Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(13 Verses | Page 1 / 1)
Version Grecque




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

96. 1  
ὅτε ὁ οἰ̃κος ὠ̨κοδομει̃το μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ὠ̨δὴ τω̨̃ Δαυιδ ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ ἀ̨̃σμα καινόν ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ πα̃σα ἡ γη̃

Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre ! (⁎)

*****

Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez à l'Éternel, vous tous, habitants de la terre! (Ⅰ)

*****

Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. [Cantate Domino canticum novum ;/ cantate Domino omnis terra./ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃96  שירו ליהוה שיר חדש שירו ליהוה כל הארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Chantez à l’Éternel un cantique nouveau; chantez à l’Éternel, toute la terre! (Ⅵ)

*****

Chantez à l’Eternel un nouveau cantique ; vous toute la terre chantez à l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, vous toute la terre! (Ⅷ)

*****

96. 2  
ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα αὐτου̃ εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτου̃

Chantez à Yahweh, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut, (⁎)

*****

Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut! (Ⅰ)

*****

Cantate Domino, et benedicite nomini ejus ;/ annuntiate de die in diem salutare ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃96  שירו ליהוה ברכו שמו בשרו מיום ליום ישועתו ‬ (Ⅴ)

*****

Chantez à l’Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut! (Ⅵ)

*****

Chantez à l’Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance. (Ⅶ)

*****

Chantez à l'Éternel; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut! (Ⅷ)

*****

96. 3  
ἀναγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὴν δόξαν αὐτου̃ ἐν πα̃σι τοι̃ς λαοι̃ς τὰ θαυμάσια αὐτου̃

Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. (⁎)

*****

Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles! (Ⅰ)

*****

Annuntiate inter gentes gloriam ejus ;/ in omnibus populis mirabilia ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃96  ספרו בגוים כבודו בכל העמים נפלאותיו ‬ (Ⅴ)

*****

Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses. (Ⅵ)

*****

Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples. (Ⅶ)

*****

Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. (Ⅷ)

*****

96. 4  
ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς

Car Yahweh est grand et digne de toute louange, il est redoutable par dessus tous les dieux, (⁎)

*****

Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux; (Ⅰ)

*****

Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis :/ terribilis est super omnes deos./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃96  כי גדול יהוה ומהלל מאד נורא הוא על כל אלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Car l’Éternel est grand, et fort digne de louange; il est terrible par-dessus tous les dieux. (Ⅵ)

*****

Car l’Eternel [est] grand, et digne d’être loué ; il [est] redoutable par-dessus tous les dieux ; (Ⅶ)

*****

Car l'Éternel est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux. (Ⅷ)

*****

96. 5  
ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τω̃ν ἐθνω̃ν δαιμόνια ὁ δὲ κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν

car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux. (⁎)

*****

Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux. (Ⅰ)

*****

Quoniam omnes dii gentium dæmonia ;/ Dominus autem cælos fecit./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃96  כי כל אלהי העמים אלילים ויהוה שמים עשה ‬ (Ⅴ)

*****

Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l’Éternel a fait les cieux. (Ⅵ)

*****

Car tous les dieux des peuples [ne sont que des] idoles ; mais l’Eternel a fait les cieux. (Ⅶ)

*****

Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Éternel a fait les cieux. (Ⅷ)

*****

96. 6  
ἐξομολόγησις καὶ ὡραιότης ἐνώπιον αὐτου̃ ἁγιωσύνη καὶ μεγαλοπρέπεια ἐν τω̨̃ ἁγιάσματι αὐτου̃

La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire. (⁎)

*****

La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire. (Ⅰ)

*****

Confessio et pulchritudo in conspectu ejus ;/ sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃96  הוד והדר לפניו עז ותפארת במקדשו ‬ (Ⅴ)

*****

La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire. (Ⅵ)

*****

La majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et l’excellence sont dans son sanctuaire. (Ⅶ)

*****

La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire. (Ⅷ)

*****

96. 7  
ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ αἱ πατριαὶ τω̃ν ἐθνω̃ν ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν καὶ τιμήν

Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance ! (⁎)

*****

Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur! (Ⅰ)

*****

Afferte Domino, patriæ gentium,/ afferte Domino gloriam et honorem ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃96  הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז ‬ (Ⅴ)

