Psaumes
> Psaumes  >
11 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


95. 1  
αἰ̃νος ὠ̨δη̃ς τω̨̃ Δαυιδ δευ̃τε ἀγαλλιασώμεθα τω̨̃ κυρίω̨ ἀλαλάξωμεν τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ σωτη̃ρι ἡμω̃ν
- Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut ! (Ⅰ)
- Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut. (Ⅱ)
- Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;/ jubilemus Deo salutari nostro ;/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃95  לכו נרננה ליהוה נריעה לצור ישענו ‬ (Ⅴ)
- Venez, chantons à haute voix à l’Éternel; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut! (Ⅵ)
- Venez, chantons à l’Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut. (Ⅶ)
- Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut. (Ⅷ)
95. 2  
προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοι̃ς ἀλαλάξωμεν αὐτω̨̃
- Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur. (Ⅰ)
- Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur! (Ⅱ)
- præoccupemus faciem ejus in confessione,/ et in psalmis jubilemus ei :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃95  נקדמה פניו בתודה בזמרות נריע לו ‬ (Ⅴ)
- Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en chantant des psaumes. (Ⅵ)
- Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges ; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes. (Ⅶ)
- Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques. (Ⅷ)
95. 3  
ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς
- Car c'est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux. (Ⅰ)
- Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. (Ⅱ)
- quoniam Deus magnus Dominus,/ et rex magnus super omnes deos./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃95  כי אל גדול יהוה ומלך גדול על כל אלהים ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel est un grand Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux. (Ⅵ)
- Car l’Eternel est un [Dieu] Fort [et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux. (Ⅶ)
- Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. (Ⅷ)
95. 4  
ὅτι ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς καὶ τὰ ὕψη τω̃ν ὀρέων αὐτου̃ εἰσιν
- Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui. (Ⅰ)
- Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui. (Ⅱ)
- Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,/ et altitudines montium ipsius sunt ;/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃95  אשר בידו מחקרי ארץ ותועפות הרים לו ‬ (Ⅴ)
- Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui. (Ⅵ)
- Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui. (Ⅶ)
- C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes. (Ⅷ)
95. 5  
ὅτι αὐτου̃ ἐστιν ἡ θάλασσα καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χει̃ρες αὐτου̃ ἔπλασαν
- A lui la mer, car c'est lui qui l'a faite ; la terre aussi : ses mains l'ont formée. (Ⅰ)
- La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite; La terre aussi, ses mains l'ont formée. (Ⅱ)
- quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,/ et siccam manus ejus formaverunt./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃95  אשר לו הים והוא עשהו ויבשת ידיו יצרו ‬ (Ⅴ)
- A lui est la mer, et lui-même l’a faite; et le sec, ses mains l’ont formé. (Ⅵ)
- C’est à lui qu’appartient la mer, car lui-même l’a faite, et ses mains ont formé le sec. (Ⅶ)
- A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre. (Ⅷ)
95. 6  
δευ̃τε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτω̨̃ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου του̃ ποιήσαντος ἡμα̃ς
- Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur. (Ⅰ)
- Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur! (Ⅱ)
- Venite, adoremus, et procidamus,/ et ploremus ante Dominum qui fecit nos :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃95  באו נשתחוה ונכרעה נברכה לפני יהוה עשנו ‬ (Ⅴ)
- Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l’Éternel qui nous a faits! (Ⅵ)
- Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l’Eternel qui nous a faits. (Ⅶ)
- Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits. (Ⅷ)
95. 7  
ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμω̃ν καὶ ἡμει̃ς λαὸς νομη̃ς αὐτου̃ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτου̃ σήμερον ἐὰν τη̃ς φωνη̃ς αὐτου̃ ἀκούσητε
- Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix ! (Ⅰ)
- Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix! (Ⅱ)
- quia ipse est Dominus Deus noster,/ et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃95  כי הוא אלהינו ואנחנו עם מרעיתו וצאן ידו היום אם בקלו תשמעו ‬ (Ⅴ)
- Car c’est lui qui est notre Dieu; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, (Ⅵ)
- Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd’hui sa voix, (Ⅶ)
- Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit. (Ⅷ)
95. 8  
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμω̃ν ὡς ἐν τω̨̃ παραπικρασμω̨̃ κατὰ τὴν ἡμέραν του̃ πειρασμου̃ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨
- N'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert, (Ⅰ)
- N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert, (Ⅱ)
- Hodie si vocem ejus audieritis,/ nolite obdurare corda vestra (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃95  אל תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר ‬ (Ⅴ)
- N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le désert, (Ⅵ)
- N’endurcissez point votre cœur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert ; (Ⅶ)
- Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert, (Ⅷ)
95. 9  
οὑ̃ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμω̃ν ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου
- où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé, quoiqu'ils eussent vu mes œuvres. (Ⅰ)
- Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres. (Ⅱ)
- sicut in irritatione,/ secundum diem tentationis in deserto,/ ubi tentaverunt me patres vestri :/ probaverunt me, et viderunt opera mea./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃95  אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם ראו פעלי ‬ (Ⅴ)
- Où vos pères m’ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres. (Ⅵ)
- Là où vos pères m’ont tenté et éprouvé ; et aussi ont-ils vu mes œuvres. (Ⅶ)
- Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes œuvres. (Ⅷ)
95. 10  
τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τη̨̃ γενεα̨̃ ἐκείνη̨ καὶ εἰ̃πα ἀεὶ πλανω̃νται τη̨̃ καρδία̨ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου
- Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, et je dis : C'est un peuple au cœur égaré ; et ils n'ont pas connu mes voies. (Ⅰ)
- Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies. (Ⅱ)
- Quadraginta annis offensus fui generationi illi,/ et dixi : Semper hi errant corde./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃95  ארבעים שנה אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא ידעו דרכי ‬ (Ⅴ)
- Quarante ans j’ai eu cette génération en dégoût, et j’ai dit: C’est un peuple dont le cœur s’égare, et ils n’ont point connu mes voies, (Ⅵ)
- J’ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j’ai dit : c’est un peuple dont le cœur s’égare ; et ils n’ont point connu mes voies ; (Ⅶ)
- Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le cœur s'égare; ils n'ont point connu mes voies. (Ⅷ)
95. 11  
ὡς ὤμοσα ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
- Aussi je jurai dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos. (Ⅰ)
- Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! (Ⅱ)
- Et isti non cognoverunt vias meas :/ ut juravi in ira mea :/ Si introibunt in requiem meam.] (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃95  אשר נשבעתי באפי אם יבאון אל מנוחתי ‬ (Ⅴ)
- De sorte que j’ai juré dans ma colère: S’ils entrent dans mon repos! (Ⅵ)
- C’est pourquoi j’ai juré en ma colère, s’ils entrent dans mon repos. (Ⅶ)
- Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 95
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 95| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>