Psaumes
> Psaumes  >
72 Verses | Page 1 / 2
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


78. 1  
‫ 1  ׃78  משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי ‬
- Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche. (Ⅰ)
- Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche! (Ⅱ)
- συνέσεως τω̨̃ Ασαφ προσέχετε λαός μου τὸν νόμον μου κλίνατε τὸ οὐ̃ς ὑμω̃ν εἰς τὰ ῥήματα του̃ στόματός μου (Ⅳ)
- Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam ;/ inclinate aurem vestram in verba oris mei./ (Ⅴ)
- Pour instruire. D’Asaph. ( Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.) (Ⅵ)
- Maskil d’Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche. (Ⅶ)
- Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. (Ⅷ)
78. 2  
‫ 2  ׃78  אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם ‬
- Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens. (Ⅰ)
- J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. (Ⅱ)
- ἀνοίξω ἐν παραβολαι̃ς τὸ στόμα μου φθέγξομαι προβλήματα ἀπ' ἀρχη̃ς (Ⅳ)
- Aperiam in parabolis os meum ;/ loquar propositiones ab initio./ (Ⅴ)
- J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes des jours d’autrefois, (Ⅵ)
- J’ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d’autrefois. (Ⅶ)
- J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens, (Ⅷ)
78. 3  
‫ 3  ׃78  אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו ‬
- Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté, (Ⅰ)
- Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, (Ⅱ)
- ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμω̃ν διηγήσαντο ἡμι̃ν (Ⅳ)
- Quanta audivimus, et cognovimus ea,/ et patres nostri narraverunt nobis./ (Ⅴ)
- Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. (Ⅵ)
- Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées. (Ⅶ)
- Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés. (Ⅷ)
78. 4  
‫ 4  ׃78  לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה ‬
- nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. (Ⅰ)
- Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. (Ⅱ)
- οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τω̃ν τέκνων αὐτω̃ν εἰς γενεὰν ἑτέραν ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις του̃ κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ ἃ ἐποίησεν (Ⅳ)
- Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera,/ narrantes laudes Domini et virtutes ejus,/ et mirabilia ejus quæ fecit./ (Ⅴ)
- Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites. (Ⅵ)
- Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l’Eternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites. (Ⅶ)
- Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites. (Ⅷ)
78. 5  
‫ 5  ׃78  ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם ‬
- Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, (Ⅰ)
- Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants, (Ⅱ)
- καὶ ἀνέστησεν μαρτύριον ἐν Ιακωβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο τοι̃ς πατράσιν ἡμω̃ν του̃ γνωρίσαι αὐτὰ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et suscitavit testimonium in Jacob,/ et legem posuit in Israël,/ quanta mandavit patribus nostris/ nota facere ea filiis suis :/ (Ⅴ)
- Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fissent connaître à leurs fils, (Ⅵ)
- Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël ; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants. (Ⅶ)
- Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants; (Ⅷ)
78. 6  
‫ 6  ׃78  למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם ‬
- pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants. (Ⅰ)
- Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, (Ⅱ)
- ὅπως ἂν γνω̨̃ γενεὰ ἑτέρα υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελου̃σιν αὐτὰ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ut cognoscat generatio altera :/ filii qui nascentur et exsurgent,/ et narrabunt filiis suis,/ (Ⅴ)
- Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu’ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, (Ⅵ)
- Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu’ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants ; (Ⅶ)
- Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants; (Ⅷ)
78. 7  
‫ 7  ׃78  וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו ‬
- Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ; (Ⅰ)
- Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements, (Ⅱ)
- ἵνα θω̃νται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτω̃ν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τω̃ν ἔργων του̃ θεου̃ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ ἐκζητήσουσιν (Ⅳ)
- ut ponant in Deo spem suam,/ et non obliviscantur operum Dei,/ et mandata ejus exquirant :/ (Ⅴ)
- Et qu’ils missent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observassent ses commandements, (Ⅵ)
- Et afin qu’ils missent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu’ils gardassent ses commandements. (Ⅶ)
- Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements; (Ⅷ)
78. 8  
‫ 8  ׃78  ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו ‬
- ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu. (Ⅰ)
- Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu. (Ⅱ)
- ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτω̃ν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα γενεά ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτη̃ς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ του̃ θεου̃ τὸ πνευ̃μα αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ne fiant, sicut patres eorum,/ generatio prava et exasperans ;/ generatio quæ non direxit cor suum,/ et non est creditus cum Deo spiritus ejus./ (Ⅴ)
- Et qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu. (Ⅵ)
- Et qu’ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n’a point soumis son cœur, et l’esprit de laquelle n’a point été fidèle au [Dieu] Fort. (Ⅶ)
- Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu. (Ⅷ)
78. 9  
‫ 9  ׃78  בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב ‬
- Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ; (Ⅰ)
- Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat. (Ⅱ)
- υἱοὶ Εφραιμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρα̨ πολέμου (Ⅳ)
- Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum,/ conversi sunt in die belli./ (Ⅴ)
- Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat. (Ⅵ)
- Les enfants d’Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille. (Ⅶ)
- Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat. (Ⅷ)
78. 10  
‫ 10 ׃78  לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת ‬
- ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ; (Ⅰ)
- Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. (Ⅱ)
- οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην του̃ θεου̃ καὶ ἐν τω̨̃ νόμω̨ αὐτου̃ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι (Ⅳ)
- Non custodierunt testamentum Dei,/ et in lege ejus noluerunt ambulare./ (Ⅴ)
- Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi; (Ⅵ)
- Ils n’ont point gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi. (Ⅶ)
- Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi. (Ⅷ)
78. 11  
‫ 11 ׃78  וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם ‬
- ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées. (Ⅰ)
- Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir. (Ⅱ)
- καὶ ἐπελάθοντο τω̃ν εὐεργεσιω̃ν αὐτου̃ καὶ τω̃ν θαυμασίων αὐτου̃ ὡ̃ν ἔδειξεν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Et obliti sunt benefactorum ejus,/ et mirabilium ejus quæ ostendit eis./ (Ⅴ)
- Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir. (Ⅵ)
- Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu’il leur avait fait voir. (Ⅶ)
- Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. (Ⅷ)
78. 12  
‫ 12 ׃78  נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען ‬
- Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis. (Ⅰ)
- Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan. (Ⅱ)
- ἐναντίον τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν ἃ ἐποίησεν θαυμάσια ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ ἐν πεδίω̨ Τάνεως (Ⅳ)
- Coram patribus eorum fecit mirabilia/ in terra Ægypti, in campo Taneos./ (Ⅴ)
- Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan. (Ⅵ)
- Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d’Egypte, au territoire de Tsohan. (Ⅶ)
- Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan. (Ⅷ)
78. 13  
‫ 13 ׃78  בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד ‬
- Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau (Ⅰ)
- Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. (Ⅱ)
- διέρρηξεν θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν (Ⅳ)
- Interrupit mare, et perduxit eos,/ et statuit aquas quasi in utre :/ (Ⅴ)
- Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau; (Ⅵ)
- Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre]. (Ⅶ)
- Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; (Ⅷ)
78. 14  
‫ 14 ׃78  וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש ‬
- Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant. (Ⅰ)
- Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. (Ⅱ)
- καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλη̨ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμω̨̃ πυρός (Ⅳ)
- et deduxit eos in nube diei,/ et tota nocte in illuminatione ignis./ (Ⅴ)
- Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. (Ⅵ)
- Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. (Ⅶ)
- Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. (Ⅷ)
78. 15  
‫ 15 ׃78  יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה ‬
- Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants. (Ⅰ)
- Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants; (Ⅱ)
- διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμω̨ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσω̨ πολλη̨̃ (Ⅳ)
- Interrupit petram in eremo,/ et adaquavit eos velut in abysso multa./ (Ⅴ)
- Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment; (Ⅵ)
- Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s’il eût puisé] des abîmes. (Ⅶ)
- Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. (Ⅷ)
78. 16  
‫ 16 ׃78  ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים ‬
- Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents. (Ⅰ)
- Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. (Ⅱ)
- καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα (Ⅳ)
- Et eduxit aquam de petra,/ et deduxit tamquam flumina aquas./ (Ⅴ)
- Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. (Ⅵ)
- Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières. (Ⅶ)
- De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières. (Ⅷ)
78. 17  
