Psaumes
> Psaumes  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


85. 1  
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
- Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε ψαλμός (Ⅳ)
- In finem, filiis Core. Psalmus. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃85  למנצח לבני קרח מזמור ‬ (Ⅵ)
- Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. (Ⅷ)
85. 2  
Éternel! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.
- Tu as été favorable à ton pays, Yahweh; tu as ramené les captifs de Jacob ; (Ⅰ)
- Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel! Tu as ramené les captifs de Jacob; (Ⅱ)
- εὐδόκησας κύριε τὴν γη̃ν σου ἀπέστρεψας τὴν αἰχμαλωσίαν Ιακωβ (Ⅳ)
- [Benedixisti, Domine, terram tuam ;/ avertisti captivitatem Jacob./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃85  רצית יהוה ארצך שבת *שבות **שבית יעקב ‬ (Ⅵ)
- Eternel, tu t’es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob. (Ⅶ)
- Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. (Ⅷ)
85. 3  
Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.
- tu as pardonné l'iniquité à ton peuple; tu as couvert tous ses péchés ; - Séla. (Ⅰ)
- Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause. (Ⅱ)
- ἀφη̃κας τὰς ἀνομίας τω̨̃ λαω̨̃ σου ἐκάλυψας πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν διάψαλμα (Ⅳ)
- Remisisti iniquitatem plebis tuæ ;/ operuisti omnia peccata eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃85  נשאת עון עמך כסית כל חטאתם סלה ‬ (Ⅵ)
- Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah. (Ⅶ)
- Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.) (Ⅷ)
85. 4  
Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l’ardeur de ta colère.
- tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère. (Ⅰ)
- Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère. (Ⅱ)
- κατέπαυσας πα̃σαν τὴν ὀργήν σου ἀπέστρεψας ἀπὸ ὀργη̃ς θυμου̃ σου (Ⅳ)
- Mitigasti omnem iram tuam ;/ avertisti ab ira indignationis tuæ./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃85  אספת כל עברתך השיבות מחרון אפך ‬ (Ⅵ)
- Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l’ardeur de ton indignation. (Ⅶ)
- Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère. (Ⅷ)
85. 5  
Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.
- Rétablis-nous, Dieu de notre salut; mets fin à ton sentiment contre nous. (Ⅰ)
- Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous! (Ⅱ)
- ἐπίστρεψον ἡμα̃ς ὁ θεὸς τω̃ν σωτηρίων ἡμω̃ν καὶ ἀπόστρεψον τὸν θυμόν σου ἀφ' ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Converte nos, Deus salutaris noster,/ et averte iram tuam a nobis./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃85  שובנו אלהי ישענו והפר כעסך עמנו ‬ (Ⅵ)
- Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous. (Ⅶ)
- Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous! (Ⅷ)
85. 6  
Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération?
- Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ? (Ⅰ)
- T'irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement? (Ⅱ)
- μὴ εἰς τὸν αἰω̃να ὀργισθήση̨ ἡμι̃ν ἢ διατενει̃ς τὴν ὀργήν σου ἀπὸ γενεα̃ς εἰς γενεάν (Ⅳ)
- Numquid in æternum irasceris nobis ?/ aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃85  הלעולם תאנף בנו תמשך אפך לדר ודר ‬ (Ⅵ)
- Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d’âge en âge ? (Ⅶ)
- Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge? (Ⅷ)
85. 7  
Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
- Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? (Ⅰ)
- Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi? (Ⅱ)
- ὁ θεός σὺ ἐπιστρέψας ζωώσεις ἡμα̃ς καὶ ὁ λαός σου εὐφρανθήσεται ἐπὶ σοί (Ⅳ)
- Deus, tu conversus vivificabis nos,/ et plebs tua lætabitur in te./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃85  הלא אתה תשוב תחינו ועמך ישמחו בך ‬ (Ⅵ)
- Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ? (Ⅶ)
- Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? (Ⅷ)
85. 8  
Éternel! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
- Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. (Ⅰ)
- Éternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut! (Ⅱ)
- δει̃ξον ἡμι̃ν κύριε τὸ ἔλεός σου καὶ τὸ σωτήριόν σου δώ̨ης ἡμι̃ν (Ⅳ)
- Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,/ et salutare tuum da nobis./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃85  הראנו יהוה חסדך וישעך תתן לנו ‬ (Ⅵ)
- Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance. (Ⅶ)
- Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance! (Ⅷ)
85. 9  
J’écouterai ce que dira Dieu, l’Éternel; car il dira paix à son peuple et à ses saints. Mais qu’ils ne retournent pas à la folie!
- Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : - Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie. (Ⅰ)
- J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie. (Ⅱ)
- ἀκούσομαι τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ κύριος ὁ θεός ὅτι λαλήσει εἰρήνην ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοὺς ὁσίους αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοὺς ἐπιστρέφοντας πρὸς αὐτὸν καρδίαν (Ⅳ)
- Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,/ quoniam loquetur pacem in plebem suam,/ et super sanctos suos,/ et in eos qui convertuntur ad cor./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃85  אשמעה מה ידבר האל יהוה כי ידבר שלום אל עמו ואל חסידיו ואל ישובו לכסלה ‬ (Ⅵ)
- J’écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l’Eternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie. (Ⅶ)
- J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie. (Ⅷ)
85. 10  
Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.
- Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays. (Ⅰ)
- Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays. (Ⅱ)
- πλὴν ἐγγὺς τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν τὸ σωτήριον αὐτου̃ του̃ κατασκηνω̃σαι δόξαν ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,/ ut inhabitet gloria in terra nostra./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃85  אך קרוב ליראיו ישעו לשכן כבוד בארצנו ‬ (Ⅵ)
- Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays. (Ⅶ)
- Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre. (Ⅷ)
85. 11  
La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées.
- La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront. (Ⅰ)
- La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent; (Ⅱ)
- ἔλεος καὶ ἀλήθεια συνήντησαν δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη κατεφίλησαν (Ⅳ)
- Misericordia et veritas obviaverunt sibi ;/ justitia et pax osculatæ sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃85  חסד ואמת נפגשו צדק ושלום נשקו ‬ (Ⅵ)
- La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entre-baisées. (Ⅶ)
- La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées. (Ⅷ)
85. 12  
La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
- La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel. (Ⅰ)
- La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux. (Ⅱ)
- ἀλήθεια ἐκ τη̃ς γη̃ς ἀνέτειλεν καὶ δικαιοσύνη ἐκ του̃ οὐρανου̃ διέκυψεν (Ⅳ)
- Veritas de terra orta est,/ et justitia de cælo prospexit./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃85  אמת מארץ תצמח וצדק משמים נשקף ‬ (Ⅵ)
- La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. (Ⅶ)
- La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. (Ⅷ)
85. 13  
L’Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.
- Yahweh lui-même accordera tout bien; et notre terre donnera son fruit. (Ⅰ)
- L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ ὁ κύριος δώσει χρηστότητα καὶ ἡ γη̃ ἡμω̃ν δώσει τὸν καρπὸν αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Etenim Dominus dabit benignitatem,/ et terra nostra dabit fructum suum./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃85  גם יהוה יתן הטוב וארצנו תתן יבולה ‬ (Ⅵ)
- L’Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit. (Ⅶ)
- L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits. (Ⅷ)
85. 14  
La justice marchera devant lui, et elle mettra ses pas sur le chemin.
- La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas. (Ⅰ)
- La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin. (Ⅱ)
- δικαιοσύνη ἐναντίον αὐτου̃ προπορεύσεται καὶ θήσει εἰς ὁδὸν τὰ διαβήματα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Justitia ante eum ambulabit,/ et ponet in via gressus suos.] (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃85  צדק לפניו יהלך וישם לדרך פעמיו ‬ (Ⅵ)
- La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. (Ⅶ)
- La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 85
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 85| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>