Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(14 Verses | Page 1 / 1)
Version Hebreu






Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

85. 1  
‫ 1  ׃85  למנצח לבני קרח מזמור ‬

Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. (⁎)

*****

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (Ⅰ)

*****

εἰς τὸ τέλος τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε ψαλμός (Ⅲ)

*****

In finem, filiis Core. Psalmus. (Ⅳ)

*****

Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. (Ⅵ)

*****

Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. (Ⅷ)

*****

85. 2  
‫ 2  ׃85  רצית יהוה ארצך שבת *שבות **שבית יעקב ‬

Tu as été favorable à ton pays, Yahweh; tu as ramené les captifs de Jacob ; (⁎)

*****

Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel! Tu as ramené les captifs de Jacob; (Ⅰ)

*****

εὐδόκησας κύριε τὴν γη̃ν σου ἀπέστρεψας τὴν αἰχμαλωσίαν Ιακωβ (Ⅲ)

*****

[Benedixisti, Domine, terram tuam ;/ avertisti captivitatem Jacob./ (Ⅳ)

*****

Éternel! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob. (Ⅵ)

*****

Eternel, tu t’es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob. (Ⅶ)

*****

Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. (Ⅷ)

*****

85. 3  
‫ 3  ׃85  נשאת עון עמך כסית כל חטאתם סלה ‬

tu as pardonné l'iniquité à ton peuple; tu as couvert tous ses péchés ; - Séla. (⁎)

*****

Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause. (Ⅰ)

*****

ἀφη̃κας τὰς ἀνομίας τω̨̃ λαω̨̃ σου ἐκάλυψας πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Remisisti iniquitatem plebis tuæ ;/ operuisti omnia peccata eorum./ (Ⅳ)

*****

Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah. (Ⅵ)

*****

Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.) (Ⅷ)

*****

85. 4  
‫ 4  ׃85  אספת כל עברתך השיבות מחרון אפך ‬

tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère. (⁎)

*****

Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère. (Ⅰ)

*****

κατέπαυσας πα̃σαν τὴν ὀργήν σου ἀπέστρεψας ἀπὸ ὀργη̃ς θυμου̃ σου (Ⅲ)

*****

Mitigasti omnem iram tuam ;/ avertisti ab ira indignationis tuæ./ (Ⅳ)

*****

Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l’ardeur de ta colère. (Ⅵ)

*****

Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l’ardeur de ton indignation. (Ⅶ)

*****

Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère. (Ⅷ)

*****

85. 5  
‫ 5  ׃85  שובנו אלהי ישענו והפר כעסך עמנו ‬

Rétablis-nous, Dieu de notre salut; mets fin à ton sentiment contre nous. (⁎)

*****

Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous! (Ⅰ)

*****

ἐπίστρεψον ἡμα̃ς ὁ θεὸς τω̃ν σωτηρίων ἡμω̃ν καὶ ἀπόστρεψον τὸν θυμόν σου ἀφ' ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

Converte nos, Deus salutaris noster,/ et averte iram tuam a nobis./ (Ⅳ)

*****

Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous. (Ⅵ)

*****

Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous. (Ⅶ)

*****

Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous! (Ⅷ)

*****

85. 6  
‫ 6  ׃85  הלעולם תאנף בנו תמשך אפך לדר ודר ‬

Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ? (⁎)

*****

T'irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement? (Ⅰ)

*****

μὴ εἰς τὸν αἰω̃να ὀργισθήση̨ ἡμι̃ν ἢ διατενει̃ς τὴν ὀργήν σου ἀπὸ γενεα̃ς εἰς γενεάν (Ⅲ)

*****

Numquid in æternum irasceris nobis ?/ aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?/ (Ⅳ)

*****

Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération? (Ⅵ)

*****

Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d’âge en âge ? (Ⅶ)

*****

Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge? (Ⅷ)

*****

85. 7  
‫ 7  ׃85  הלא אתה תשוב תחינו ועמך ישמחו בך ‬

Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? (⁎)

*****

Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi? (Ⅰ)

*****

ὁ θεός σὺ ἐπιστρέψας ζωώσεις ἡμα̃ς καὶ ὁ λαός σου εὐφρανθήσεται ἐπὶ σοί (Ⅲ)

*****

Deus, tu conversus vivificabis nos,/ et plebs tua lætabitur in te./ (Ⅳ)

*****

Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi? (Ⅵ)

*****

Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ? (Ⅶ)

*****

Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? (Ⅷ)

*****

85. 8  
‫ 8  ׃85  הראנו יהוה חסדך וישעך תתן לנו ‬

Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. (⁎)