‫ 17 ׃78  ויוסיפו עוד‪[c]‬ לחטא לו למרות עליון בציה ‬
- Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert. (Ⅰ)
- Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert. (Ⅱ)
- καὶ προσέθεντο ἔτι του̃ ἁμαρτάνειν αὐτω̨̃ παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρω̨ (Ⅳ)
- Et apposuerunt adhuc peccare ei ;/ in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso./ (Ⅴ)
- Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert; (Ⅵ)
- Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert. (Ⅶ)
- Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert. (Ⅷ)
78. 18  
‫ 18 ׃78  וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם ‬
- Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise. (Ⅰ)
- Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. (Ⅱ)
- καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ται̃ς καρδίαις αὐτω̃ν του̃ αἰτη̃σαι βρώματα ται̃ς ψυχαι̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et tentaverunt Deum in cordibus suis,/ ut peterent escas animabus suis./ (Ⅴ)
- Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir; (Ⅵ)
- Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit. (Ⅶ)
- Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir. (Ⅷ)
78. 19  
‫ 19 ׃78  וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר ‬
- Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? (Ⅰ)
- Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert? (Ⅱ)
- καὶ κατελάλησαν του̃ θεου̃ καὶ εἰ̃παν μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμω̨ (Ⅳ)
- Et male locuti sunt de Deo ;/ dixerunt : Numquid poterit Deus parare mensam in deserto ?/ (Ⅴ)
- Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert? (Ⅵ)
- Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ? (Ⅶ)
- Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert? (Ⅷ)
78. 20  
‫ 20 ׃78  הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו ‬
- Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? " (Ⅰ)
- Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple? (Ⅱ)
- ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν μὴ καὶ ἄρτον δύναται δου̃ναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ,/ et torrentes inundaverunt./ Numquid et panem poterit dare,/ aut parare mensam populo suo ?/ (Ⅴ)
- Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple? (Ⅵ)
- Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ? (Ⅶ)
- Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? (Ⅷ)
78. 21  
‫ 21 ׃78  לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל ‬
- Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et ta colère s'éleva contre Israël, (Ⅰ)
- L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël, (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἤκουσεν κύριος καὶ ἀνεβάλετο καὶ πυ̃ρ ἀνήφθη ἐν Ιακωβ καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ισραηλ (Ⅳ)
- Ideo audivit Dominus et distulit ;/ et ignis accensus est in Jacob,/ et ira ascendit in Israël :/ (Ⅴ)
- C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, (Ⅵ)
- C’est pourquoi l’Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s’embrasa contre Jacob, et sa colère s’excita contre Israël. (Ⅶ)
- Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël; (Ⅷ)
78. 22  
‫ 22 ׃78  כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו ‬
- parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours. (Ⅰ)
- Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours. (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τω̨̃ θεω̨̃ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτου̃ (Ⅳ)
- quia non crediderunt in Deo,/ nec speraverunt in salutari ejus./ (Ⅴ)
- Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, (Ⅵ)
- Parce qu’ils n’avaient point cru en Dieu, et ne s’étaient point confiés en sa délivrance. (Ⅶ)
- Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut. (Ⅷ)
78. 23  
‫ 23 ׃78  ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח ‬
- Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ; (Ⅰ)
- Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux; (Ⅱ)
- καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανου̃ ἀνέω̨ξεν (Ⅳ)
- Et mandavit nubibus desuper,/ et januas cæli aperuit./ (Ⅴ)
- Bien qu’il eût commandé aux nuées d’en haut, et qu’il eût ouvert les portes des cieux, (Ⅵ)
- Bien qu’il eût donné commandement aux nuées d’en haut, et qu’il eût ouvert les portes des cieux ; (Ⅶ)
- Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux. (Ⅷ)
78. 24  
‫ 24 ׃78  וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו ‬
- il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel. (Ⅰ)
- Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. (Ⅱ)
- καὶ ἔβρεξεν αὐτοι̃ς μαννα φαγει̃ν καὶ ἄρτον οὐρανου̃ ἔδωκεν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Et pluit illis manna ad manducandum,/ et panem cæli dedit eis./ (Ⅴ)
- Et qu’il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur eût donné le blé des cieux: (Ⅵ)
- Et qu’il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu’ils en mangeassent, et qu’il leur eût donné le froment des cieux ; (Ⅶ)
- Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux. (Ⅷ)
78. 25  
‫ 25 ׃78  לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע ‬
- Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété. (Ⅰ)
- Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. (Ⅱ)
- ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοι̃ς εἰς πλησμονήν (Ⅳ)