*****

Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force! (Ⅵ)

*****

Familles des peuples rendez à l’Eternel, rendez à l’Eternel la gloire et la force. (Ⅶ)

*****

Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force! (Ⅷ)

*****

96. 8  
ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν ὀνόματι αὐτου̃ ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτου̃

Rendez à Yahweh la gloire due à son nom ! Apportez l'offrande et venez dans ses parvis. (⁎)

*****

Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis! (Ⅰ)

*****

afferte Domino gloriam nomini ejus./ Tollite hostias, et introite in atria ejus ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃96  הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לחצרותיו ‬ (Ⅴ)

*****

Rendez à l’Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez dans ses parvis. (Ⅵ)

*****

Rendez à l’Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l’oblation, et entrez dans ses parvis. (Ⅶ)

*****

Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis. (Ⅷ)

*****

96. 9  
προσκυνήσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν αὐλη̨̃ ἁγία̨ αὐτου̃ σαλευθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ πα̃σα ἡ γη̃

Prosternez-vous devant Yahweh avec l'ornement sacré ; tremblez devant lui, vous, habitants de toute la terre ! (⁎)

*****

Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre! (Ⅰ)

*****

adorate Dominum in atrio sancto ejus./ Commoveatur a facie ejus universa terra ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃96  השתחוו ליהוה בהדרת קדש חילו מפניו כל הארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Adorez l’Éternel en sainte magnificence; tremblez devant lui, toute la terre. (Ⅵ)

*****

Prosternez-vous devant l’Eternel avec une sainte magnificence ; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face. (Ⅶ)

*****

Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre! (Ⅷ)

*****

96. 10  
εἴπατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὁ κύριος ἐβασίλευσεν καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται κρινει̃ λαοὺς ἐν εὐθύτητι

Dites parmi les nations : " Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture. " (⁎)

*****

Dites parmi les nations: L'Éternel règne; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas; L'Éternel juge les peuples avec droiture. (Ⅰ)

*****

dicite in gentibus, quia Dominus regnavit./ Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur ;/ judicabit populos in æquitate./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃96  אמרו בגוים יהוה מלך אף תכון תבל בל תמוט ידין עמים במישרים ‬ (Ⅴ)

*****

Dites parmi les nations: L’Éternel règne! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture. (Ⅵ)

*****

Dites parmi les nations : l’Eternel règne ; même la terre habitable est affermie, [et] elle ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples en équité. (Ⅶ)

*****

Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité. (Ⅷ)

*****

96. 11  
εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γη̃ σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς

Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient ! (⁎)

*****

Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, (Ⅰ)

*****

Lætentur cæli, et exsultet terra ;/ commoveatur mare et plenitudo ejus ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃96  ישמחו השמים ותגל הארץ ירעם הים ומלאו ‬ (Ⅴ)

*****

Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaye; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit; (Ⅵ)

*****

Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaye ! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie ! (Ⅶ)

*****

Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient! (Ⅷ)

*****

96. 12  
χαρήσεται τὰ πεδία καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοι̃ς τότε ἀγαλλιάσονται πάντα τὰ ξύλα του̃ δρυμου̃

Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient ! (⁎)

*****

Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie, (Ⅰ)

*****

gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt./ Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum/ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃96  יעלז שדי וכל אשר בו אז ירננו כל עצי יער ‬ (Ⅴ)

*****

Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, (Ⅵ)

*****

Que les champs s’égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, (Ⅶ)

*****

Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant l'Éternel! (Ⅷ)

*****

96. 13  
πρὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἔρχεται ὅτι ἔρχεται κρι̃ναι τὴν γη̃ν κρινει̃ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ λαοὺς ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ αὐτου̃

Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. (⁎)

*****

Devant l'Éternel! Car il vient, Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité. (Ⅰ)

*****

a facie Domini, quia venit,/ quoniam venit judicare terram./ Judicabit orbem terræ in æquitate,/ et populos in veritate sua.] (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃96  לפני יהוה כי בא כי בא לשפט הארץ ישפט תבל בצדק ועמים באמונתו ‬ (Ⅴ)

*****

Devant l’Éternel; car il vient, car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. (Ⅵ)

*****

Au-devant de l’Eternel, parce qu’il vient, parce qu’il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité. (Ⅶ)

*****

Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 96

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 96| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