Psaumes
> Psaumes  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


77. 1  
Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph.

Au maître de chant,... Idithun. Psaume d'Asaph. (⁎)

*****

εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν τω̨̃ Ασαφ ψαλμός (Ⅲ)

*****

In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃77  למנצח על *ידיתון **ידותון לאסף מזמור ‬ (Ⅴ)

*****

Au chef de musique. Sur Jeduthun. D’Asaph. Psaume. (Ⅵ)

*****

Psaume d’Asaph, [donné] au maître chantre, d’entre les enfants de Jéduthun. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph. (Ⅷ)

*****

77. 2  
Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.

Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende ! (⁎)

*****

φωνη̨̃ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα φωνη̨̃ μου πρὸς τὸν θεόν καὶ προσέσχεν μοι (Ⅲ)

*****

[Voce mea ad Dominum clamavi ;/ voce mea ad Deum, et intendit mihi./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃77  קולי אל אלהים ואצעקה קולי אל אלהים והאזין אלי ‬ (Ⅴ)

*****

Ma voix s’adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s’adresse à Dieu, et il m’écoutera. (Ⅵ)

*****

Ma voix s’adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s’adresse à Dieu, et il m’écoutera. (Ⅶ)

*****

Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. (Ⅷ)

*****

77. 3  
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.

Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation. (⁎)

*****

ἐν ἡμέρα̨ θλίψεώς μου τὸν θεὸν ἐξεζήτησα ται̃ς χερσίν μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτου̃ καὶ οὐκ ἠπατήθην ἀπηνήνατο παρακληθη̃ναι ἡ ψυχή μου (Ⅲ)

*****

In die tribulationis meæ Deum exquisivi ;/ manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus./ Renuit consolari anima mea ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃77  ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה ולא תפוג מאנה הנחם נפשי ‬ (Ⅴ)

*****

Au jour de ma détresse j’ai cherché le Seigneur; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point; mon âme refusait d’être consolée. (Ⅵ)

*****

J’ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d’être consolée. (Ⅶ)

*****

Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. (Ⅷ)

*****

77. 4  
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.

Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. - Séla. (⁎)

*****

ἐμνήσθην του̃ θεου̃ καὶ εὐφράνθην ἠδολέσχησα καὶ ὠλιγοψύχησεν τὸ πνευ̃μά μου διάψαλμα (Ⅲ)

*****

memor fui Dei, et delectatus sum,/ et exercitatus sum, et defecit spiritus meus./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃77  אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Je me souvenais de Dieu, et j’étais agité; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah. (Ⅵ)

*****

Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause). (Ⅷ)

*****

77. 5  
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.

Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler. (⁎)

*****

προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα (Ⅲ)

*****

Anticipaverunt vigilias oculi mei ;/ turbatus sum, et non sum locutus./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃77  אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר ‬ (Ⅴ)

*****

Tu tiens ouvertes mes paupières; je suis inquiet, et je ne parle pas. (Ⅵ)

*****

Tu avais empêché mes yeux de dormir, j’étais tout troublé, et ne pouvais parler. (Ⅶ)

*****

Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. (Ⅷ)

*****

77. 6  
Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.

Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois. (⁎)

*****

διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα (Ⅲ)

*****

Cogitavi dies antiquos,/ et annos æternos in mente habui./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃77  חשבתי ימים מקדם שנות עולמים ‬ (Ⅴ)

*****

Je pense aux jours d’autrefois, aux années des siècles passés. (Ⅵ)

*****

Je pensais aux jours d’autrefois, et aux années des siècles passés. (Ⅶ)

*****

Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés. (Ⅷ)

*****

77. 7  
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.

Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande : (⁎)

*****

νυκτὸς μετὰ τη̃ς καρδίας μου ἠδολέσχουν καὶ ἔσκαλλεν τὸ πνευ̃μά μου (Ⅲ)

*****

Et meditatus sum nocte cum corde meo,/ et exercitabar, et scopebam spiritum meum./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃77  אזכרה נגינתי בלילה עם לבבי אשיחה ויחפש רוחי ‬ (Ⅴ)

*****

Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment. (Ⅵ)

*****

Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon cœur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ; (Ⅶ)

*****

Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait. (Ⅷ)

*****

77. 8  
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?

Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ? (⁎)

*****

μὴ εἰς τοὺς αἰω̃νας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει του̃ εὐδοκη̃σαι ἔτι (Ⅲ)

*****

Numquid in æternum projiciet Deus ?/ aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃77  הלעולמים יזנח אדני ולא יסיף לרצות עוד ‬ (Ⅴ)

*****

Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur? (Ⅵ)

*****

Le Seigneur m’a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m’avoir pour agréable ? (Ⅶ)

*****

Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice? (Ⅷ)

*****

77. 9  
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?

Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ? (⁎)

*****

ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἀποκόψει ἀπὸ γενεα̃ς εἰς γενεάν (Ⅲ)

*****

aut in finem misericordiam suam abscindet,/ a generatione in generationem ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃77  האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר ‬ (Ⅴ)

*****

Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération? (Ⅵ)

*****

Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ? (Ⅶ)

*****

Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges? (Ⅷ)

*****

77. 10  
Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.

Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? " - Séla. (⁎)

*****

ἢ ἐπιλήσεται του̃ οἰκτιρη̃σαι ὁ θεὸς ἢ συνέξει ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ αὐτου̃ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτου̃ διάψαλμα (Ⅲ)

*****

aut obliviscetur misereri Deus ?/ aut continebit in ira sua misericordias suas ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃77  השכח חנות אל אם קפץ באף רחמיו סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Dieu a-t-il oublié d’user de grâce? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère? Sélah. (Ⅵ)

*****

Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d’avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah. (Ⅶ)

*****

Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions? (Ⅷ)

*****

77. 11  
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même...

Je dis : " Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé ! " (⁎)

*****

καὶ εἰ̃πα νυ̃ν ἠρξάμην αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τη̃ς δεξια̃ς του̃ ὑψίστου (Ⅲ)

*****

Et dixi : Nunc cœpi ;/ hæc mutatio dexteræ Excelsi./ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃77  ואמר חלותי היא שנות ימין עליון ‬ (Ⅴ)

*****

Et je dis: C’est ici mon infirmité; — je me souviendrai des années de la droite du Très-haut, (Ⅵ)

*****

Puis j’ai dit : c’est bien ce qui m’affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change. (Ⅶ)

*****

Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé. (Ⅷ)

*****

77. 12  
Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;

Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois, (⁎)

*****

ἐμνήσθην τω̃ν ἔργων κυρίου ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τη̃ς ἀρχη̃ς τω̃ν θαυμασίων σου (Ⅲ)

*****

Memor fui operum Domini,/ quia memor ero ab initio mirabilium tuorum :/ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃77  *אזכיר **אזכור מעללי יה כי אזכרה מקדם פלאך ‬ (Ⅴ)

*****

Je me souviendrai des œuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d’autrefois, (Ⅵ)

*****

Je me suis souvenu des exploits de l’Eternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d’autrefois. (Ⅶ)

*****

Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois; (Ⅷ)

*****

77. 13  
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.

Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits. (⁎)

*****

καὶ μελετήσω ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔργοις σου καὶ ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασίν σου ἀδολεσχήσω (Ⅲ)

*****

et meditabor in omnibus operibus tuis,/ et in adinventionibus tuis exercebor./ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃77  והגיתי בכל פעלך ובעלילותיך אשיחה ‬ (Ⅴ)

*****

Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai tes actes. (Ⅵ)

*****

Et j’ai médité toutes tes œuvres, et j’ai discouru de tes exploits, [en disant] : (Ⅶ)

*****

Je méditerai sur toutes tes œuvres, et je considérerai tes hauts faits. (Ⅷ)

*****

77. 14  
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?

O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu? (⁎)

*****

ὁ θεός ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ ἡ ὁδός σου τίς θεὸς μέγας ὡς ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

Deus, in sancto via tua :/ quis deus magnus sicut Deus noster ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃77  אלהים בקדש דרכך מי אל גדול כאלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Ô Dieu! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un dieu grand comme Dieu? (Ⅵ)

*****

Ô Dieu ! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu ? (Ⅶ)

*****

O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu? (Ⅷ)

*****

77. 15  
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.

Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations. (⁎)

*****

σὺ εἰ̃ ὁ θεὸς ὁ ποιω̃ν θαυμάσια ἐγνώρισας ἐν τοι̃ς λαοι̃ς τὴν δύναμίν σου (Ⅲ)

*****

Tu es Deus qui facis mirabilia :/ notam fecisti in populis virtutem tuam./ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃77  אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך ‬ (Ⅴ)

*****

Toi, tu es le Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples. (Ⅵ)

*****

Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. (Ⅶ)

*****

Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. (Ⅷ)

*****

77. 16  
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.

Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. - Séla. (⁎)

*****

ἐλυτρώσω ἐν τω̨̃ βραχίονί σου τὸν λαόν σου τοὺς υἱοὺς Ιακωβ καὶ Ιωσηφ διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Redemisti in brachio tuo populum tuum,/ filios Jacob et Joseph./ (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃77  גאלת בזרוע עמך בני יעקב ויוסף סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Tu as racheté par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah. (Ⅵ)

*****

Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.) (Ⅷ)

*****

77. 17  
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.

Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus. (⁎)

*****

εἴδοσάν σε ὕδατα ὁ θεός εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι πλη̃θος ἤχους ὑδάτων (Ⅲ)

*****

Viderunt te aquæ, Deus ;/ viderunt te aquæ, et timuerunt :/ et turbatæ sunt abyssi./ (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃77  ראוך מים אלהים ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות ‬ (Ⅴ)

*****

Les eaux t’ont vu, ô Dieu! les eaux t’ont vu, elles ont tremblé; les abîmes aussi se sont émus. (Ⅵ)

*****

Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! les eaux t’ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus. (Ⅶ)

*****

Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent. (Ⅷ)

*****

77. 18  
Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.

Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts. (⁎)

*****

φωνὴν ἔδωκαν αἱ νεφέλαι καὶ γὰρ τὰ βέλη σου διαπορεύονται (Ⅲ)

*****

Multitudo sonitus aquarum ;/ vocem dederunt nubes./ Etenim sagittæ tuæ transeunt ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃77  זרמו מים עבות קול‪[c]‬ נתנו שחקים אף חצציך יתהלכו ‬ (Ⅴ)

*****

Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées. (Ⅵ)

*****

Les nuées ont versé un déluge d’eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là. (Ⅶ)

*****

Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là. (Ⅷ)

*****

77. 19  
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.

Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla. (⁎)

*****

φωνὴ τη̃ς βροντη̃ς σου ἐν τω̨̃ τροχω̨̃ ἔφαναν αἱ ἀστραπαί σου τη̨̃ οἰκουμένη̨ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γη̃ (Ⅲ)

*****

vox tonitrui tui in rota./ Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ;/ commota est, et contremuit terra./ (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃77  קול רעמך בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ ‬ (Ⅴ)

*****

La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde; la terre en a été émue et a tremblé. (Ⅵ)

*****

Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé. (Ⅶ)

*****

Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla. (Ⅷ)

*****

77. 20  
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.

La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces. (⁎)

*****

ἐν τη̨̃ θαλάσση̨ ἡ ὁδός σου καὶ αἱ τρίβοι σου ἐν ὕδασι πολλοι̃ς καὶ τὰ ἴχνη σου οὐ γνωσθήσονται (Ⅲ)

*****

In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis,/ et vestigia tua non cognoscentur./ (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃77  בים דרכך *ושביליך **ושבילך במים רבים ועקבותיך לא נדעו ‬ (Ⅴ)

*****

Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces ne sont pas connues. (Ⅵ)

*****

Ta voie a été par la mer ; et tes sentiers dans les grosses eaux ; et néanmoins tes traces n’ont point été connues. (Ⅶ)

*****

Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues. (Ⅷ)

*****

77. 21  
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.

Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. (⁎)

*****

ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου ἐν χειρὶ Μωυση̃ καὶ Ααρων (Ⅲ)

*****

Deduxisti sicut oves populum tuum,/ in manu Moysi et Aaron.] (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃77  נחית כצאן עמך ביד משה ואהרן ‬ (Ⅴ)

*****

Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron. (Ⅵ)

*****

Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d’Aaron. (Ⅶ)

*****

Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 77

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 77| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