γη̃ γένοιτο γένοιτο (Ⅳ)
- Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,/ et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.] (Ⅴ)
- Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen! (Ⅵ)
- Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen ! oui Amen ! (Ⅶ)
- Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen! (Ⅷ)
72. 20  
‫ 20 ׃72  כלו תפלות דוד בן ישי ‬
- Fin des prières de David, fils d'Isaï. (Ⅰ)
- Fin des prières de David, fils d'Isaï. (Ⅱ)
- ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυιδ του̃ υἱου̃ Ιεσσαι (Ⅳ)
- Defecerunt laudes David, filii Jesse. (Ⅴ)
- Les prières de David, fils d’Isaï, sont finies. (Ⅵ)
- [Ici] finissent les prières de David, fils d’Isaï. (Ⅶ)
- Fin des prières de David, fils d'Isaï. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 72
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 72| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>