*****

Éternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut! (Ⅰ)

*****

δει̃ξον ἡμι̃ν κύριε τὸ ἔλεός σου καὶ τὸ σωτήριόν σου δώ̨ης ἡμι̃ν (Ⅲ)

*****

Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,/ et salutare tuum da nobis./ (Ⅳ)

*****

Éternel! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. (Ⅵ)

*****

Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance. (Ⅶ)

*****

Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance! (Ⅷ)

*****

85. 9  
‫ 9  ׃85  אשמעה מה ידבר האל יהוה כי ידבר שלום אל עמו ואל חסידיו ואל ישובו לכסלה ‬

Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : - Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie. (⁎)

*****

J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie. (Ⅰ)

*****

ἀκούσομαι τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ κύριος ὁ θεός ὅτι λαλήσει εἰρήνην ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοὺς ὁσίους αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοὺς ἐπιστρέφοντας πρὸς αὐτὸν καρδίαν (Ⅲ)

*****

Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,/ quoniam loquetur pacem in plebem suam,/ et super sanctos suos,/ et in eos qui convertuntur ad cor./ (Ⅳ)

*****

J’écouterai ce que dira Dieu, l’Éternel; car il dira paix à son peuple et à ses saints. Mais qu’ils ne retournent pas à la folie! (Ⅵ)

*****

J’écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l’Eternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie. (Ⅶ)

*****

J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie. (Ⅷ)

*****

85. 10  
‫ 10 ׃85  אך קרוב ליראיו ישעו לשכן כבוד בארצנו ‬

Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays. (⁎)

*****

Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays. (Ⅰ)

*****

πλὴν ἐγγὺς τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν τὸ σωτήριον αὐτου̃ του̃ κατασκηνω̃σαι δόξαν ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,/ ut inhabitet gloria in terra nostra./ (Ⅳ)

*****

Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays. (Ⅵ)

*****

Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays. (Ⅶ)

*****

Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre. (Ⅷ)

*****

85. 11  
‫ 11 ׃85  חסד ואמת נפגשו צדק ושלום נשקו ‬

La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront. (⁎)

*****

La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent; (Ⅰ)

*****

ἔλεος καὶ ἀλήθεια συνήντησαν δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη κατεφίλησαν (Ⅲ)

*****

Misericordia et veritas obviaverunt sibi ;/ justitia et pax osculatæ sunt./ (Ⅳ)

*****

La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées. (Ⅵ)

*****

La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entre-baisées. (Ⅶ)

*****

La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées. (Ⅷ)

*****

85. 12  
‫ 12 ׃85  אמת מארץ תצמח וצדק משמים נשקף ‬

La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel. (⁎)

*****

La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux. (Ⅰ)

*****

ἀλήθεια ἐκ τη̃ς γη̃ς ἀνέτειλεν καὶ δικαιοσύνη ἐκ του̃ οὐρανου̃ διέκυψεν (Ⅲ)

*****

Veritas de terra orta est,/ et justitia de cælo prospexit./ (Ⅳ)

*****

La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. (Ⅵ)

*****

La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. (Ⅶ)

*****

La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. (Ⅷ)

*****

85. 13  
‫ 13 ׃85  גם יהוה יתן הטוב וארצנו תתן יבולה ‬

Yahweh lui-même accordera tout bien; et notre terre donnera son fruit. (⁎)

*****

L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits. (Ⅰ)

*****

καὶ γὰρ ὁ κύριος δώσει χρηστότητα καὶ ἡ γη̃ ἡμω̃ν δώσει τὸν καρπὸν αὐτη̃ς (Ⅲ)

*****

Etenim Dominus dabit benignitatem,/ et terra nostra dabit fructum suum./ (Ⅳ)

*****

L’Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit. (Ⅵ)

*****

L’Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit. (Ⅶ)

*****

L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits. (Ⅷ)

*****

85. 14  
‫ 14 ׃85  צדק לפניו יהלך וישם לדרך פעמיו ‬

La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas. (⁎)

*****

La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin. (Ⅰ)

*****

δικαιοσύνη ἐναντίον αὐτου̃ προπορεύσεται καὶ θήσει εἰς ὁδὸν τὰ διαβήματα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Justitia ante eum ambulabit,/ et ponet in via gressus suos.] (Ⅳ)

*****

La justice marchera devant lui, et elle mettra ses pas sur le chemin. (Ⅵ)

*****

La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. (Ⅶ)

*****

La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 85

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 85| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