Psaumes
> Psaumes  >
19 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


83. 2  
O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!

O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu ! (⁎)

*****

ὁ θεός τίς ὁμοιωθήσεταί σοι μὴ σιγήση̨ς μηδὲ καταπραΰνη̨ς ὁ θεός (Ⅲ)

*****

[Deus, quis similis erit tibi ?/ ne taceas, neque compescaris, Deus :/ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃83  אלהים אל דמי לך אל תחרש ואל תשקט אל ‬ (Ⅴ)

*****

Ô Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô Dieu! (Ⅵ)

*****

Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !] (Ⅶ)

*****

Cantique. Psaume d'Asaph. (Ⅷ)

*****

83. 3  
Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.

Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête. (⁎)

*****

ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν καὶ οἱ μισου̃ντές σε ἠ̃ραν κεφαλήν (Ⅲ)

*****

quoniam ecce inimici tui sonuerunt,/ et qui oderunt te extulerunt caput./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃83  כי הנה אויביך יהמיון ומשנאיך נשאו ראש ‬ (Ⅴ)

*****

Car voici, tes ennemis s’agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête. (Ⅵ)

*****

Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête. (Ⅶ)

*****

O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu! (Ⅷ)

*****

83. 4  
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.

Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges : (⁎)

*****

ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τω̃ν ἁγίων σου (Ⅲ)

*****

Super populum tuum malignaverunt consilium,/ et cogitaverunt adversus sanctos tuos./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃83  על עמך יערימו סוד ויתיעצו על צפוניך ‬ (Ⅴ)

*****

Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés. (Ⅵ)

*****

Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher. (Ⅶ)

*****

Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. (Ⅷ)

*****

83. 5  
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!

" Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d'Israël ! " (⁎)

*****

εἰ̃παν δευ̃τε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους καὶ οὐ μὴ μνησθη̨̃ τὸ ὄνομα Ισραηλ ἔτι (Ⅲ)

*****

Dixerunt : Venite, et disperdamus eos de gente,/ et non memoretur nomen Israël ultra./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃83  אמרו לכו ונכחידם מגוי ולא יזכר שם ישראל עוד ‬ (Ⅴ)

*****

Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu’ils ne soient plus une nation et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël. (Ⅵ)

*****

Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu’ils ne soient plus une nation, et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël. (Ⅶ)

*****

Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. (Ⅷ)

*****

83. 6  
Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi;

Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance, (⁎)

*****

ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοία̨ ἐπὶ τὸ αὐτό κατὰ σου̃ διαθήκην διέθεντο (Ⅲ)

*****

Quoniam cogitaverunt unanimiter ;/ simul adversum te testamentum disposuerunt :/ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃83  כי נועצו לב יחדו עליך ברית יכרתו ‬ (Ⅴ)

*****

Car ils ont consulté ensemble d’un cœur, ils ont fait une alliance contre toi: (Ⅵ)

*****

Car ils ont consulté ensemble d’un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi. (Ⅶ)

*****

Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël. (Ⅷ)

*****

83. 7  
Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,

les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens, (⁎)

*****

τὰ σκηνώματα τω̃ν Ιδουμαίων καὶ οἱ Ισμαηλι̃ται Μωαβ καὶ οἱ Αγαρηνοί (Ⅲ)

*****

tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ,/ Moab et Agareni,/ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃83  אהלי אדום וישמעאלים מואב והגרים ‬ (Ⅴ)

*****

Les tentes d’Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens, (Ⅵ)

*****

Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ; (Ⅶ)

*****

Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi; (Ⅷ)

*****

83. 8  
Cantique. Psaume d'Asaph.

Cantique. Psaume d'Asaph. (⁎)

*****

ὠ̨δὴ ψαλμου̃ τω̨̃ Ασαφ (Ⅲ)

*****

Canticum Psalmi Asaph. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃83  שיר מזמור לאסף ‬ (Ⅴ)

*****

Cantique. Psaume d’Asaph. (Ⅵ)

*****

Cantique et Psaume d’Asaph. (Ⅶ)

*****

Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; (Ⅷ)

*****

83. 8  
Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr;

Gébal, Ammon et Amalec; les Philistins avec les habitants de Tyr; (⁎)

*****

Γεβαλ καὶ Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τω̃ν κατοικούντων Τύρον (Ⅲ)

*****

Gebal, et Ammon, et Amalec ;/ alienigenæ cum habitantibus Tyrum./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃83  גבל ועמון ועמלק פלשת עם ישבי צור ‬ (Ⅴ)

*****

Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr; (Ⅵ)

*****

les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr. (Ⅶ)

*****

Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr. (Ⅷ)

*****

83. 9  
L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.

Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. - Séla. (⁎)

*****

καὶ γὰρ καὶ Ασσουρ συμπαρεγένετο μετ' αὐτω̃ν ἐγενήθησαν εἰς ἀντίλημψιν τοι̃ς υἱοι̃ς Λωτ διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Etenim Assur venit cum illis :/ facti sunt in adjutorium filiis Lot./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃83  גם אשור נלוה עמם היו זרוע לבני לוט סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Assur aussi s’est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah. (Ⅵ)

*****

Assur aussi s’est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah. (Ⅶ)

*****

Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) (Ⅷ)

*****

83. 10  
Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!

Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison. (⁎)

*****

ποίησον αὐτοι̃ς ὡς τη̨̃ Μαδιαμ καὶ τω̨̃ Σισαρα ὡς ὁ Ιαβιν ἐν τω̨̃ χειμάρρω̨ Κισων (Ⅲ)

*****

Fac illis sicut Madian et Sisaræ,/ sicut Jabin in torrente Cisson./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃83  עשה להם כמדין כסיסרא כיבין בנחל קישון ‬ (Ⅴ)

*****

Fais-leur comme à Madian, — comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison, (Ⅵ)

*****

Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ; (Ⅶ)

*****

Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson; (Ⅷ)

*****

83. 11  
Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.

Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre. (⁎)

*****

ἐξωλεθρεύθησαν ἐν Αενδωρ ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ)

*****

Disperierunt in Endor ;/ facti sunt ut stercus terræ./ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃83  נשמדו בעין דאר היו דמן לאדמה ‬ (Ⅴ)

*****

Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre. (Ⅵ)

*****

Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre. (Ⅶ)

*****

Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. (Ⅷ)

*****

83. 12  
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!

Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana. (⁎)

*****

θου̃ τοὺς ἄρχοντας αὐτω̃ν ὡς τὸν Ωρηβ καὶ Ζηβ καὶ Ζεβεε καὶ Σαλμανα πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Pone principes eorum sicut Oreb,/ et Zeb, et Zebee, et Salmana :/ omnes principes eorum,/ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃83  שיתמו נדיבמו כערב וכזאב וכזבח וכצלמנע כל נסיכמו ‬ (Ⅴ)

*****

Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna; (Ⅵ)

*****

Fais que les principaux d’entr’eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ; (Ⅶ)

*****

Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna. (Ⅷ)

*****

83. 13  
Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu!

Car ils disent : " Emparons-nous des demeures de Dieu ! " (⁎)

*****

οἵτινες εἰ̃παν κληρονομήσωμεν ἑαυτοι̃ς τὸ ἁγιαστήριον του̃ θεου̃ (Ⅲ)

*****

qui dixerunt : Hæreditate possideamus sanctuarium Dei./ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃83  אשר אמרו נירשה לנו את נאות אלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu. (Ⅵ)

*****

Parce qu’ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu. (Ⅶ)

*****

Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! (Ⅷ)

*****

83. 14  
Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,

Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon; au chaume qu'emporte le vent ! (⁎)

*****

ὁ θεός μου θου̃ αὐτοὺς ὡς τροχόν ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου (Ⅲ)

*****

Deus meus, pone illos ut rotam,/ et sicut stipulam ante faciem venti./ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃83  אלהי שיתמו כגלגל כקש לפני רוח ‬ (Ⅴ)

*****

Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent. (Ⅵ)

*****

Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ; (Ⅶ)

*****

Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. (Ⅷ)

*****

83. 15  
Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes!

Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, (⁎)

*****

ὡσεὶ πυ̃ρ ὃ διαφλέξει δρυμόν ὡς εἰ φλὸξ κατακαύσαι ὄρη (Ⅲ)

*****

Sicut ignis qui comburit silvam,/ et sicut flamma comburens montes,/ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃83  כאש תבער יער וכלהבה תלהט הרים ‬ (Ⅴ)

*****

Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes, (Ⅵ)

*****

Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes. (Ⅶ)

*****

Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, (Ⅷ)

*****

83. 16  
Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan!

ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan. (⁎)

*****

οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τη̨̃ καταιγίδι σου καὶ ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ σου ταράξεις αὐτούς (Ⅲ)

*****

ita persequeris illos in tempestate tua,/ et in ira tua turbabis eos./ (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃83  כן תרדפם בסערך ובסופתך תבהלם ‬ (Ⅴ)

*****

Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan. (Ⅵ)

*****

Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon. (Ⅶ)

*****

Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan. (Ⅷ)

*****

83. 17  
Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!

Couvre leurs faces d'ignominie; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh. (⁎)

*****

πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτω̃ν ἀτιμίας καὶ ζητήσουσιν τὸ ὄνομά σου κύριε (Ⅲ)

*****

Imple facies eorum ignominia,/ et quærent nomen tuum, Domine./ (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃83  מלא פניהם קלון ויבקשו שמך יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Remplis leurs faces d’ignominie, afin qu’ils cherchent ton nom, ô Éternel! (Ⅵ)

*****

Couvre leurs visages d’ignominie, afin qu’on cherche ton Nom, ô Eternel ! (Ⅶ)

*****

Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! (Ⅷ)

*****

83. 18  
Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!

Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine ! (⁎)

*****

αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν (Ⅲ)

*****

Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi,/ et confundantur, et pereant./ (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃83  יבשו ויבהלו עדי עד ויחפרו ויאבדו ‬ (Ⅴ)

*****

Qu’ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu’ils soient confondus et qu’ils périssent; (Ⅵ)

*****

Qu’ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu’ils rougissent, et qu’ils périssent ; (Ⅶ)

*****

Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent! (Ⅷ)

*****

83. 19  
Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre!

Qu'ils sachent que toi, - ton nom est Yahweh, - tu es seul le Très-Haut sur toute la terre ! (⁎)

*****

καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι κύριος σὺ μόνος ὕψιστος ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν (Ⅲ)

*****

Et cognoscant quia nomen tibi Dominus :/ tu solus Altissimus in omni terra.] (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃83  וידעו כי אתה שמך יהוה לבדך עליון על כל הארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Et qu’ils sachent que toi seul, dont le nom est l’Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre. (Ⅵ)

*****

Afin qu’on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre. (Ⅶ)

*****

Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 83

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 83| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