Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(19 Verses | Page 1 / 1)
Version Grecque




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

88. 1  
ὠ̨δὴ ψαλμου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ του̃ ἀποκριθη̃ναι συνέσεως Αιμαν τω̨̃ Ισραηλίτη̨

Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ezrahite. (⁎)

*****

Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (Ⅰ)

*****

Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃88  שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ‬ (Ⅴ)

*****

Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite. (Ⅵ)

*****

Maskil d’Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d’entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite. (Ⅷ)

*****

88. 2  
κύριε ὁ θεὸς τη̃ς σωτηρίας μου ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου

Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi, (⁎)

*****

Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi. (Ⅰ)

*****

[Domine, Deus salutis meæ,/ in die clamavi et nocte coram te./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃88  יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך ‬ (Ⅴ)

*****

Éternel, Dieu de mon salut! j’ai crié de jour et de nuit devant toi. (Ⅵ)

*****

Eternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. (Ⅶ)

*****

Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. (Ⅷ)

*****

88. 3  
εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου κλι̃νον τὸ οὐ̃ς σου εἰς τὴν δέησίν μου κύριε

que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications ! (⁎)

*****

Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications! (Ⅰ)

*****

Intret in conspectu tuo oratio mea,/ inclina aurem tuam ad precem meam./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃88  תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי ‬ (Ⅴ)

*****

Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri. (Ⅵ)

*****

Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri. (Ⅶ)

*****

Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri. (Ⅷ)

*****

88. 4  
ὅτι ἐπλήσθη κακω̃ν ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ζωή μου τω̨̃ ἅ̨δη̨ ἤγγισεν

Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol. (⁎)

*****

Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts. (Ⅰ)

*****

Quia repleta est malis anima mea,/ et vita mea inferno appropinquavit./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃88  כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו ‬ (Ⅴ)

*****

Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol. (Ⅵ)

*****

Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu’au sépulcre. (Ⅶ)

*****

Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts. (Ⅷ)

*****

88. 5  
προσελογίσθην μετὰ τω̃ν καταβαινόντων εἰς λάκκον ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροι̃ς ἐλεύθερος

On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces. (⁎)

*****

Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force. (Ⅰ)

*****

Æstimatus sum cum descendentibus in lacum,/ factus sum sicut homo sine adjutorio,/ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃88  נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל ‬ (Ⅴ)

*****

Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force, (Ⅵ)

*****

On m’a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n’a plus de vigueur ; (Ⅶ)

*****

Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur, (Ⅷ)

*****

88. 6  
ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφω̨ ὡ̃ν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τη̃ς χειρός σου ἀπώσθησαν

je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main. (⁎)

*****

Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. (Ⅰ)

*****

inter mortuos liber ;/ sicut vulnerati dormientes in sepulchris,/ quorum non es memor amplius,/ et ipsi de manu tua repulsi sunt./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃88  במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו ‬ (Ⅴ)

*****

Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main. (Ⅵ)

*****

Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main. (Ⅶ)

*****

Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main. (Ⅷ)

*****

88. 7  
ἔθεντό με ἐν λάκκω̨ κατωτάτω̨ ἐν σκοτεινοι̃ς καὶ ἐν σκια̨̃ θανάτου

Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes. (⁎)

*****

Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. (Ⅰ)

*****

Posuerunt me in lacu inferiori,/ in tenebrosis, et in umbra mortis./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃88  שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות ‬ (Ⅴ)

*****

Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes. (Ⅵ)

*****

Tu m’as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds. (Ⅶ)

*****

Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes. (Ⅷ)

*****

88. 8  
ἐπ' ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ' ἐμὲ ἐπήγαγες διάψαλμα

Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. - Séla. (⁎)

*****

Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause. (Ⅰ)

*****

Super me confirmatus est furor tuus,/ et omnes fluctus tuos induxisti super me./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃88  עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. Sélah. (Ⅵ)

*****

Ta fureur s’est jetée sur moi, et tu m’as accablé de tous tes flots ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.) (Ⅷ)

*****

88. 9  
ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ' ἐμου̃ ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοι̃ς παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην

Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir; (⁎)

*****

Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir. (Ⅰ)

*****

Longe fecisti notos meos a me ;/ posuerunt me abominationem sibi./ Traditus sum, et non egrediebar ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃88  הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא ‬ (Ⅴ)

*****

Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir. (Ⅵ)

*****

Tu as éloigné de moi ceux de qui j’étais connu, tu m’as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir. (Ⅶ)

*****

Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir. (Ⅷ)

