Psaumes
> Psaumes  >
7 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


87. 1  
‫ 1  ׃87  לבני קרח‪[c]‬ מזמור שיר יסודתו בהררי קדש ‬
- Il l'a fondée sur les saintes montagnes ! (Ⅰ)
- Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes. (Ⅱ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς οἱ θεμέλιοι αὐτου̃ ἐν τοι̃ς ὄρεσιν τοι̃ς ἁγίοις (Ⅳ)
- Filiis Core. Psalmus cantici. [Fundamenta ejus in montibus sanctis ;/ (Ⅴ)
- Des fils de Coré. Psaume. Cantique. ( La fondation qu’il a posée est dans les montagnes de sainteté.) (Ⅵ)
- Psaume de cantique des enfants de Coré. Sa fondation est dans les saintes montagnes. (Ⅶ)
- Psaume, cantique des enfants de Coré. Elle est fondée sur les saintes montagnes. (Ⅷ)
87. 2  
‫ 2  ׃87  אהב יהוה שערי ציון מכל משכנות יעקב ‬
- Yahweh aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob. (Ⅰ)
- L'Éternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob. (Ⅱ)
- ἀγαπα̨̃ κύριος τὰς πύλας Σιων ὑπὲρ πάντα τὰ σκηνώματα Ιακωβ (Ⅳ)
- diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob./ (Ⅴ)
- L’Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob. (Ⅵ)
- L’Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob. (Ⅶ)
- L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob. (Ⅷ)
87. 3  
‫ 3  ׃87  נכבדות מדבר בך עיר האלהים סלה ‬
- Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu ! - Séla. (Ⅰ)
- Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu! Pause. (Ⅱ)
- δεδοξασμένα ἐλαλήθη περὶ σου̃ ἡ πόλις του̃ θεου̃ διάψαλμα (Ⅳ)
- Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei !/ (Ⅴ)
- Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah. (Ⅵ)
- Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses ; Sélah. (Ⅶ)
- Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.) (Ⅷ)
87. 4  
‫ 4  ׃87  אזכיר רהב ובבל לידעי הנה פלשת וצור עם כוש זה ילד שם ‬
- "Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés. " (Ⅰ)
- Je proclame l'Égypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Éthiopie: C'est dans Sion qu'ils sont nés. (Ⅱ)
- μνησθήσομαι Ρααβ καὶ Βαβυλω̃νος τοι̃ς γινώσκουσίν με καὶ ἰδοὺ ἀλλόφυλοι καὶ Τύρος καὶ λαὸς Αἰθιόπων οὑ̃τοι ἐγενήθησαν ἐκει̃ (Ⅳ)
- Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me ;/ ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum,/ hi fuerunt illic./ (Ⅴ)
- Je ferai mention de Rahab et de Babylone à ceux qui me connaissent; voici la Philistie, et Tyr, avec l’Ethiopie: celui-ci était né là. (Ⅵ)
- Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent ; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, [disait-on], est né là. (Ⅶ)
- Je nomme Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: c'est dans Sion qu'ils sont nés. (Ⅷ)
87. 5  
‫ 5  ׃87  ולציון יאמר איש ואיש ילד בה והוא יכוננה עליון ‬
- Et l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ; c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée. (Ⅰ)
- Et de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c'est le Très Haut qui l'affermit. (Ⅱ)
- μήτηρ Σιων ἐρει̃ ἄνθρωπος καὶ ἄνθρωπος ἐγενήθη ἐν αὐτη̨̃ καὶ αὐτὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν ὁ ὕψιστος (Ⅳ)
- Numquid Sion dicet : Homo et homo natus est in ea,/ et ipse fundavit eam Altissimus ?/ (Ⅴ)
- Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-haut, lui, l’établira. (Ⅵ)
- Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l’établira. (Ⅶ)
- Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira. (Ⅷ)
87. 6  
‫ 6  ׃87  יהוה יספר בכתוב עמים זה ילד שם סלה ‬
- Yahweh inscrira au rôle des peuples : "Celui-ci est né là." - Séla. (Ⅰ)
- L'Éternel compte en inscrivant les peuples: C'est là qu'ils sont nés. Pause. (Ⅱ)
- κύριος διηγήσεται ἐν γραφη̨̃ λαω̃ν καὶ ἀρχόντων τούτων τω̃ν γεγενημένων ἐν αὐτη̨̃ διάψαλμα (Ⅳ)
- Dominus narrabit in scripturis populorum et principum,/ horum qui fuerunt in ea./ (Ⅴ)
- Quand l’Éternel enregistrera les peuples, il comptera: Celui-ci est né là. Sélah. (Ⅵ)
- Quand l’Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah. (Ⅶ)
- En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah.) (Ⅷ)
87. 7  
‫ 7  ׃87  ושרים כחללים כל מעיני בך ‬
- Et chanteurs et musiciens disent : "Toutes mes sources sont en toi." (Ⅰ)
- Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: Toutes mes sources sont en toi. (Ⅱ)
- ὡς εὐφραινομένων πάντων ἡ κατοικία ἐν σοί (Ⅳ)
- Sicut lætantium omnium/ habitatio est in te.] (Ⅴ)
- Et en chantant et en dansant, ils diront: Toutes mes sources sont en toi! (Ⅵ)
- Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi. (Ⅶ)
- Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 87
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 87| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>