Psaumes
> Psaumes  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


9. 1  
‫ 1  ׃9   למנצח עלמות לבן מזמור לדוד ‬
- Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils ". Psaume de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Sur <>. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν κρυφίων του̃ υἱου̃ ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem, pro occultis filii. Psalmus David. (Ⅴ)
- Au chef de musique. Sur Muth-Labben. Psaume de David. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Muth-Labben. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils). (Ⅷ)
9. 2  
‫ 2  ׃9   אודה יהוה בכל לבי אספרה כל נפלאותיך ‬
- Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles. (Ⅰ)
- Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles. (Ⅱ)
- ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου (Ⅳ)
- [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo ;/ narrabo omnia mirabilia tua./ (Ⅴ)
- Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles. (Ⅵ)
- Je célébrerai de tout mon cœur l’Eternel ; je raconterai toutes tes merveilles. (Ⅶ)
- Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles. (Ⅷ)
9. 3  
‫ 3  ׃9   אשמחה ואעלצה בך אזמרה שמך עליון ‬
- Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut. (Ⅰ)
- Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut! (Ⅱ)
- εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί ψαλω̃ τω̨̃ ὀνόματί σου ὕψιστε (Ⅳ)
- Lætabor et exsultabo in te ;/ psallam nomini tuo, Altissime./ (Ⅴ)
- Je me réjouirai et je m’égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut! (Ⅵ)
- Je me réjouirai et je m’égayerai en toi ; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain ! (Ⅶ)
- Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut! (Ⅷ)
9. 4  
‫ 4  ׃9   בשוב אויבי אחור יכשלו ויאבדו מפניך ‬
- Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face. (Ⅰ)
- Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ἀποστραφη̃ναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω ἀσθενήσουσιν καὶ ἀπολου̃νται ἀπὸ προσώπου σου (Ⅳ)
- In convertendo inimicum meum retrorsum ;/ infirmabuntur, et peribunt a facie tua./ (Ⅴ)
- Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi. (Ⅵ)
- Parce que mes ennemis sont retournés en arrière ; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face. (Ⅶ)
- Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face. (Ⅷ)
9. 5  
‫ 5  ׃9   כי עשית משפטי ודיני ישבת לכסא שופט צדק ‬
- Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge. (Ⅰ)
- Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. (Ⅱ)
- ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου ὁ κρίνων δικαιοσύνην (Ⅳ)
- Quoniam fecisti judicium meum et causam meam ;/ sedisti super thronum, qui judicas justitiam./ (Ⅴ)
- Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t’es assis sur le trône, toi qui juges justement. (Ⅵ)
- Car tu m’as fait droit et justice ; tu t’es assis sur le trône, toi juste juge. (Ⅶ)
- Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge. (Ⅷ)
9. 6  
‫ 6  ׃9   גערת גוים אבדת רשע שמם מחית לעולם ועד ‬
- Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais. (Ⅰ)
- Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. (Ⅱ)
- ἐπετίμησας ἔθνεσιν καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής τὸ ὄνομα αὐτω̃ν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Increpasti gentes, et periit impius :/ nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
- Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité. (Ⅵ)
- Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité. (Ⅶ)
- Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. (Ⅷ)
9. 7  
‫ 7  ׃9   האויב תמו חרבות לנצח וערים נתשת אבד זכרם המה ‬
- L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu ! (Ⅰ)
- Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti. (Ⅱ)
- του̃ ἐχθρου̃ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαι̃αι εἰς τέλος καὶ πόλεις καθει̃λες ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν μετ' ἤχους (Ⅳ)
- Inimici defecerunt frameæ in finem,/ et civitates eorum destruxisti./ Periit memoria eorum cum sonitu ;/ (Ⅴ)
- Ô ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles. (Ⅵ)
- Ô ennemi ! les désolations ont-elles pris fin ? as-tu aussi rasé les villes pour jamais ? leur mémoire est-elle périe avec elles ? (Ⅶ)
- C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri. (Ⅷ)
9. 8  
‫ 8  ׃9   ויהוה לעולם ישב כונן למשפט כסאו ‬
- Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement. (Ⅰ)
- L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement; (Ⅱ)
- καὶ ὁ κύριος εἰς τὸν αἰω̃να μένει ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτου̃ (Ⅳ)
