Psaumes
> Psaumes  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)


86. 1  
Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable.
- Prête l'oreille, Yahweh, exauce-moi ; car je suis malheureux et indigent. (⁎)
- Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi! Car je suis malheureux et indigent. (Ⅰ)
- προσευχὴ τω̨̃ Δαυιδ κλι̃νον κύριε τὸ οὐ̃ς σου καὶ ἐπάκουσόν μου ὅτι πτωχὸς καὶ πένης εἰμὶ ἐγώ (Ⅲ)
- Oratio ipsi David. [Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me,/ quoniam inops et pauper sum ego./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃86  תפלה לדוד הטה יהוה אזנך ענני כי עני ואביון אני ‬ (Ⅴ)
- Prière de David. ( Éternel! incline ton oreille, réponds-moi; car je suis affligé et pauvre.) (Ⅵ)
- Requête de David. Eternel, écoute, réponds-moi ; car je suis affligé et misérable. (Ⅶ)
86. 2  
Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
- Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ô mon Dieu ; il met sa confiance en toi. (⁎)
- Garde mon âme, car je suis pieux! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi! (Ⅰ)
- φύλαξον τὴν ψυχήν μου ὅτι ὅσιός εἰμι σω̃σον τὸν δου̃λόν σου ὁ θεός μου τὸν ἐλπίζοντα ἐπὶ σέ (Ⅲ)
- Custodi animam meam, quoniam sanctus sum ;/ salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃86  שמרה נפשי כי חסיד אני הושע עבדך אתה אלהי הבוטח אליך ‬ (Ⅴ)
- Garde mon âme, car je suis un de tes saints; toi, mon Dieu! sauve ton serviteur qui se confie en toi. (Ⅵ)
- Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés ; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi. (Ⅶ)
86. 3  
Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour.
- Aie pitié de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour. (⁎)
- Aie pitié de moi, Seigneur! Car je crie à toi tout le jour. (Ⅰ)
- ἐλέησόν με κύριε ὅτι πρὸς σὲ κεκράξομαι ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ)
- Miserere mei, Domine,/ quoniam ad te clamavi tota die ;/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃86  חנני אדני כי אליך אקרא כל היום ‬ (Ⅴ)
- Use de grâce envers moi, Seigneur! car je crie à toi tout le jour. (Ⅵ)
- Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour. (Ⅶ)
86. 4  
Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.
- Réjouis l'âme de ton serviteur, car vers toi; Seigneur, j'élève mon âme. (⁎)
- Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme. (Ⅰ)
- εὔφρανον τὴν ψυχὴν του̃ δούλου σου ὅτι πρὸς σέ κύριε ἠ̃ρα τὴν ψυχήν μου (Ⅲ)
- lætifica animam servi tui,/ quoniam ad te, Domine, animam meam levavi./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃86  שמח נפש עבדך כי אליך אדני נפשי אשא ‬ (Ⅴ)
- Réjouis l’âme de ton serviteur; car à toi, Seigneur, j’élève mon âme. (Ⅵ)
- Réjouis l’âme de ton serviteur ; car j’élève mon âme à toi, Seigneur. (Ⅶ)
86. 5  
Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent.
- Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t'invoquent. (⁎)
- Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent. (Ⅰ)
- ὅτι σύ κύριε χρηστὸς καὶ ἐπιεικὴς καὶ πολυέλεος πα̃σι τοι̃ς ἐπικαλουμένοις σε (Ⅲ)
- Quoniam tu, Domine, suavis et mitis,/ et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃86  כי אתה אדני טוב וסלח ורב חסד לכל קראיך ‬ (Ⅴ)
- Car toi, Seigneur! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi. (Ⅵ)
- Parce que toi, ô Eternel ! es bon et clément, et d’une grande bonté envers tous ceux qui t’invoquent. (Ⅶ)
86. 6  
Écoute, ô Éternel, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications!
- Yahweh, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications. (⁎)
- Éternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications! (Ⅰ)
- ἐνώτισαι κύριε τὴν προσευχήν μου καὶ πρόσχες τη̨̃ φωνη̨̃ τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅲ)
- Auribus percipe, Domine, orationem meam,/ et intende voci deprecationis meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃86  האזינה יהוה תפלתי והקשיבה בקול תחנונותי ‬ (Ⅴ)
- Éternel! prête l’oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. (Ⅵ)
- Eternel, prête l’oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. (Ⅶ)
86. 7  
Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces.
