Psaumes
> Psaumes  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


73. 1  
‫ 1  ׃73  מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים לברי לבב ‬
- Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur ! (Ⅰ)
- Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. (Ⅱ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τω̨̃ Ισραηλ ὁ θεός τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ (Ⅳ)
- Psalmus Asaph. [Quam bonus Israël Deus,/ his qui recto sunt corde !/ (Ⅴ)
- Psaume d’Asaph. ( Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.) (Ⅵ)
- Psaume d’Asaph. Quoi qu’il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs. (Ⅶ)
- Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur. (Ⅷ)
73. 2  
‫ 2  ׃73  ואני כמעט *נטוי **נטיו רגלי כאין *שפכה **שפכו אשרי ‬
- Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé (Ⅰ)
- Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; (Ⅱ)
- ἐμου̃ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ' ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου (Ⅳ)
- Mei autem pene moti sunt pedes,/ pene effusi sunt gressus mei :/ (Ⅴ)
- Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, — d’un rien que mes pas n’aient glissé; (Ⅵ)
- Or quant à moi, mes pieds m’ont presque manqué, [et] il s’en est peu fallu que mes pas n’aient glissé. (Ⅶ)
- Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé; (Ⅷ)
73. 3  
‫ 3  ׃73  כי קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה ‬
- Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants. (Ⅰ)
- Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. (Ⅱ)
- ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοι̃ς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλω̃ν θεωρω̃ν (Ⅳ)
- quia zelavi super iniquos,/ pacem peccatorum videns./ (Ⅴ)
- Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants. (Ⅵ)
- Car j’ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. (Ⅶ)
- Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants. (Ⅷ)
73. 4  
‫ 4  ׃73  כי אין חרצבות למותם ובריא אולם ‬
- Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur. (Ⅰ)
- Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint; (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τω̨̃ θανάτω̨ αὐτω̃ν καὶ στερέωμα ἐν τη̨̃ μάστιγι αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Quia non est respectus morti eorum,/ et firmamentum in plaga eorum./ (Ⅴ)
- Car il n’y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras; (Ⅵ)
- Parce qu’il n’y a point d’angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. (Ⅶ)
- Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier. (Ⅷ)
73. 5  
‫ 5  ׃73  בעמל אנוש אינמו ועם אדם לא ינגעו ‬
- Ils n'ont point de part au labeur des mortels; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes. (Ⅰ)
- Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. (Ⅱ)
- ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται (Ⅳ)
- In labore hominum non sunt,/ et cum hominibus non flagellabuntur./ (Ⅴ)
- Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes. (Ⅵ)
- Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes. (Ⅶ)
- Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains. (Ⅷ)
73. 6  
‫ 6  ׃73  לכן ענקתמו גאוה יעטף שית חמס למו ‬
- Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre. (Ⅰ)
- Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Ideo tenuit eos superbia ;/ operti sunt iniquitate et impietate sua./ (Ⅴ)
- C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement; (Ⅵ)
- C’est pourquoi l’orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. (Ⅶ)
- C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement. (Ⅷ)
73. 7  
‫ 7  ׃73  יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב ‬
- L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour. (Ⅰ)
- L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. (Ⅱ)
- ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτω̃ν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας (Ⅳ)
- Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ;/ transierunt in affectum cordis./ (Ⅴ)
- Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur. (Ⅵ)
- Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] cœur. (Ⅶ)
- Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour. (Ⅷ)
73. 8  
‫ 8  ׃73  ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו ‬
- Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains. (Ⅰ)
- Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains, (Ⅱ)
- διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρία̨ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν (Ⅳ)
- Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ;/ iniquitatem in excelso locuti sunt./ (Ⅴ)
- Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur; (Ⅵ)
- Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d’opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. (Ⅶ)
- Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur. (Ⅷ)
73. 9  
‫ 9  ׃73  שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ ‬
- Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre. (Ⅰ)
- Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. (Ⅱ)
- ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτω̃ν καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτω̃ν διη̃λθεν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Posuerunt in cælum os suum,/ et lingua eorum transivit in terra./ (Ⅴ)
- Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre. (Ⅵ)
- Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre. (Ⅶ)
- Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre. (Ⅷ)
73. 10  
‫ 10 ׃73  לכן *ישיב **ישוב עמו הלם ומי מלא ימצו למו ‬
- C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits. (Ⅰ)
- Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταυ̃θα καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Ideo convertetur populus meus hic,/ et dies pleni invenientur in eis./ (Ⅴ)
- C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord, (Ⅵ)
- C’est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l’eau à plein [verre]. (Ⅶ)
- Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance, (Ⅷ)
73. 11  
‫ 11 ׃73  ואמרו איכה ידע אל ויש דעה בעליון ‬
- Ils disent : " Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? " (Ⅰ)
- Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃παν πω̃ς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνω̃σις ἐν τω̨̃ ὑψίστω̨ (Ⅳ)
- Et dixerunt : Quomodo scit Deus,/ et si est scientia in excelso ?/ (Ⅴ)
- Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut? (Ⅵ)
- Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ? (Ⅶ)
- Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut? (Ⅷ)
73. 12  
‫ 12 ׃73  הנה אלה רשעים ושלוי עולם השגו חיל ‬
- Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. (Ⅰ)
- Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. (Ⅱ)
- ἰδοὺ οὑ̃τοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνου̃νται εἰς τὸν αἰω̃να κατέσχον πλούτου (Ⅳ)
- Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo/ obtinuerunt divitias./ (Ⅴ)
- Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses. (Ⅵ)
- Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses. (Ⅶ)
- Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses. (Ⅷ)
73. 13  
‫ 13 ׃73  אך ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי ‬
- C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ; (Ⅰ)
- C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πα ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθώ̨οις τὰς χει̃ράς μου (Ⅳ)
- Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum,/ et lavi inter innocentes manus meas,/ (Ⅴ)
- Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence: (Ⅵ)
- Quoi qu’il en soit, c’est en vain que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence. (Ⅶ)
- Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. (Ⅷ)
73. 14  
‫ 14 ׃73  ואהי נגוע כל היום ותוכחתי לבקרים ‬
- tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. " (Ⅰ)
- Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. (Ⅱ)
- καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας (Ⅳ)
- et fui flagellatus tota die,/ et castigatio mea in matutinis./ (Ⅴ)
- J’ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin. (Ⅵ)
- Car j’ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins. (Ⅶ)
- Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin. (Ⅷ)
73. 15  
‫ 15 ׃73  אם אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי ‬
- Si j'avais dit : " Je veux parler comme eux ", j'aurai trahi la race de tes enfants. (Ⅰ)
- Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. (Ⅱ)
- εἰ ἔλεγον διηγήσομαι οὕτως ἰδοὺ τη̨̃ γενεα̨̃ τω̃ν υἱω̃ν σου ἠσυνθέτηκα (Ⅳ)
- Si dicebam : Narrabo sic ;/ ecce nationem filiorum tuorum reprobavi./ (Ⅴ)
- Si j’avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils. (Ⅵ)
- [Mais] quand j’ai dit : j’en parlerai ainsi ; voilà, j’ai été infidèle à la génération de tes enfants. (Ⅶ)
- Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants. (Ⅷ)
73. 16  
‫ 16 ׃73  ואחשבה לדעת זאת עמל *היא **הוא בעיני ‬
- J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux, (Ⅰ)
- Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, (Ⅱ)
- καὶ ὑπέλαβον του̃ γνω̃ναι του̃το κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου (Ⅳ)
- Existimabam ut cognoscerem hoc ;/ labor est ante me :/ (Ⅴ)
- Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux, (Ⅵ)
- Toutefois j’ai tâché à connaître cela ; mais cela m’a paru fort difficile. (Ⅶ)
- J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile; (Ⅷ)
73. 17  
‫ 17 ׃73  עד אבוא אל מקדשי אל אבינה לאחריתם ‬
- jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final. (Ⅰ)
- Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants. (Ⅱ)
- ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον του̃ θεου̃ καὶ συνω̃ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτω̃ν (Ⅳ)
- donec intrem in sanctuarium Dei,/ et intelligam in novissimis eorum./ (Ⅴ)
- Jusqu’à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu…: j’ai compris leur fin. (Ⅵ)
- Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j’aie considéré la fin de telles gens. (Ⅶ)
- Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là. (Ⅷ)
73. 18  
‫ 18 ׃73  אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות ‬
- Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines. (Ⅰ)
- Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. (Ⅱ)
- πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοι̃ς κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τω̨̃ ἐπαρθη̃ναι (Ⅳ)
- Verumtamen propter dolos posuisti eis ;/ dejecisti eos dum allevarentur./ (Ⅴ)
- Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines. (Ⅵ)
- Quoi qu’il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. (Ⅶ)
- Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. (Ⅷ)
73. 19  
‫ 19 ׃73  איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן בלהות ‬
- Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes ! (Ⅰ)
- Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine! (Ⅱ)
- πω̃ς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα ἐξέλιπον ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Quomodo facti sunt in desolationem ?/ subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam./ (Ⅴ)
- Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur. (Ⅵ)
- Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d’épouvantements ? (Ⅶ)
- Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine! (Ⅷ)