- et Dominus in æternum permanet./ Paravit in judicio thronum suum,/ (Ⅴ)
- Mais l’Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement, (Ⅵ)
- Mais l’Eternel sera assis éternellement ; il a préparé son trône pour juger ; (Ⅶ)
- Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement. (Ⅷ)
9. 9  
‫ 9  ׃9   והוא ישפט תבל בצדק ידין לאמים במישרים ‬
- Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture. (Ⅰ)
- Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. (Ⅱ)
- καὶ αὐτὸς κρινει̃ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνη̨ κρινει̃ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (Ⅳ)
- et ipse judicabit orbem terræ in æquitate :/ judicabit populos in justitia./ (Ⅴ)
- Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture. (Ⅵ)
- Et il jugera le monde avec justice, [et] fera droit aux peuples avec équité. (Ⅶ)
- Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité. (Ⅷ)
9. 10  
‫ 10 ׃9   ויהי יהוה משגב לדך משגב לעתות בצרה ‬
- Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé, un refuge au temps de la détresse. (Ⅰ)
- L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο κύριος καταφυγὴ τω̨̃ πένητι βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει (Ⅳ)
- Et factus est Dominus refugium pauperi ;/ adjutor in opportunitatibus, in tribulatione./ (Ⅴ)
- Et l’Éternel sera une haute retraite pour l’opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse. (Ⅵ)
- Et l’Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu’il sera dans l’angoisse. (Ⅶ)
- L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse. (Ⅷ)
9. 11  
‫ 11 ׃9   ויבטחו בך יודעי שמך כי לא עזבת דרשיך יהוה ‬
- En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh. (Ⅰ)
- Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! (Ⅱ)
- καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητου̃ντάς σε κύριε (Ⅳ)
- Et sperent in te qui noverunt nomen tuum,/ quoniam non dereliquisti quærentes te, Domine./ (Ⅴ)
- Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n’as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel! (Ⅵ)
- Et ceux qui connaissent ton Nom, s’assureront sur toi : car, ô Eternel ! tu n’abandonnes point ceux qui te cherchent. (Ⅶ)
- Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! (Ⅷ)
9. 12  
‫ 12 ׃9   זמרו ליהוה ישב ציון הגידו בעמים עלילותיו ‬
- Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits. (Ⅰ)
- Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅱ)
- ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ τω̨̃ κατοικου̃ντι ἐν Σιων ἀναγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Psallite Domino qui habitat in Sion ;/ annuntiate inter gentes studia ejus :/ (Ⅴ)
- Chantez à l’Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits. (Ⅵ)
- Psalmodiez à l’Eternel qui habite en Sion ; annoncez ses exploits parmi les peuples. (Ⅶ)
- Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅷ)
9. 13  
‫ 13 ׃9   כי דרש דמים אותם זכר לא שכח צעקת *עניים **ענוים ‬
- Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés. (Ⅰ)
- Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris. (Ⅱ)
- ὅτι ἐκζητω̃ν τὰ αἵματα αὐτω̃ν ἐμνήσθη οὐκ ἐπελάθετο τη̃ς κραυγη̃ς τω̃ν πενήτων (Ⅳ)
- quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est ;/ non est oblitus clamorem pauperum./ (Ⅴ)
- Car en recherchant le sang il se souvient d’eux; il n’oublie pas le cri des affligés. (Ⅵ)
- Car il recherche les meurtres, [et] il s’en souvient ; il n’oublie point le cri des débonnaires. (Ⅶ)
- Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés. (Ⅷ)
9. 14  
‫ 14 ׃9   חננני יהוה ראה עניי משנאי מרוממי משערי מות ‬
- " Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils; vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort, (Ⅰ)
- Aie pitié de moi, Éternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, (Ⅱ)
- ἐλέησόν με κύριε ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου ὁ ὑψω̃ν με ἐκ τω̃ν πυλω̃ν του̃ θανάτου (Ⅳ)
- Miserere mei, Domine :/ vide humilitatem meam de inimicis meis,/ (Ⅴ)
- Ô Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort; (Ⅵ)
- Eternel ! aie pitié de moi ; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort. (Ⅶ)
- Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort! (Ⅷ)
9. 15  
‫ 15 ׃9   למען אספרה כל תהלתיך בשערי בת ציון אגילה בישועתך ‬
- afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut. " (Ⅰ)
- Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. (Ⅱ)
- ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ται̃ς πύλαις τη̃ς θυγατρὸς Σιων ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τω̨̃ σωτηρίω̨ σου (Ⅳ)
- qui exaltas me de portis mortis,/ ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion :/ (Ⅴ)
- Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut. (Ⅵ)
- Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m’auras donnée. (Ⅶ)
- Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. (Ⅷ)
9. 16  
‫ 16 ׃9   טבעו גוים בשחת עשו ברשת זו טמנו נלכדה רגלם ‬
- Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied. (Ⅰ)
- Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché. (Ⅱ)
- ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορα̨̃ ἡ̨̃ ἐποίησαν ἐν παγίδι ταύτη̨ ἡ̨̃ ἔκρυψαν συνελήμφθη ὁ ποὺς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- exultabo in salutari tuo./ Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt ;/ in laqueo isto quem absconderunt/ comprehensus est pes eorum./ (Ⅴ)
- Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite; au filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris. (Ⅵ)
- Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu’elles avaient faite ; leur pied a été pris au filet qu’elles avaient caché. (Ⅶ)
- Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché. (Ⅷ)
9. 17  
‫ 17 ׃9   נודע יהוה משפט עשה בפעל כפיו נוקש רשע הגיון סלה ‬
- Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement, dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. - Higgaion. Séla. (Ⅰ)
- L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause. (Ⅱ)
- γινώσκεται κύριος κρίματα ποιω̃ν ἐν τοι̃ς ἔργοις τω̃ν χειρω̃ν αὐτου̃ συνελήμφθη ὁ ἁμαρτωλός ὠ̨δὴ διαψάλματος (Ⅳ)
- Cognoscetur Dominus judicia faciens ;/ in operibus manuum suarum comprehensus est peccator./ (Ⅴ)
- L’Éternel s’est fait connaître par le jugement qu’il a exécuté; le méchant est enlacé dans l’œuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah. (Ⅵ)
- L’Eternel s’est fait connaître ; il a fait jugement ; le méchant est enlacé dans l’ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah. (Ⅶ)
- L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). - (Ⅷ)
9. 18  
‫ 18 ׃9   ישובו רשעים לשאולה כל גוים שכחי אלהים ‬
- Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu. (Ⅰ)
- Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. (Ⅱ)
- ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ἅ̨δην πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- Convertantur peccatores in infernum,/ omnes gentes quæ obliviscuntur Deum./ (Ⅴ)
- Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu; (Ⅵ)
- Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, [dis-je], qui oublient Dieu. (Ⅶ)
- Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu. (Ⅷ)
9. 19  
‫ 19 ׃9   כי לא לנצח ישכח אביון תקות *ענוים **עניים תאבד לעד ‬
- Car le malheureux n'est pas toujours oublié, l'espérance des affligés ne périt pas à jamais. (Ⅰ)
- Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours. (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός ἡ ὑπομονὴ τω̃ν πενήτων οὐκ ἀπολει̃ται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- Quoniam non in finem oblivio erit pauperis ;/ patientia pauperum non peribit in finem./ (Ⅴ)
- Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l’attente des débonnaires ne périra pas pour toujours. (Ⅵ)
- Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, [et] l’attente des affligés ne périra point à perpétuité. (Ⅶ)
- Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité! (Ⅷ)
9. 21  
‫ 21 ׃9   שיתה יהוה מורה להם ידעו גוים אנוש המה סלה ‬
- Répands sur elles l'épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! - Séla. (Ⅰ)
- Frappe-les d'épouvante, ô Éternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause. (Ⅱ)
- κατάστησον κύριε νομοθέτην ἐπ' αὐτούς γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν διάψαλμα (Ⅳ)
- Constitue, Domine, legislatorem super eos,/ ut sciant gentes quoniam homines sunt./ (Ⅴ)
- Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommes. Sélah. (Ⅵ)
- Eternel, remplis-les de frayeur ; [et] que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommes [mortels]. Sélah. (Ⅶ)
- Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.) (Ⅷ)
9. 21  
‫ 20 ׃9   קומה יהוה אל יעז אנוש ישפטו גוים על פניך ‬
- Lève-toi, Yahweh ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! (Ⅰ)
- Lève-toi, ô Éternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face! (Ⅱ)
- ἀνάστηθι κύριε μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου (Ⅳ)
- Exsurge, Domine ; non confortetur homo :/ judicentur gentes in conspectu tuo./ (Ⅴ)
- Lève-toi, Éternel! que l’homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face. (Ⅵ)
- Lève-toi, ô Eternel ! et que l’homme [mortel] ne se renforce point ! que la vengeance soit faite des nations devant ta face ! (Ⅶ)
- Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 9
| | | | | | | | 9| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>