Psaumes
> Psaumes  >
5 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)


93. 1  
L'Éternel règne, il est revêtu de majesté; l'Éternel est revêtu de force, il en est ceint; aussi le monde est ferme et ne chancelle point.
- Yahweh est roi, il est revêtu de majesté, Yahweh est revêtu, il est ceint de force : Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas. (⁎)
- L'Éternel règne, il est revêtu de majesté, L'Éternel est revêtu, il est ceint de force. Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas. (Ⅰ)
- εἰς τὴν ἡμέραν του̃ προσαββάτου ὅτε κατώ̨κισται ἡ γη̃ αἰ̃νος ὠ̨δη̃ς τω̨̃ Δαυιδ ὁ κύριος ἐβασίλευσεν εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο ἐνεδύσατο κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο καὶ γὰρ ἐστερέωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται (Ⅲ)
- Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est :/ indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se./ Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃93  יהוה מלך גאות לבש לבש יהוה עז התאזר אף תכון תבל בל תמוט ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel règne, il s’est revêtu de majesté; l’Éternel s’est revêtu, il s’est ceint de force: aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. (Ⅵ)
- L’Eternel règne, il est revêtu de magnificence, l’Eternel est revêtu de force, il s’en est ceint ; aussi la terre habitable est affermie, tellement qu’elle ne sera point ébranlée. (Ⅶ)
93. 2  
Ton trône est affermi dès les temps anciens; tu es, de toute éternité.
- Ton trône est établi dès l'origine, tu es dès l'éternité. (⁎)
- Ton trône est établi dès les temps anciens; Tu existes de toute éternité. (Ⅰ)
- ἕτοιμος ὁ θρόνος σου ἀπὸ τότε ἀπὸ του̃ αἰω̃νος σὺ εἰ̃ (Ⅲ)
- Parata sedes tua ex tunc ;/ a sæculo tu es./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃93  נכון כסאך מאז מעולם אתה ‬ (Ⅴ)
- Ton trône est établi dès longtemps; tu es dès l’éternité. (Ⅵ)
- Ton trône a été établi dès lors, tu es de toute éternité. (Ⅶ)
93. 3  
Les fleuves ont élevé, ô Éternel, les fleuves ont élevé leur voix; les fleuves élèvent leurs flots bruyants.
- Les fleuves élèvent, ô Yahweh, les fleuves élèvent leurs voix, les fleuves élèvent leurs flots retentissants. (⁎)
- Les fleuves élèvent, ô Éternel! Les fleuves élèvent leur voix, Les fleuves élèvent leurs ondes retentissantes. (Ⅰ)
- ἐπη̃ραν οἱ ποταμοί κύριε ἐπη̃ραν οἱ ποταμοὶ φωνὰς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Elevaverunt flumina, Domine,/ elevaverunt flumina vocem suam ;/ elevaverunt flumina fluctus suos,/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃93  נשאו נהרות יהוה נשאו נהרות קולם ישאו נהרות דכים ‬ (Ⅴ)
- Les fleuves ont élevé, ô Éternel! les fleuves ont élevé leur voix, les fleuves ont élevé leurs flots mugissants. (Ⅵ)
- Les fleuves ont élevé, ô Eternel ! les fleuves ont augmenté leur bruit, les fleuves ont élevé leurs flots ; (Ⅶ)
93. 4  
L'Éternel est puissant dans les hauts lieux, plus que les voix des grandes eaux, des flots puissants de la mer.
- Plus que la voix des grandes eaux, des vagues puissantes de la mer, Yahweh est magnifique dans les hauteurs ! (⁎)
- Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux, Des flots impétueux de la mer, L'Éternel est puissant dans les lieux célestes. (Ⅰ)
- ἀπὸ φωνω̃ν ὑδάτων πολλω̃ν θαυμαστοὶ οἱ μετεωρισμοὶ τη̃ς θαλάσσης θαυμαστὸς ἐν ὑψηλοι̃ς ὁ κύριος (Ⅲ)
- a vocibus aquarum multarum./ Mirabiles elationes maris ;/ mirabilis in altis Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃93  מקלות מים רבים אדירים משברי ים אדיר במרום יהוה ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel, dans les lieux hauts, est plus puissant que la voix des grosses eaux, que les puissantes vagues de la mer. (Ⅵ)
- L’Eternel, qui est dans les lieux élevés, est plus puissant que le bruit des grosses eaux, et que les fortes vagues de la mer. (Ⅶ)
93. 5  
Tes témoignages sont la fermeté même; la sainteté orne ta maison, ô Éternel, pour une longue durée.
- Tes témoignages sont immuables ; la sainteté convient à ta maison, Yahweh, pour toute la durée des jours. (⁎)
- Tes témoignages sont entièrement véritables; La sainteté convient à ta maison, O Éternel! pour toute la durée des temps. (Ⅰ)
- τὰ μαρτύριά σου ἐπιστώθησαν σφόδρα τω̨̃ οἴκω̨ σου πρέπει ἁγίασμα κύριε εἰς μακρότητα ἡμερω̃ν (Ⅲ)
- Testimonia tua credibilia facta sunt nimis ;/ domum tuam decet sanctitudo, Domine,/ in longitudinem dierum.] (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃93  עדתיך נאמנו מאד לביתך נאוה קדש יהוה לארך ימים ‬ (Ⅴ)
- Tes témoignages sont très sûrs. La sainteté sied à ta maison, ô Éternel! pour de longs jours. (Ⅵ)
- Tes témoignages sont fort certains ; Eternel ! la sainteté a orné ta maison pour une longue durée. (Ⅶ)


Page: 1

Chapitre 93

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 93| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 







Home