73. 20  
‫ 20 ׃73  כחלום מהקיץ אדני בעיר צלמם תבזה ‬
- Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image, (Ⅰ)
- Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. (Ⅱ)
- ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου κύριε ἐν τη̨̃ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτω̃ν ἐξουδενώσεις (Ⅳ)
- Velut somnium surgentium, Domine,/ in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges./ (Ⅴ)
- Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras. (Ⅵ)
- Ils sont comme un songe lorsqu’on s’est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras. (Ⅶ)
- Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence. (Ⅷ)
73. 21  
‫ 21 ׃73  כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן ‬
- Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému, (Ⅰ)
- Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, (Ⅱ)
- ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν (Ⅳ)
- Quia inflammatum est cor meum,/ et renes mei commutati sunt ;/ (Ⅴ)
- Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins, (Ⅵ)
- [Or] quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ; (Ⅶ)
- Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, (Ⅷ)
73. 22  
‫ 22 ׃73  ואני בער ולא אדע בהמות הייתי עמך ‬
- j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi. (Ⅰ)
- J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes. (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί (Ⅳ)
- et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :/ (Ⅴ)
- J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute. (Ⅵ)
- J’étais alors stupide, et je n’avais aucune connaissance ; j’étais comme une brute en ta présence. (Ⅶ)
- Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes. (Ⅷ)
73. 23  
‫ 23 ׃73  ואני תמיד עמך אחזת ביד ימיני ‬
- Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite, (Ⅰ)
- Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite; (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σου̃ ἐκράτησας τη̃ς χειρὸς τη̃ς δεξια̃ς μου (Ⅳ)
- ut jumentum factus sum apud te,/ et ego semper tecum./ (Ⅴ)
- Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu par la main droite; (Ⅵ)
- Je serai donc toujours avec toi ; tu m’as pris par la main droite, (Ⅶ)
- Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite. (Ⅷ)
73. 24  
‫ 24 ׃73  בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני ‬
- par ton conseil tu me conduiras; et tu me recevras ensuite dans la gloire. (Ⅰ)
- Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ βουλη̨̃ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με (Ⅳ)
- Tenuisti manum dexteram meam,/ et in voluntate tua deduxisti me,/ et cum gloria suscepisti me./ (Ⅴ)
- Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras. (Ⅵ)
- Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire. (Ⅶ)
- Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. (Ⅷ)
73. 25  
‫ 25 ׃73  מי לי בשמים ועמך לא חפצתי בארץ ‬
- Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre. (Ⅰ)
- Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. (Ⅱ)
- τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ καὶ παρὰ σου̃ τί ἠθέλησα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Quid enim mihi est in cælo ?/ et a te quid volui super terram ?/ (Ⅴ)
- Qui ai-je dans les cieux? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi. (Ⅵ)
- Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n’ai pris plaisir sur la terre en rien qu’en toi seul. (Ⅶ)
- Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi. (Ⅷ)
73. 26  
‫ 26 ׃73  כלה שארי ולבבי צור לבבי וחלקי אלהים לעולם ‬
- Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais. (Ⅰ)
- Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. (Ⅱ)
- ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τη̃ς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- Defecit caro mea et cor meum ;/ Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum./ (Ⅴ)
- Ma chair et mon cœur sont consumés; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours. (Ⅵ)
- Ma chair et mon cœur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours. (Ⅶ)
- Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours. (Ⅷ)
73. 27  
‫ 27 ׃73  כי הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל זונה ממך ‬
- Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles. (Ⅰ)
- Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. (Ⅱ)
- ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σου̃ ἀπολου̃νται ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σου̃ (Ⅳ)
- Quia ecce qui elongant se a te peribunt ;/ perdidisti omnes qui fornicantur abs te./ (Ⅴ)
- Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi. (Ⅵ)
- Car voilà, ceux qui s’éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi. (Ⅶ)
- Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi. (Ⅷ)
73. 28  
‫ 28 ׃73  ואני קרבת אלהים לי טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל מלאכותיך ‬
- Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres. (Ⅰ)
- Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. (Ⅱ)
- ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλα̃σθαι τω̨̃ θεω̨̃ ἀγαθόν ἐστιν τίθεσθαι ἐν τω̨̃ κυρίω̨ τὴν ἐλπίδα μου του̃ ἐξαγγει̃λαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ται̃ς πύλαις τη̃ς θυγατρὸς Σιων (Ⅳ)
- Mihi autem adhærere Deo bonum est ;/ ponere in Domino Deo spem meam :/ ut annuntiem omnes prædicationes tuas/ in portis filiæ Sion.] (Ⅴ)
- Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits. (Ⅵ)
- Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages. (Ⅶ)
- Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 73
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 73| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>