Psaumes
> Psaumes  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)


94. 1  
Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur!
- Dieu des vengeances, Yahweh, Dieu des vengeances, parais ! (⁎)
- Dieu des vengeances, Éternel! Dieu des vengeances, parais! (Ⅰ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ τετράδι σαββάτων ὁ θεὸς ἐκδικήσεων κύριος ὁ θεὸς ἐκδικήσεων ἐπαρρησιάσατο (Ⅲ)
- Psalmus ipsi David, quarta sabbati. [Deus ultionum Dominus ;/ Deus ultionum libere egit./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃94  אל נקמות יהוה אל נקמות הופיע ‬ (Ⅴ)
- Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances! fais luire ta splendeur. (Ⅵ)
- Ô Éternel ! qui es le [Dieu] Fort des vengeances, le [Dieu] Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur. (Ⅶ)
94. 2  
Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux!
- Lève-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs œuvres ! (⁎)
- Lève-toi, juge de la terre! Rends aux superbes selon leurs oeuvres! (Ⅰ)
- ὑψώθητι ὁ κρίνων τὴν γη̃ν ἀπόδος ἀνταπόδοσιν τοι̃ς ὑπερηφάνοις (Ⅲ)
- Exaltare, qui judicas terram ;/ redde retributionem superbis./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃94  הנשא שפט הארץ השב גמול על גאים ‬ (Ⅴ)
- Élève-toi, juge de la terre! rends la récompense aux orgueilleux. (Ⅵ)
- Toi, Juge de la terre, élève-toi : rends la récompense aux orgueilleux. (Ⅶ)
94. 3  
Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils?
- Jusques à quand les méchants, Yahweh, jusques à quand les méchants triompheront-ils ? (⁎)
- Jusques à quand les méchants, ô Éternel! Jusques à quand les méchants triompheront-ils? (Ⅰ)
- ἕως πότε ἁμαρτωλοί κύριε ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται (Ⅲ)
- Usquequo peccatores, Domine,/ usquequo peccatores gloriabuntur ;/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃94  עד מתי רשעים יהוה עד מתי רשעים יעלזו ‬ (Ⅴ)
- Jusques à quand les méchants, ô Éternel! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils? (Ⅵ)
- Jusques à quand les méchants, ô Eternel ! jusques à quand les méchants s’égayeront-ils ? (Ⅶ)
94. 4  
Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?
- Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité. (⁎)
- Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient. (Ⅰ)
- φθέγξονται καὶ λαλήσουσιν ἀδικίαν λαλήσουσιν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν (Ⅲ)
- effabuntur et loquentur iniquitatem ;/ loquentur omnes qui operantur injustitiam ?/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃94  יביעו ידברו עתק יתאמרו כל פעלי און ‬ (Ⅴ)
- Jusques à quand tous les ouvriers d’iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles arrogantes? jusques à quand se vanteront-ils? (Ⅵ)
- [Jusques à quand] tous les ouvriers d’iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils ? (Ⅶ)
94. 5  
Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage.
- Yahweh, ils écrasent ton peuple, ils oppriment ton héritage, (⁎)
- Éternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage; (Ⅰ)
- τὸν λαόν σου κύριε ἐταπείνωσαν καὶ τὴν κληρονομίαν σου ἐκάκωσαν (Ⅲ)
- Populum tuum, Domine, humiliaverunt,/ et hæreditatem tuam vexaverunt./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃94  עמך יהוה ידכאו ונחלתך יענו ‬ (Ⅴ)
- Ils foulent ton peuple, ô Éternel! et affligent ton héritage; (Ⅵ)
- Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage. (Ⅶ)
94. 6  
Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins.
