Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)

Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


76. 1  
Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (Ⅰ)

*****

εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὠ̨δὴ πρὸς τὸν 'Ασσύριον (Ⅲ)

*****

In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃76  למנצח בנגינת מזמור לאסף שיר ‬ (Ⅴ)

*****

Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume d’Asaph. Cantique. (Ⅵ)

*****

Psaume d’Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes. (Ⅷ)

*****

76. 3  
Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.

Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγενήθη ἐν εἰρήνη̨ ὁ τόπος αὐτου̃ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτου̃ ἐν Σιων (Ⅲ)

*****

Et factus est in pace locus ejus,/ et habitatio ejus in Sion./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃76  ויהי בשלם סכו ומעונתו בציון ‬ (Ⅴ)

*****

Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. (Ⅵ)

*****

Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. (Ⅶ)

*****

Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. (Ⅷ)

*****

76. 4  
C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. - Séla.

C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause. (Ⅰ)

*****

ἐκει̃ συνέτριψεν τὰ κράτη τω̃ν τόξων ὅπλον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Ibi confregit potentias arcuum,/ scutum, gladium, et bellum./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃76  שמה שבר רשפי קשת מגן וחרב ומלחמה סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Là, il a brisé les éclairs de l’arc, le bouclier, et l’épée, et la bataille. Sélah. (Ⅵ)

*****

Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l’épée, et la bataille ; Sélah. (Ⅶ)

*****

C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.) (Ⅷ)

*****

76. 6  
Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.

Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes. (Ⅰ)

*****

ἐταράχθησαν πάντες οἱ ἀσύνετοι τη̨̃ καρδία̨ ὕπνωσαν ὕπνον αὐτω̃ν καὶ οὐχ εὑ̃ρον οὐδὲν πάντες οἱ ἄνδρες του̃ πλούτου ται̃ς χερσὶν αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

turbati sunt omnes insipientes corde./ Dormierunt somnum suum,/ et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃76  אשתוללו אבירי לב נמו שנתם ולא מצאו כל אנשי חיל ידיהם ‬ (Ⅴ)

*****

Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n’a trouvé ses mains. (Ⅵ)

*****

Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n’a trouvé ses mains. (Ⅶ)

*****

Ils ont été dépouillés, les hommes au cœur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains. (Ⅷ)

*****

76. 7  
A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.

A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux. (Ⅰ)

*****

ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου ὁ θεὸς Ιακωβ ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοὺς ἵππους (Ⅲ)

*****

Ab increpatione tua, Deus Jacob,/ dormitaverunt qui ascenderunt equos./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃76  מגערתך אלהי יעקב נרדם ורכב וסוס ‬ (Ⅴ)

*****

Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément. (Ⅵ)

*****

Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés. (Ⅶ)

*****

A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement. (Ⅷ)

*****

76. 9  
Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,

Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille, (Ⅰ)

*****

ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἠκούτισας κρίσιν γη̃ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν (Ⅲ)

*****

De cælo auditum fecisti judicium :/ terra tremuit et quievit (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃76  משמים השמעת דין ארץ יראה ושקטה ‬ (Ⅴ)

*****

Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille, (Ⅵ)

*****

Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s’est tenue dans le silence. (Ⅶ)

*****

Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos; (Ⅷ)

*****

76. 10  
lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. - Séla.

Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause. (Ⅰ)

*****

ἐν τω̨̃ ἀναστη̃ναι εἰς κρίσιν τὸν θεὸν του̃ σω̃σαι πάντας τοὺς πραει̃ς τη̃ς γη̃ς διάψαλμα (Ⅲ)

*****

cum exsurgeret in judicium Deus,/ ut salvos faceret omnes mansuetos terræ./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃76  בקום למשפט אלהים להושיע כל ענוי ארץ סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. Sélah. (Ⅵ)

*****

Quand tu te levas, ô Dieu ! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.) (Ⅷ)

*****

76. 12  
Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !

Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible! (Ⅰ)

*****

εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ ὑμω̃ν πάντες οἱ κύκλω̨ αὐτου̃ οἴσουσιν δω̃ρα (Ⅲ)

*****

Vovete et reddite Domino Deo vestro,/ omnes qui in circuitu ejus affertis munera :/ terribili, (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃76  נדרו ושלמו ליהוה אלהיכם כל סביביו יובילו שי למורא ‬ (Ⅴ)

*****

Vouez, et acquittez vos vœux envers l’Éternel, votre Dieu; que tous ceux qui l’entourent apportent des présents au Redoutable. (Ⅵ)

*****

Vouez, et rendez vos vœux à l’Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu’on apporte des dons au Redoutable. (Ⅶ)

*****

Faites des vœux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable. (Ⅷ)

*****

76. 13  
Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.

Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre. (Ⅰ)

*****

τω̨̃ φοβερω̨̃ καὶ ἀφαιρουμένω̨ πνεύματα ἀρχόντων φοβερω̨̃ παρὰ τοι̃ς βασιλευ̃σι τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)

*****

et ei qui aufert spiritum principum :/ terribili apud reges terræ.] (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃76  יבצר רוח נגידים נורא למלכי ארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Il retranchera l’esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre. (Ⅵ)

*****

Il retranche la vie des Conducteurs ; il est redoutable aux Rois de la terre. (Ⅶ)

*****

Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 76

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 76| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