- Je t'invoque au jour de ma détresse, et tu m'exauceras. (⁎)
- Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces. (Ⅰ)
- ἐν ἡμέρα̨ θλίψεώς μου ἐκέκραξα πρὸς σέ ὅτι εἰσήκουσάς μου (Ⅲ)
- In die tribulationis meæ clamavi ad te,/ quia exaudisti me./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃86  ביום צרתי אקראך כי תענני ‬ (Ⅴ)
- Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras. (Ⅵ)
- Je t’invoque au jour de ma détresse, car tu m’exauces. (Ⅶ)
86. 8  
Seigneur, nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres telles que les tiennes.
- Nul ne t'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à tes oeuvres. (⁎)
- Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres. (Ⅰ)
- οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοι̃ς κύριε καὶ οὐκ ἔστιν κατὰ τὰ ἔργα σου (Ⅲ)
- Non est similis tui in diis, Domine,/ et non est secundum opera tua./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃86  אין כמוך באלהים אדני ואין כמעשיך ‬ (Ⅴ)
- Seigneur! nul entre les dieux n’est comme toi, et il n’y a point d’œuvres comme les tiennes. (Ⅵ)
- Seigneur, il n’y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n’y a point de telles œuvres que les tiennes. (Ⅶ)
86. 9  
Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom.
- Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom. (⁎)
- Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom. (Ⅰ)
- πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐποίησας ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου κύριε καὶ δοξάσουσιν τὸ ὄνομά σου (Ⅲ)
- Omnes gentes quascumque fecisti venient,/ et adorabunt coram te, Domine,/ et glorificabunt nomen tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃86  כל גוים אשר עשית יבואו וישתחוו לפניך אדני ויכבדו לשמך ‬ (Ⅴ)
- Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur! et elles glorifieront ton nom. (Ⅵ)
- Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom ; (Ⅶ)
86. 10  
Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.
- Car tu es grand et tu opères des prodiges ; toi seul, tu es Dieu. (⁎)
- Car tu es grand, et tu opères des prodiges; Toi seul, tu es Dieu. (Ⅰ)
- ὅτι μέγας εἰ̃ σὺ καὶ ποιω̃ν θαυμάσια σὺ εἰ̃ ὁ θεὸς μόνος ὁ μέγας (Ⅲ)
- Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia ;/ tu es Deus solus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃86  כי גדול אתה ועשה נפלאות אתה אלהים לבדך ‬ (Ⅴ)
- Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul. (Ⅵ)
- Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul. (Ⅶ)
86. 11  
Éternel, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; range mon cœur à la crainte de ton nom.
- Enseigne-moi tes voies Yahweh ; je veux marcher dans ta fidélité ; attache mon coeur à la crainte de ton nom. (⁎)
- Enseigne-moi tes voies, ô Éternel! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom. (Ⅰ)
- ὁδήγησόν με κύριε τη̨̃ ὁδω̨̃ σου καὶ πορεύσομαι ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ σου εὐφρανθήτω ἡ καρδία μου του̃ φοβει̃σθαι τὸ ὄνομά σου (Ⅲ)
- Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua ;/ lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃86  הורני יהוה דרכך אהלך באמתך יחד לבבי ליראה שמך ‬ (Ⅴ)
- Éternel! enseigne-moi ton chemin; je marcherai dans ta vérité; unis mon cœur à la crainte de ton nom. (Ⅵ)
- Eternel ! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité ; lie mon cœur à la crainte de ton Nom. (Ⅶ)
86. 12  
Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai ton nom à toujours.
- Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu; et je glorifierai ton nom à jamais. (⁎)
- Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! Et je glorifierai ton nom à perpétuité. (Ⅰ)
- ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ὁ θεός μου ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου καὶ δοξάσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)
- Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo,/ et glorificabo nomen tuum in æternum :/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃86  אודך אדני אלהי בכל לבבי ואכבדה שמך לעולם ‬ (Ⅴ)
- Je te célébrerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu! et je glorifierai ton nom à toujours; (Ⅵ)
- Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon cœur, et je glorifierai ton Nom à toujours. (Ⅶ)
86. 13  
Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond.
- Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme du fond du schéol. (⁎)
- Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts. (Ⅰ)
- ὅτι τὸ ἔλεός σου μέγα ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐξ ἅ̨δου κατωτάτου (Ⅲ)
- quia misericordia tua magna est super me,/ et eruisti animam meam ex inferno inferiori./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃86  כי חסדך גדול עלי והצלת נפשי משאול תחתיה ‬ (Ⅴ)
- Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol profond. (Ⅵ)
- Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d’un sépulcre profond. (Ⅶ)
86. 14  
O Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie.
- O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie, sans tenir aucun compte de toi. (⁎)
- O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi. (Ⅰ)
- ὁ θεός παράνομοι ἐπανέστησαν ἐπ' ἐμέ καὶ συναγωγὴ κραταιω̃ν ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου καὶ οὐ προέθεντό σε ἐνώπιον αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Deus, iniqui insurrexerunt super me,/ et synagoga potentium quæsierunt animam meam :/ et non proposuerunt te in conspectu suo./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃86  אלהים זדים קמו עלי ועדת עריצים בקשו נפשי ולא שמוך לנגדם ‬ (Ⅴ)
- Ô Dieu! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l’assemblée des hommes violents cherche ma vie; et ils ne t’ont pas mis devant eux. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t’ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie. (Ⅶ)
86. 15  
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu pitoyable et miséricordieux, lent à la colère, abondant en bonté et en fidélité.
- Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité. (⁎)
- Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité; (Ⅰ)
- καὶ σύ κύριε ὁ θεός οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός (Ⅲ)
- Et tu, Domine Deus, miserator et misericors ;/ patiens, et multæ misericordiæ, et verax./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃86  ואתה אדני אל רחום וחנון ארך אפים ורב חסד ואמת ‬ (Ⅴ)
- Mais toi, Seigneur! tu es un Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité. (Ⅵ)
- Mais toi, Seigneur, tu es le [Dieu] Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité. (Ⅶ)
86. 16  
Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante.
- Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante. (⁎)
- Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante! (Ⅰ)
- ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με δὸς τὸ κράτος σου τω̨̃ παιδί σου καὶ σω̃σον τὸν υἱὸν τη̃ς παιδίσκης σου (Ⅲ)
- Respice in me, et miserere mei ;/ da imperium tuum puero tuo,/ et salvum fac filium ancillæ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃86  פנה אלי וחנני תנה עזך לעבדך והושיעה לבן אמתך ‬ (Ⅴ)
- Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante. (Ⅵ)
- Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante. (Ⅶ)
86. 17  
Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.
- Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c'est toi, Yahweh, qui m'assistes et me consoles. (⁎)
- Opère un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et soient confus! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel! (Ⅰ)
- ποίησον μετ' ἐμου̃ σημει̃ον εἰς ἀγαθόν καὶ ἰδέτωσαν οἱ μισου̃ντές με καὶ αἰσχυνθήτωσαν ὅτι σύ κύριε ἐβοήθησάς μοι καὶ παρεκάλεσάς με (Ⅲ)
- Fac mecum signum in bonum,/ ut videant qui oderunt me, et confundantur :/ quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.] (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃86  עשה עמי אות לטובה ויראו שנאי ויבשו כי אתה יהוה עזרתני ונחמתני ‬ (Ⅴ)
- Opère pour moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux; car toi, ô Éternel! tu m’auras aidé, et tu m’auras consolé. (Ⅵ)
- Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m’auras aidé, ô Eternel ! et m’auras consolé. (Ⅶ)


Page: 1

Chapitre 86

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 86| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 







Home