- ils égorgent la veuve et l'étranger, ils massacrent les orphelins. (⁎)
- Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins. (Ⅰ)
- χήραν καὶ προσήλυτον ἀπέκτειναν καὶ ὀρφανοὺς ἐφόνευσαν (Ⅲ)
- Viduam et advenam interfecerunt,/ et pupillos occiderunt./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃94  אלמנה וגר יהרגו ויתומים ירצחו ‬ (Ⅴ)
- Ils tuent la veuve et l’étranger, et mettent à mort les orphelins, (Ⅵ)
- Ils tuent la veuve et l’étranger, et ils mettent à mort les orphelins. (Ⅶ)
94. 7  
Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
- Et ils disent : " Yahweh ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention. " (⁎)
- Et ils disent: L'Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention! (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃παν οὐκ ὄψεται κύριος οὐδὲ συνήσει ὁ θεὸς του̃ Ιακωβ (Ⅲ)
- Et dixerunt : Non videbit Dominus,/ nec intelliget Deus Jacob./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃94  ויאמרו לא יראה יה ולא יבין אלהי יעקב ‬ (Ⅴ)
- Et ils disent: Jah ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n’y fera pas attention. (Ⅵ)
- Et ils ont dit : L’Eternel ne le verra point ; le Dieu de Jacob n’en entendra rien. (Ⅶ)
94. 8  
Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents?
- Comprenez-donc, stupides enfants du peuple ! Insensés, quand aurez-vous l'intelligence ? (⁎)
- Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages? (Ⅰ)
- σύνετε δή ἄφρονες ἐν τω̨̃ λαω̨̃ καί μωροί ποτὲ φρονήσατε (Ⅲ)
- Intelligite, insipientes in populo ;/ et stulti, aliquando sapite./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃94  בינו בערים בעם וכסילים מתי תשכילו ‬ (Ⅴ)
- Comprenez, vous les stupides d’entre le peuple! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents? (Ⅵ)
- Vous les plus abrutis d’entre le peuple, prenez garde à ceci ; et vous insensés, quand serez-vous intelligents ? (Ⅶ)
94. 9  
Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'œil ne verra-t-il pas?
- Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas ? Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas ? (⁎)
- Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas? (Ⅰ)
- ὁ φυτεύσας τὸ οὐ̃ς οὐχὶ ἀκούει ἢ ὁ πλάσας τὸν ὀφθαλμὸν οὐ κατανοει̃ (Ⅲ)
- Qui plantavit aurem non audiet ?/ aut qui finxit oculum non considerat ?/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃94  הנטע אזן‪[c]‬ הלא ישמע אם יצר עין הלא יביט ‬ (Ⅴ)
- Celui qui a planté l’oreille n’entendra-t-il point? Celui qui a formé l’œil ne verra-t-il point? (Ⅵ)
- Celui qui a planté l’oreille, n’entendra-t-il point ? celui qui a formé l’œil, ne verra-t-il point ? (Ⅶ)
94. 10  
Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science?
- Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas ? Celui qui donne à l'homme l'intelligence ne reconnaîtrait-il pas ? (⁎)
- Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence? (Ⅰ)
- ὁ παιδεύων ἔθνη οὐχὶ ἐλέγξει ὁ διδάσκων ἄνθρωπον γνω̃σιν (Ⅲ)
- Qui corripit gentes non arguet,/ qui docet hominem scientiam ?/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃94  היסר גוים הלא יוכיח המלמד אדם דעת ‬ (Ⅴ)
- Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes? (Ⅵ)
- Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point ? (Ⅶ)
94. 11  
L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité.
