Psaumes
> Psaumes  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


92. 1  
‫ 1  ׃92  מזמור שיר ליום השבת ‬
- Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (⁎)
- Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (Ⅰ)
- ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς εἰς τὴν ἡμέραν του̃ σαββάτου (Ⅲ)
- Psalmus cantici, in die sabbati. (Ⅳ)
- Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (Ⅵ)
- Psaume de cantique, pour le jour du Sabbat. (Ⅶ)
- Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat. (Ⅷ)
92. 2  
‫ 2  ׃92  טוב להדות ליהוה ולזמר לשמך עליון ‬
- Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut, (⁎)
- Il est beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut! (Ⅰ)
- ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογει̃σθαι τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ψάλλειν τω̨̃ ὀνόματί σου ὕψιστε (Ⅲ)
- [Bonum est confiteri Domino,/ et psallere nomini tuo, Altissime :/ (Ⅳ)
- Il est bon de célébrer l’Éternel, et de chanter des cantiques à la gloire de ton nom, ô Très-haut! (Ⅵ)
- C’est une belle chose que de célébrer l’Eternel, et de psalmodier à ton Nom, ô Souverain ! (Ⅶ)
- II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut! (Ⅷ)
92. 3  
‫ 3  ׃92  להגיד בבקר חסדך ואמונתך בלילות ‬
- de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit, (⁎)
- D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits, (Ⅰ)
- του̃ ἀναγγέλλειν τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα (Ⅲ)
- ad annuntiandum mane misericordiam tuam,/ et veritatem tuam per noctem,/ (Ⅳ)
- D’annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits, (Ⅵ)
- Afin d’annoncer chaque matin ta bonté et ta fidélité toutes les nuits. (Ⅶ)
- D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits; (Ⅷ)
92. 4  
‫ 4  ׃92  עלי עשור ועלי נבל עלי הגיון בכנור ‬
- sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe. (⁎)
- Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe. (Ⅰ)
- ἐν δεκαχόρδω̨ ψαλτηρίω̨ μετ' ὠ̨δη̃ς ἐν κιθάρα̨ (Ⅲ)
- in decachordo, psalterio ;/ cum cantico, in cithara./ (Ⅳ)
- Sur l’instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon avec la harpe. (Ⅵ)
- Sur l’instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique [prémédité] sur la harpe. (Ⅶ)
- Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe! (Ⅷ)
92. 5  
‫ 5  ׃92  כי שמחתני יהוה בפעלך במעשי ידיך ארנן ‬
- Tu me réjouis, Yahweh, par tes œuvres, et je tressaille devant les ouvrages de tes mains. (⁎)
- Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains. (Ⅰ)
- ὅτι εὔφρανάς με κύριε ἐν τω̨̃ ποιήματί σου καὶ ἐν τοι̃ς ἔργοις τω̃ν χειρω̃ν σου ἀγαλλιάσομαι (Ⅲ)
- Quia delectasti me, Domine, in factura tua ;/ et in operibus manuum tuarum exsultabo./ (Ⅳ)
- Car, ô Éternel! tu m’as réjoui par tes actes; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains. (Ⅵ)
- Car, ô Eternel ! tu m’ as réjoui par tes œuvres ; je me réjouirai des œuvres de tes mains. (Ⅶ)
- Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes œuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains. (Ⅷ)
92. 6  
‫ 6  ׃92  מה גדלו מעשיך יהוה מאד עמקו מחשבתיך ‬
- Que tes œuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes ! (⁎)
- Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! Que tes pensées sont profondes! (Ⅰ)
- ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε σφόδρα ἐβαθύνθησαν οἱ διαλογισμοί σου (Ⅲ)
- Quam magnificata sunt opera tua, Domine !/ nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ./ (Ⅳ)
- Éternel! que tes œuvres sont grandes! Tes pensées sont très profondes: (Ⅵ)
- Ô Eternel ! que tes œuvres sont magnifiques ! tes pensées sont merveilleusement profondes. (Ⅶ)
- Que tes œuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes! (Ⅷ)
92. 7  
‫ 7  ׃92  איש בער לא ידע וכסיל לא יבין את זאת ‬
- L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre. (⁎)
- L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde. (Ⅰ)
- ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταυ̃τα (Ⅲ)
- Vir insipiens non cognoscet,/ et stultus non intelliget hæc./ (Ⅳ)
- L’homme stupide ne le connaît pas, et l’insensé ne le comprend pas. (Ⅵ)
- L’homme abruti n’y connaît rien, et le fou n’entend point ceci, (Ⅶ)
- L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci: (Ⅷ)
92. 8  
‫ 8  ׃92  בפרח רשעים כמו עשב ויציצו כל פעלי און להשמדם עדי עד ‬
- Quand les méchants croissent comme l'herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c'est pour être exterminés à jamais. (⁎)
- Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais. (Ⅰ)
- ἐν τω̨̃ ἀνατει̃λαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡς χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅπως ἂν ἐξολεθρευθω̃σιν εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)
- Cum exorti fuerint peccatores sicut fœnum,/ et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem,/ ut intereant in sæculum sæculi :/ (Ⅳ)
- Quand les méchants poussent comme l’herbe et que tous les ouvriers d’iniquité fleurissent, c’est pour être détruits à perpétuité. (Ⅵ)
- [Savoir], que les méchants croissent comme l’herbe, et que tous les ouvriers d’iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement. (Ⅶ)
- Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais. (Ⅷ)
92. 9  
‫ 9  ׃92  ואתה מרום לעלם יהוה ‬
- Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh ! (⁎)
- Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel! (Ⅰ)
- σὺ δὲ ὕψιστος εἰς τὸν αἰω̃να κύριε (Ⅲ)
- tu autem Altissimus in æternum, Domine./ (Ⅳ)
- Mais toi, Éternel! tu es haut élevé pour toujours. (Ⅵ)
- Mais toi, ô Eternel ! tu es haut élevé à toujours. (Ⅶ)
- Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours. (Ⅷ)
92. 10  
‫ 10 ׃92  כי הנה איביך יהוה כי הנה איביך יאבדו יתפרדו כל פעלי און ‬
- Car voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés. (⁎)
- Car voici, tes ennemis, ô Éternel! Car voici, tes ennemis périssent; Tous ceux qui font le mal sont dispersés. (Ⅰ)
- ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολου̃νται καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν (Ⅲ)
- Quoniam ecce inimici tui, Domine,/ quoniam ecce inimici tui peribunt ;/ et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem./ (Ⅳ)
- Car voici, tes ennemis, ô Éternel! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d’iniquité seront dispersés. (Ⅵ)
- Car voici tes ennemis, ô Eternel ! car voici tes ennemis périront, [et] tous les ouvriers d’iniquité seront dissipés. (Ⅶ)
- Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés. (Ⅷ)
92. 11  
‫ 11 ׃92  ותרם כראים קרני בלתי בשמן רענן ‬
- Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche. (⁎)
- Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arrosé avec une huile fraîche. (Ⅰ)
- καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου καὶ τὸ γη̃ράς μου ἐν ἐλαίω̨ πίονι (Ⅲ)
- Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum,/ et senectus mea in misericordia uberi./ (Ⅳ)
- Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle; je serai oint d’une huile fraîche. (Ⅵ)
- Mais tu élèveras ma corne comme celle d’une licorne, [et] mon onction sera d’une huile toute fraîche. (Ⅶ)
- Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche. (Ⅷ)
92. 12  
‫ 12 ׃92  ותבט עיני בשורי בקמים עלי מרעים תשמענה אזני ‬
- Mon œil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi. (⁎)
- Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires. (Ⅰ)
- καὶ ἐπει̃δεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου καὶ ἐν τοι̃ς ἐπανιστανομένοις ἐπ' ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὐ̃ς μου (Ⅲ)
- Et despexit oculus meus inimicos meos,/ et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea./ (Ⅳ)
- Et mon œil verra son plaisir en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s’élèvent contre moi. (Ⅵ)
- Et mon œil verra en ceux qui m’épient, et mes oreilles entendront touchant les malins, qui s’élèvent contre moi, [ce que je désire]. (Ⅶ)
- Et mon œil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi. (Ⅷ)
92. 13  
‫ 13 ׃92  צדיק כתמר יפרח כארז בלבנון ישגה ‬
- Le juste croîtra comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban. (⁎)
- Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban. (Ⅰ)
- δίκαιος ὡς φοι̃νιξ ἀνθήσει ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τω̨̃ Λιβάνω̨ πληθυνθήσεται (Ⅲ)
- Justus ut palma florebit ;/ sicut cedrus Libani multiplicabitur./ (Ⅳ)
- Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban. (Ⅵ)
- Le juste fleurira comme la palme, il croîtra comme le cèdre au Liban. (Ⅶ)
- Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban. (Ⅷ)
92. 14  
‫ 14 ׃92  שתולים בבית יהוה בחצרות אלהינו יפריחו ‬
- Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. (⁎)
- Plantés dans la maison de l'Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu; (Ⅰ)
- πεφυτευμένοι ἐν τω̨̃ οἴκω̨ κυρίου ἐν ται̃ς αὐλαι̃ς του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἐξανθήσουσιν (Ⅲ)
- Plantati in domo Domini,/ in atriis domus Dei nostri florebunt./ (Ⅳ)
- Ceux qui sont plantés dans la maison de l’Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu. (Ⅵ)
- Etant plantés dans la maison de l’Eternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. (Ⅶ)
- Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. (Ⅷ)
92. 15  
‫ 15 ׃92  עוד ינובון בשיבה דשנים ורעננים יהיו ‬
- Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants, (⁎)
- Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants, (Ⅰ)
- ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθου̃ντες ἔσονται (Ⅲ)
- Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi,/ et bene patientes erunt :/ (Ⅳ)
- Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants, (Ⅵ)
- Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche ; ils seront en bon point, et demeureront verts ; (Ⅶ)
- Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants, (Ⅷ)
92. 16  
‫ 16 ׃92  להגיד כי ישר יהוה צורי ולא *עלתה **עולתה בו ‬
- pour proclamer que Yahweh est juste : il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice. (⁎)
- Pour faire connaître que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité. (Ⅰ)
- του̃ ἀναγγει̃λαι ὅτι εὐθὴς κύριος ὁ θεός μου καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster,/ et non est iniquitas in eo.] (Ⅳ)
- Afin d’annoncer que l’Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n’y a point d’injustice en lui. (Ⅵ)
- Afin d’annoncer que l’Eternel [est] droit ; c’est mon rocher, et il n’y a point d’injustice en lui. (Ⅶ)
- Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui. (Ⅷ)


Page: 1

Chapitre 92

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 92| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 







Home