Psaumes
> Psaumes  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


80. 1  
‫ 1  ׃80  למנצח אל ששנים עדות לאסף מזמור ‬
- Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ἀλλοιωθησομένων μαρτύριον τω̨̃ Ασαφ ψαλμὸς ὑπὲρ του̃ 'Ασσυρίου (Ⅳ)
- In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus. (Ⅴ)
- Au chef de musique. Sur Shoshannim. Témoignage d’Asaph. Psaume. (Ⅵ)
- Psaume d’Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). (Ⅷ)
80. 2  
‫ 2  ׃80  רעה ישראל האזינה נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה ‬
- Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur. (Ⅰ)
- Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins! (Ⅱ)
- ὁ ποιμαίνων τὸν Ισραηλ πρόσχες ὁ ὁδηγω̃ν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ιωσηφ ὁ καθήμενος ἐπὶ τω̃ν χερουβιν ἐμφάνηθι (Ⅳ)
- [Qui regis Israël, intende ;/ qui deducis velut ovem Joseph./ Qui sedes super cherubim, manifestare/ (Ⅴ)
- Berger d’Israël! prête l’oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur! (Ⅵ)
- Toi qui pais Israël, prête l’oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur. (Ⅶ)
- Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur! (Ⅷ)
80. 3  
‫ 3  ׃80  לפני אפרים ובנימן ומנשה עוררה את גבורתך ולכה לישעתה לנו ‬
- Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours. (Ⅰ)
- Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours! (Ⅱ)
- ἐναντίον Εφραιμ καὶ Βενιαμιν καὶ Μανασση ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σω̃σαι ἡμα̃ς (Ⅳ)
- coram Ephraim, Benjamin, et Manasse./ Excita potentiam tuam, et veni,/ ut salvos facias nos./ (Ⅴ)
- Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver! (Ⅵ)
- Réveille ta puissance au-devant d’Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance. (Ⅶ)
- Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. (Ⅷ)
80. 4  
‫ 4  ׃80  אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה ‬
- O Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés. (Ⅰ)
- O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! (Ⅱ)
- ὁ θεός ἐπίστρεψον ἡμα̃ς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα (Ⅳ)
- Deus, converte nos, et ostende faciem tuam,/ et salvi erimus./ (Ⅴ)
- Ô Dieu! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés. (Ⅶ)
- O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! (Ⅷ)
80. 5  
‫ 5  ׃80  יהוה אלהים צבאות עד מתי עשנת בתפלת עמך ‬
- Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple? (Ⅰ)
- Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple? (Ⅱ)
- κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἕως πότε ὀργίζη̨ ἐπὶ τὴν προσευχὴν του̃ δούλου σου (Ⅳ)
- Domine Deus virtutum,/ quousque irasceris super orationem servi tui ?/ (Ⅴ)
- Éternel, Dieu des armées! jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? (Ⅵ)
- Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ? (Ⅶ)
- Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? (Ⅷ)
80. 6  
‫ 6  ׃80  האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש ‬
- Tu les as nourris d'un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes. (Ⅰ)
- Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. (Ⅱ)
- ψωμιει̃ς ἡμα̃ς ἄρτον δακρύων καὶ ποτιει̃ς ἡμα̃ς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρω̨ (Ⅳ)
- cibabis nos pane lacrimarum,/ et potum dabis nobis in lacrimis in mensura ?/ (Ⅴ)
- Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure. (Ⅵ)
- Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure. (Ⅶ)
- Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. (Ⅷ)
80. 7  
‫ 7  ׃80  תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו למו ‬
- Tu as tait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. (Ⅰ)
- Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. (Ⅱ)
- ἔθου ἡμα̃ς εἰς ἀντιλογίαν τοι̃ς γείτοσιν ἡμω̃ν καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμω̃ν ἐμυκτήρισαν ἡμα̃ς (Ⅳ)
- Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris,/ et inimici nostri subsannaverunt nos./ (Ⅴ)
- Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. (Ⅵ)
- Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. (Ⅶ)
- Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux. (Ⅷ)
80. 8  
‫ 8  ׃80  אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה ‬
- Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. (Ⅰ)
- Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! (Ⅱ)
- κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμα̃ς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα διάψαλμα (Ⅳ)
- Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam,/ et salvi erimus./ (Ⅴ)
- Ô Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. (Ⅵ)
- Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés. (Ⅶ)
- Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! (Ⅷ)
80. 9  
‫ 9  ׃80  גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה ‬
- Tu as arraché de l'Egypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée. (Ⅰ)
- Tu avais arraché de l'Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée. (Ⅱ)
- ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετη̃ρας ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν (Ⅳ)
- Vineam de Ægypto transtulisti :/ ejecisti gentes, et plantasti eam./ (Ⅴ)
- Tu as transporté d’Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l’as planté; (Ⅵ)
- Tu avais transporté une vigne hors d’Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l’avais plantée. (Ⅶ)
- Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. (Ⅷ)
80. 10  
‫ 10 ׃80  פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא ארץ ‬
- Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre. (Ⅰ)
- Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre; (Ⅱ)
- ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτη̃ς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτη̃ς καὶ ἐπλήσθη ἡ γη̃ (Ⅳ)
- Dux itineris fuisti in conspectu ejus ;/ plantasti radices ejus, et implevit terram./ (Ⅴ)
- Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays. (Ⅵ)
- Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre. (Ⅶ)
- Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. (Ⅷ)
80. 11  
‫ 11 ׃80  כסו הרים צלה וענפיה ארזי אל ‬
- Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ; (Ⅰ)
- Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu; (Ⅱ)
- ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτη̃ς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτη̃ς τὰς κέδρους του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- Operuit montes umbra ejus,/ et arbusta ejus cedros Dei./ (Ⅴ)
- Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de Dieu; (Ⅵ)
- Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres. (Ⅶ)
- Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. (Ⅷ)
80. 12  
‫ 12 ׃80  תשלח קצירה עד ים ואל נהר יונקותיה ‬
- elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve. (Ⅰ)
- Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve. (Ⅱ)
- ἐξέτεινεν τὰ κλήματα αὐτη̃ς ἕως θαλάσσης καὶ ἕως ποταμου̃ τὰς παραφυάδας αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Extendit palmites suos usque ad mare,/ et usque ad flumen propagines ejus./ (Ⅴ)
- Il étendait ses pampres jusqu’à la mer, et ses pousses jusqu’au fleuve. (Ⅵ)
- Elle avait étendu ses branches jusqu’à la mer, et ses rejetons jusqu’au fleuve. (Ⅶ)
- Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. (Ⅷ)
80. 13  
‫ 13 ׃80  למה פרצת גדריה וארוה כל עברי דרך ‬
- Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ? (Ⅰ)
- Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent? (Ⅱ)
- ἵνα τί καθει̃λες τὸν φραγμὸν αὐτη̃ς καὶ τρυγω̃σιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν (Ⅳ)
- Ut quid destruxisti maceriam ejus,/ et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam ?/ (Ⅴ)
- Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent? (Ⅵ)
- Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ? (Ⅶ)
- Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? (Ⅷ)
80. 14  
‫ 14 ׃80  יכרסמנה חזיר מיע‪[7]‬ר וזיז שדי ירענה ‬
- Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture. (Ⅰ)
- Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. (Ⅱ)
- ἐλυμήνατο αὐτὴν συ̃ς ἐκ δρυμου̃ καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν (Ⅳ)
- Exterminavit eam aper de silva,/ et singularis ferus depastus est eam./ (Ⅴ)
- Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent. (Ⅵ)
- Les sangliers de la forêt l’ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l’ont broutée. (Ⅶ)
- Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? (Ⅷ)
80. 15  
‫ 15 ׃80  אלהים צבאות שוב נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת ‬
- Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne ! (Ⅰ)
- Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne! (Ⅱ)
- ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐπίστρεψον δή ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανου̃ καὶ ἰδὲ καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην (Ⅳ)
- Deus virtutum, convertere,/ respice de cælo, et vide,/ et visita vineam istam :/ (Ⅴ)
- Ô Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep, (Ⅵ)
- Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ; (Ⅶ)
- Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. (Ⅷ)
80. 16  
‫ 16 ׃80  וכנה אשר נטעה ימינך ועל בן אמצתה לך ‬
- Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi ! (Ⅰ)
- Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!... (Ⅱ)
- καὶ κατάρτισαι αὐτήν ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτω̨̃ (Ⅳ)
- et perfice eam quam plantavit dextera tua,/ et super filium hominis quem confirmasti tibi./ (Ⅴ)
- Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi. (Ⅵ)
- Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi. (Ⅶ)
- Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi. (Ⅷ)
80. 17  
‫ 17 ׃80  שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו ‬
- Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; devant ta face menaçante, tout périt. (Ⅰ)
- Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante. (Ⅱ)
- ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη ἀπὸ ἐπιτιμήσεως του̃ προσώπου σου ἀπολου̃νται (Ⅳ)
- Incensa igni et suffossa,/ ab increpatione vultus tui peribunt./ (Ⅴ)
- Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances. (Ⅵ)
- Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer. (Ⅶ)
- Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. (Ⅷ)
80. 18  
‫ 18 ׃80  תהי ידך על איש ימינך על בן אדם אמצת לך ‬
- Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi. (Ⅰ)
- Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi! (Ⅱ)
- γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπ' ἄνδρα δεξια̃ς σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτω̨̃ (Ⅳ)
- Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ,/ et super filium hominis quem confirmasti tibi./ (Ⅴ)
- Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi: (Ⅵ)
- Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu t’es fortifié. (Ⅶ)
- Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi; (Ⅷ)
80. 19  
‫ 19 ׃80  ולא נסוג ממך תחינו ובשמך נקרא ‬
- Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. (Ⅰ)
- Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. (Ⅱ)
- καὶ οὐ μὴ ἀποστω̃μεν ἀπὸ σου̃ ζωώσεις ἡμα̃ς καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικαλεσόμεθα (Ⅳ)
- Et non discedimus a te :/ vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus./ (Ⅴ)
- Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. (Ⅵ)
- Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom. (Ⅶ)
- Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. (Ⅷ)
80. 20  
‫ 20 ׃80  יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה ‬
- Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. (Ⅰ)
- Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! (Ⅱ)
- κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμα̃ς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα (Ⅳ)
- Domine Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam,/ et salvi erimus.] (Ⅴ)
- Éternel, Dieu des armées! ramène-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés. (Ⅵ)
- Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés. (Ⅶ)
- Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 80
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 80| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>