- Yahweh connaît les pensées des hommes, il sait qu'elles sont vaines. (⁎)
- L'Éternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines. (Ⅰ)
- κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τω̃ν ἀνθρώπων ὅτι εἰσὶν μάταιοι (Ⅲ)
- Dominus scit cogitationes hominum,/ quoniam vanæ sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃94  יהוה ידע מחשבות אדם כי המה הבל ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel connaît les pensées des hommes, qu’elles ne sont que vanité. (Ⅵ)
- L’Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité. (Ⅶ)
94. 12  
Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi,
- Heureux l'homme que tu instruis, Yahweh, et à qui tu donnes l'enseignement de ta loi, (⁎)
- Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel! Et que tu instruis par ta loi, (Ⅰ)
- μακάριος ἄνθρωπος ὃν ἂν σὺ παιδεύση̨ς κύριε καὶ ἐκ του̃ νόμου σου διδάξη̨ς αὐτὸν (Ⅲ)
- Beatus homo quem tu erudieris, Domine,/ et de lege tua docueris eum :/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃94  אשרי הגבר אשר תיסרנו יה ומתורתך תלמדנו ‬ (Ⅴ)
- Bienheureux l’homme que tu châties, ô Jah! et que tu enseignes par ta loi, (Ⅵ)
- Ô que bienheureux est l’homme que tu châties, ô Eternel ! et que tu instruis par ta Loi ; (Ⅶ)
94. 13  
Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
- pour l'apaiser aux jours du malheur, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant. (⁎)
- Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant! (Ⅰ)
- του̃ πραυ̃ναι αὐτω̨̃ ἀφ' ἡμερω̃ν πονηρω̃ν ἕως οὑ̃ ὀρυγη̨̃ τω̨̃ ἁμαρτωλω̨̃ βόθρος (Ⅲ)
- ut mitiges ei a diebus malis,/ donec fodiatur peccatori fovea./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃94  להשקיט לו‪[c]‬ מימי רע עד יכרה לרשע שחת ‬ (Ⅴ)
- Pour le mettre à l’abri des mauvais jours, jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant! (Ⅵ)
- Afin que tu le mettes à couvert des jours d’adversité, jusqu’à ce que la fosse soit creusée au méchant ! (Ⅶ)
94. 14  
Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage.
- Car Yahweh ne rejettera pas son peuple, il n'abandonnera pas son héritage ; (⁎)
- Car l'Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage; (Ⅰ)
- ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ οὐκ ἐγκαταλείψει (Ⅲ)
- Quia non repellet Dominus plebem suam,/ et hæreditatem suam non derelinquet,/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃94  כי לא יטש יהוה עמו ונחלתו לא יעזב ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel ne délaissera point son peuple et n’abandonnera point son héritage; (Ⅵ)
- Car l’Eternel ne délaissera point son peuple, et n’abandonnera point son héritage. (Ⅶ)
94. 15  
Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.
- mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au cœur droit y applaudiront. (⁎)
- Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront. (Ⅰ)
- ἕως οὑ̃ δικαιοσύνη ἐπιστρέψη̨ εἰς κρίσιν καὶ ἐχόμενοι αὐτη̃ς πάντες οἱ εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ διάψαλμα (Ⅲ)
- quoadusque justitia convertatur in judicium :/ et qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃94  כי עד צדק ישוב משפט ואחריו כל ישרי לב ‬ (Ⅴ)
- Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront. (Ⅵ)
- C’est pourquoi le jugement s’unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront. (Ⅶ)
94. 16  
Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?
- Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ? (⁎)
- Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal? (Ⅰ)
- τίς ἀναστήσεταί μοι ἐπὶ πονηρευομένους ἢ τίς συμπαραστήσεταί μοι ἐπὶ ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν (Ⅲ)
- Quis consurget mihi adversus malignantes ?/ aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem ?/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃94  מי יקום לי עם מרעים מי יתיצב לי עם פעלי און ‬ (Ⅴ)
- Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d’iniquité? (Ⅵ)
- Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui est-ce qui m’assistera contre les ouvriers d’iniquité ? (Ⅶ)
94. 17  
Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence.
- Si Yahweh n'était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence. (⁎)
- Si l'Éternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence. (Ⅰ)
- εἰ μὴ ὅτι κύριος ἐβοήθησέν μοι παρὰ βραχὺ παρώ̨κησεν τω̨̃ ἅ̨δη̨ ἡ ψυχή μου (Ⅲ)
- Nisi quia Dominus adjuvit me,/ paulominus habitasset in inferno anima mea./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃94  לולי יהוה עזרתה לי כמעט שכנה דומה נפשי ‬ (Ⅴ)
- Si l’Éternel n’avait été mon aide, peu s’en serait fallu que mon âme n’eût été habiter dans le silence. (Ⅵ)
- Si l’Eternel ne m’eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le [lieu du] silence. (Ⅶ)
94. 18  
Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu.