- Panem angelorum manducavit homo ;/ cibaria misit eis in abundantia./ (Ⅴ)
- L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété. (Ⅵ)
- Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s’en rassasier. (Ⅶ)
- Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. (Ⅷ)
78. 26  
‫ 26 ׃78  יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן ‬
- Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ; (Ⅰ)
- Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi; (Ⅱ)
- ἀπη̃ρεν νότον ἐξ οὐρανου̃ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τη̨̃ δυναστεία̨ αὐτου̃ λίβα (Ⅳ)
- Transtulit austrum de cælo,/ et induxit in virtute sua africum./ (Ⅴ)
- Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi; (Ⅵ)
- Il excita dans les cieux le vent d’Orient, et il amena par sa force le vent du midi. (Ⅶ)
- Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi. (Ⅷ)
78. 27  
‫ 27 ׃78  וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף ‬
- il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers. (Ⅰ)
- Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés; (Ⅱ)
- καὶ ἔβρεξεν ἐπ' αὐτοὺς ὡσεὶ χου̃ν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσω̃ν πετεινὰ πτερωτά (Ⅳ)
- Et pluit super eos sicut pulverem carnes,/ et sicut arenam maris volatilia pennata./ (Ⅴ)
- Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés; (Ⅵ)
- Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer. (Ⅶ)
- Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. (Ⅷ)
78. 28  
‫ 28 ׃78  ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו ‬
- Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes. (Ⅰ)
- Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τη̃ς παρεμβολη̃ς αὐτω̃ν κύκλω̨ τω̃ν σκηνωμάτων αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et ceciderunt in medio castrorum eorum,/ circa tabernacula eorum./ (Ⅴ)
- Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. (Ⅵ)
- Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons. (Ⅶ)
- Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes. (Ⅷ)
78. 29  
‫ 29 ׃78  ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם ‬
- Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. (Ⅰ)
- Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. (Ⅱ)
- καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτω̃ν ἤνεγκεν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Et manducaverunt, et saturati sunt nimis,/ et desiderium eorum attulit eis :/ (Ⅴ)
- Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient. (Ⅵ)
- Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait. (Ⅶ)
- Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient. (Ⅷ)
78. 30  
‫ 30 ׃78  לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם ‬
- Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche, (Ⅰ)
- Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, (Ⅱ)
- οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τη̃ς ἐπιθυμίας αὐτω̃ν ἔτι τη̃ς βρώσεως αὐτω̃ν οὔσης ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν (Ⅳ)
- non sunt fraudati a desiderio suo./ Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,/ (Ⅴ)
- Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, (Ⅵ)
- [Mais] ils n’en avaient pas encore perdu l’envie, et leur viande était encore dans leur bouche. (Ⅶ)
- Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche, (Ⅷ)
78. 31  
‫ 31 ׃78  ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע ‬
- quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël. (Ⅰ)
- Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ὀργὴ του̃ θεου̃ ἀνέβη ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοι̃ς πίοσιν αὐτω̃ν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς του̃ Ισραηλ συνεπόδισεν (Ⅳ)
- et ira Dei ascendit super eos :/ et occidit pingues eorum,/ et electos Israël impedivit./ (Ⅴ)
- Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël. (Ⅵ)
- Quand la colère de Dieu s’excita contre eux, et qu’il mit à mort les gras d’entre eux, et abattit les gens d’élite d’Israël. (Ⅶ)
- Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël. (Ⅷ)
78. 32  
‫ 32 ׃78  בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו ‬
- Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges. (Ⅰ)
- Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. (Ⅱ)
- ἐν πα̃σιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοι̃ς θαυμασίοις αὐτου̃ (Ⅳ)
- In omnibus his peccaverunt adhuc,/ et non crediderunt in mirabilibus ejus./ (Ⅴ)
- Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses; (Ⅵ)
- Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point de foi à ses merveilles. (Ⅶ)
- Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. (Ⅷ)
78. 33  
‫ 33 ׃78  ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה ‬
- Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine. (Ⅰ)
- Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. (Ⅱ)
- καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτω̃ν καὶ τὰ ἔτη αὐτω̃ν μετὰ σπουδη̃ς (Ⅳ)
- Et defecerunt in vanitate dies eorum,/ et anni eorum cum festinatione./ (Ⅴ)
- Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. (Ⅵ)
- C’est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement. (Ⅶ)
- Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain. (Ⅷ)
78. 34  
‫ 34 ׃78  אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל ‬
- Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu, (Ⅰ)
- Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu; (Ⅱ)
- ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν (Ⅳ)
- Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur,/ et diluculo veniebant ad eum./ (Ⅴ)
- S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin; (Ⅵ)
- Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin. (Ⅶ)
- Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu. (Ⅷ)
78. 35  
‫ 35 ׃78  ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם ‬
- ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur. (Ⅰ)
- Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur. (Ⅱ)
- καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτω̃ν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτω̃ν ἐστιν (Ⅳ)
- Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum,/ et Deus excelsus redemptor eorum est./ (Ⅴ)
- Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur; (Ⅵ)
- Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait. (Ⅶ)
- Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur. (Ⅷ)
78. 36  
‫ 36 ׃78  ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו ‬
- Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ; (Ⅰ)
- Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue; (Ⅱ)
- καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν καὶ τη̨̃ γλώσση̨ αὐτω̃ν ἐψεύσαντο αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Et dilexerunt eum in ore suo,/ et lingua sua mentiti sunt ei ;/ (Ⅴ)
- Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue; (Ⅵ)
- Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue ; (Ⅶ)
- Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient. (Ⅷ)
78. 37  
‫ 37 ׃78  ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו ‬
- leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance. (Ⅰ)
- Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. (Ⅱ)
- ἡ δὲ καρδία αὐτω̃ν οὐκ εὐθει̃α μετ' αὐτου̃ οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τη̨̃ διαθήκη̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- cor autem eorum non erat rectum cum eo,/ nec fideles habiti sunt in testamento ejus./ (Ⅴ)
- Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. (Ⅵ)
- Car leur cœur n’était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance. (Ⅶ)
- Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. (Ⅷ)
78. 38  
‫ 38 ׃78  והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו ‬
- Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur. (Ⅰ)
- Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. (Ⅱ)
- αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσεται ται̃ς ἁμαρτίαις αὐτω̃ν καὶ οὐ διαφθερει̃ καὶ πληθυνει̃ του̃ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτου̃ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πα̃σαν τὴν ὀργὴν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ipse autem est misericors,/ et propitius fiet peccatis eorum,/ et non disperdet eos./ Et abundavit ut averteret iram suam,/ et non accendit omnem iram suam./ (Ⅴ)
- Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur. (Ⅵ)
- Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu’il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n’émut point toute sa fureur. (Ⅶ)
- Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. (Ⅷ)
78. 39  
‫ 39 ׃78  ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב ‬
- Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus. (Ⅰ)
- Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas. (Ⅱ)
- καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν πνευ̃μα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον (Ⅳ)
- Et recordatus est quia caro sunt,/ spiritus vadens et non rediens./ (Ⅴ)
- Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas. (Ⅵ)
- Et il se souvint qu’ils n’étaient que chair, qu’un vent qui passe, et qui ne revient point. (Ⅶ)
- Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas. (Ⅷ)
78. 40  
‫ 40 ׃78  כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון ‬
- Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude ! (Ⅰ)
- Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude! (Ⅱ)
- ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ παρώργισαν αὐτὸν ἐν γη̨̃ ἀνύδρω̨ (Ⅳ)
- Quoties exacerbaverunt eum in deserto ;/ in iram concitaverunt eum in inaquoso ?/ (Ⅴ)
- Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé! (Ⅵ)
- Combien de fois l’ont-ils irrité au désert, et combien de fois l’ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable ? (Ⅶ)
- Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude! (Ⅷ)
78. 41  
‫ 41 ׃78  וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו‪[1]‬ ‬
- Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël. (Ⅰ)
- Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον του̃ Ισραηλ παρώξυναν (Ⅳ)
- Et conversi sunt, et tentaverunt Deum,/ et sanctum Israël exacerbaverunt./ (Ⅴ)
- Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël: (Ⅵ)
- Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort ; et bornaient le Saint d’Israël. (Ⅶ)
- Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël; (Ⅷ)
78. 42  
‫ 42 ׃78  לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר ‬
- Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur, (Ⅰ)
- Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi, (Ⅱ)
- οὐκ ἐμνήσθησαν τη̃ς χειρὸς αὐτου̃ ἡμέρας ἡ̃ς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος (Ⅳ)
- Non sunt recordati manus ejus,/ die qua redemit eos de manu tribulantis :/ (Ⅴ)
- Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur, (Ⅵ)
- Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu’il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait. (Ⅶ)
- Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur, (Ⅷ)
78. 43  
‫ 43 ׃78  אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען ‬
- où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis, (Ⅰ)
- Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. (Ⅱ)
- ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτω̨ τὰ σημει̃α αὐτου̃ καὶ τὰ τέρατα αὐτου̃ ἐν πεδίω̨ Τάνεως (Ⅳ)
- sicut posuit in Ægypto signa sua,/ et prodigia sua in campo Taneos ;/ (Ⅴ)
- Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, (Ⅵ)
- [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan : (Ⅶ)
- Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan; (Ⅷ)
78. 44  
‫ 44 ׃78  ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון ‬
- Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux. (Ⅰ)
- Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. (Ⅱ)
- καὶ μετέστρεψεν εἰς αἱ̃μα τοὺς ποταμοὺς αὐτω̃ν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτω̃ν ὅπως μὴ πίωσιν (Ⅳ)
- et convertit in sanguinem flumina eorum,/ et imbres eorum, ne biberent./ (Ⅴ)
- Et qu’il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en pussent pas boire; (Ⅵ)
- Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu’ils n’en pussent point boire. (Ⅶ)
- Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes; (Ⅷ)
78. 45  
‫ 45 ׃78  ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם ‬
- Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr. (Ⅰ)
- Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. (Ⅱ)
- ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν καὶ κατέφαγεν αὐτούς καὶ βάτραχον καὶ διέφθειρεν αὐτούς (Ⅳ)
- Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos,/ et ranam, et disperdidit eos ;/ (Ⅴ)
- Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent; (Ⅵ)
- Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent ; et des grenouilles, qui les détruisirent. (Ⅶ)
- Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester; (Ⅷ)
78. 46  
‫ 46 ׃78  ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה ‬
- Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims. (Ⅰ)
- Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκεν τη̨̃ ἐρυσίβη̨ τὸν καρπὸν αὐτω̃ν καὶ τοὺς πόνους αὐτω̃ν τη̨̃ ἀκρίδι (Ⅳ)
- et dedit ærugini fructus eorum,/ et labores eorum locustæ ;/ (Ⅴ)
- Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. (Ⅵ)
- Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles. (Ⅶ)
- Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles; (Ⅷ)
78. 47  
‫ 47 ׃78  יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל ‬
- Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons. (Ⅰ)
- Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. (Ⅱ)
- ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζη̨ τὴν ἄμπελον αὐτω̃ν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ πάχνη̨ (Ⅳ)
- et occidit in grandine vineas eorum,/ et moros eorum in pruina ;/ (Ⅴ)
- Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons; (Ⅵ)
- Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages. (Ⅶ)
- Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas; (Ⅷ)
78. 48  
‫ 48 ׃78  ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים ‬
- Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre. (Ⅰ)
- Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. (Ⅱ)
- καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτω̃ν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτω̃ν τω̨̃ πυρί (Ⅳ)
- et tradidit grandini jumenta eorum,/ et possessionem eorum igni ;/ (Ⅴ)
- Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. (Ⅵ)
- Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes. (Ⅶ)
- Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; (Ⅷ)
78. 49  
‫ 49 ׃78  ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים ‬
- Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur. (Ⅰ)
- Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. (Ⅱ)
- ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμου̃ αὐτου̃ θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλι̃ψιν ἀποστολὴν δι' ἀγγέλων πονηρω̃ν (Ⅳ)
- misit in eos iram indignationis suæ,/ indignationem, et iram, et tribulationem,/ immissiones per angelos malos./ (Ⅴ)
- Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur. (Ⅵ)
- Qui avait envoyé sur eux l’ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux. (Ⅶ)
- Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. (Ⅷ)
78. 50  
‫ 50 ׃78  יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר ‬
- Il donna libre carrière sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction. (Ⅰ)
- Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité; (Ⅱ)
- ὡδοποίησεν τρίβον τη̨̃ ὀργη̨̃ αὐτου̃ οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τω̃ν ψυχω̃ν αὐτω̃ν καὶ τὰ κτήνη αὐτω̃ν εἰς θάνατον συνέκλεισεν (Ⅳ)
- Viam fecit semitæ iræ suæ :/ non pepercit a morte animabus eorum,/ et jumenta eorum in morte conclusit :/ (Ⅴ)
- Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste; (Ⅵ)
- Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n’avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. (Ⅶ)
- Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 78
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 78| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>