*****

88. 10  
οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας ἐκέκραξα πρὸς σέ κύριε ὅλην τὴν ἡμέραν διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χει̃ράς μου

mes yeux se consument dans la souffrance; je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi. (⁎)

*****

Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel! J'étends vers toi les mains. (Ⅰ)

*****

oculi mei languerunt præ inopia./ Clamavi ad te, Domine, tota die ;/ expandi ad te manus meas./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃88  עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי ‬ (Ⅴ)

*****

Mon œil se consume d’affliction; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j’ai étendu mes mains vers toi. (Ⅵ)

*****

Mon œil languit d’affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j’étends mes mains vers toi. (Ⅶ)

*****

Mon œil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi. (Ⅷ)

*****

88. 11  
μὴ τοι̃ς νεκροι̃ς ποιήσεις θαυμάσια ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν καὶ ἐξομολογήσονταί σοι

Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? - Séla. (⁎)

*****

Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause. (Ⅰ)

*****

Numquid mortuis facies mirabilia ?/ aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃88  הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? Sélah. (Ⅵ)

*****

Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah. (Ⅶ)

*****

Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.) (Ⅷ)

*****

88. 12  
μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφω̨ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τη̨̃ ἀπωλεία̨

Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme? (⁎)

*****

Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme? (Ⅰ)

*****

Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam,/ et veritatem tuam in perditione ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃88  היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון ‬ (Ⅴ)

*****

Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme? (Ⅵ)

*****

Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ? (Ⅶ)

*****

Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme? (Ⅷ)

*****

88. 13  
μὴ γνωσθήσεται ἐν τω̨̃ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γη̨̃ ἐπιλελησμένη̨

Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ? (⁎)

*****

Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli? (Ⅰ)

*****

Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua ?/ et justitia tua in terra oblivionis ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃88  היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה ‬ (Ⅴ)

*****

Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli? (Ⅵ)

*****

Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d’oubli ? (Ⅶ)

*****

Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli? (Ⅷ)

*****

88. 14  
κἀγὼ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα καὶ τὸ πρωὶ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε

Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin. (⁎)

*****

O Éternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi. (Ⅰ)

*****

Et ego ad te, Domine, clamavi,/ et mane oratio mea præveniet te./ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃88  ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך ‬ (Ⅴ)

*****

Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient. (Ⅵ)

*****

Mais moi, ô Eternel ! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin. (Ⅶ)

*****

Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin. (Ⅷ)

*****

88. 15  
ἵνα τί κύριε ἀπωθει̃ς τὴν ψυχήν μου ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμου̃

Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ? (⁎)

*****

Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face? (Ⅰ)

*****

Ut quid, Domine, repellis orationem meam ;/ avertis faciem tuam a me ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃88  למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני ‬ (Ⅴ)

*****

Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face? (Ⅵ)

*****

Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ? (Ⅶ)

*****

Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face? (Ⅷ)

*****

88. 16  
πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην

Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir. (⁎)

*****

Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. (Ⅰ)

*****

Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ;/ exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus./ (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃88  עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה ‬ (Ⅴ)

*****

Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis. (Ⅵ)

*****

Je suis affligé et comme rendant l’esprit dès ma jeunesse ; j’ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j’en suis. (Ⅶ)

*****

Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu. (Ⅷ)

*****

88. 17  
ἐπ' ἐμὲ διη̃λθον αἱ ὀργαί σου καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με

Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent. (⁎)

*****

Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent; (Ⅰ)

*****

In me transierunt iræ tuæ,/ et terrores tui conturbaverunt me :/ (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃88  עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני ‬ (Ⅴ)

*****

Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti; (Ⅵ)

*****

Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m’ont retranché. (Ⅶ)

*****

Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent. (Ⅷ)

*****

88. 18  
ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν περιέσχον με ἅμα

Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble. (⁎)

*****

Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois. (Ⅰ)

*****

circumdederunt me sicut aqua tota die ;/ circumdederunt me simul./ (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃88  סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד ‬ (Ⅴ)

*****

Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble. (Ⅵ)

*****

Ils m’ont tout le jour environné comme des eaux, ils m’ont entouré tous ensemble. (Ⅶ)

*****

Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois. (Ⅷ)

*****

88. 19  
ἐμάκρυνας ἀπ' ἐμου̃ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας

Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe. (⁎)

*****

Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu. (Ⅰ)

*****

Elongasti a me amicum et proximum,/ et notos meos a miseria.] (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃88  הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך ‬ (Ⅴ)

*****

Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres. (Ⅵ)

*****

Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres. (Ⅶ)

*****

Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 88

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 88| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