- Quand je dis : " Mon pied chancelle, " ta bonté, Yahweh, me soutient. (⁎)
- Quand je dis: Mon pied chancelle! Ta bonté, ô Éternel! me sert d'appui. (Ⅰ)
- εἰ ἔλεγον σεσάλευται ὁ πούς μου τὸ ἔλεός σου κύριε βοηθει̃ μοι (Ⅲ)
- Si dicebam : Motus est pes meus :/ misericordia tua, Domine, adjuvabat me./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃94  אם אמרתי מטה רגלי חסדך יהוה יסעדני ‬ (Ⅴ)
- Si j’ai dit: Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel! m’a soutenu. (Ⅵ)
- Si j’ai dit : Mon pied a glissé ; ta bonté, ô Eternel ! m’a soutenu. (Ⅶ)
94. 19  
Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.
- Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, tes consolations réjouissent mon âme. (⁎)
- Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme. (Ⅰ)
- κύριε κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν ὀδυνω̃ν μου ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου αἱ παρακλήσεις σου ἠγάπησαν τὴν ψυχήν μου (Ⅲ)
- Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo,/ consolationes tuæ lætificaverunt animam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃94  ברב שרעפי בקרבי תנחומיך ישעשעו נפשי ‬ (Ⅴ)
- Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme. (Ⅵ)
- Quand j’avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme. (Ⅶ)
94. 20  
Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi?
- A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ? (⁎)
- Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi? (Ⅰ)
- μὴ συμπροσέσται σοι θρόνος ἀνομίας ὁ πλάσσων κόπον ἐπὶ προστάγματι (Ⅲ)
- Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis,/ qui fingis laborem in præcepto ?/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃94  היחברך כסא הוות יצר עמל עלי חק ‬ (Ⅴ)
- Le trône d’iniquité, qui fait de l’oppression une loi, sera-t-il uni à toi? (Ⅵ)
- Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi ? (Ⅶ)
94. 21  
Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent.
- Ils s'empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent. (⁎)
- Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent. (Ⅰ)
- θηρεύσουσιν ἐπὶ ψυχὴν δικαίου καὶ αἱ̃μα ἀθω̨̃ον καταδικάσονται (Ⅲ)
- Captabunt in animam justi,/ et sanguinem innocentem condemnabunt./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃94  יגודו על נפש צדיק ודם נקי ירשיעו ‬ (Ⅴ)
- Ils se rassemblent contre l’âme du juste, et condamnent le sang innocent. (Ⅵ)
- Ils s’attroupent contre l’âme du juste, et condamnent le sang innocent. (Ⅶ)
94. 22  
Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge.
- Mais Yahweh est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m'abrite. (⁎)
- Mais l'Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετό μοι κύριος εἰς καταφυγὴν καὶ ὁ θεός μου εἰς βοηθὸν ἐλπίδος μου (Ⅲ)
- Et factus est mihi Dominus in refugium,/ et Deus meus in adjutorium spei meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃94  ויהי יהוה לי למשגב ואלהי לצור מחסי ‬ (Ⅴ)
- Mais l’Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance. (Ⅵ)
- Or l’Eternel m’a été pour une haute retraite ; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge. (Ⅶ)
94. 23  
Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira.
- Il fera retomber sur eux leur iniquité, il les exterminera par leur propre malice, il les exterminera, Yahweh, notre Dieu ! (⁎)
- Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté; L'Éternel, notre Dieu, les anéantira. (Ⅰ)
- καὶ ἀποδώσει αὐτοι̃ς τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν αὐτω̃ν ἀφανιει̃ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Et reddet illis iniquitatem ipsorum,/ et in malitia eorum disperdet eos :/ disperdet illos Dominus Deus noster.] (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃94  וישב עליהם את אונם וברעתם יצמיתם יצמיתם יהוה אלהינו ‬ (Ⅴ)
- Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté; l’Éternel, notre Dieu, les détruira. (Ⅵ)
- Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L’Eternel notre Dieu les détruira. (Ⅶ)


Page: 1

Chapitre 94

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 94| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 







Home