Psaumes
> Psaumes  >
13 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)


96. 1  
Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, vous toute la terre!
- Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre ! (⁎)
- Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez à l'Éternel, vous tous, habitants de la terre! (Ⅰ)
- ὅτε ὁ οἰ̃κος ὠ̨κοδομει̃το μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ὠ̨δὴ τω̨̃ Δαυιδ ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ ἀ̨̃σμα καινόν ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅲ)
- Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. [Cantate Domino canticum novum ;/ cantate Domino omnis terra./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃96  שירו ליהוה שיר חדש שירו ליהוה כל הארץ ‬ (Ⅴ)
- Chantez à l’Éternel un cantique nouveau; chantez à l’Éternel, toute la terre! (Ⅵ)
- Chantez à l’Eternel un nouveau cantique ; vous toute la terre chantez à l’Eternel. (Ⅶ)
96. 2  
Chantez à l'Éternel; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut!
- Chantez à Yahweh, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut, (⁎)
- Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut! (Ⅰ)
- ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα αὐτου̃ εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Cantate Domino, et benedicite nomini ejus ;/ annuntiate de die in diem salutare ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃96  שירו ליהוה ברכו שמו בשרו מיום ליום ישועתו ‬ (Ⅴ)
- Chantez à l’Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut! (Ⅵ)
- Chantez à l’Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance. (Ⅶ)
96. 3  
Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
- Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. (⁎)
- Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles! (Ⅰ)
- ἀναγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὴν δόξαν αὐτου̃ ἐν πα̃σι τοι̃ς λαοι̃ς τὰ θαυμάσια αὐτου̃ (Ⅲ)
- Annuntiate inter gentes gloriam ejus ;/ in omnibus populis mirabilia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃96  ספרו בגוים כבודו בכל העמים נפלאותיו ‬ (Ⅴ)
- Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses. (Ⅵ)
- Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples. (Ⅶ)
96. 4  
Car l'Éternel est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
- Car Yahweh est grand et digne de toute louange, il est redoutable par dessus tous les dieux, (⁎)
- Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux; (Ⅰ)
- ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς (Ⅲ)
- Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis :/ terribilis est super omnes deos./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃96  כי גדול יהוה ומהלל מאד נורא הוא על כל אלהים ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel est grand, et fort digne de louange; il est terrible par-dessus tous les dieux. (Ⅵ)
- Car l’Eternel [est] grand, et digne d’être loué ; il [est] redoutable par-dessus tous les dieux ; (Ⅶ)
96. 5  
Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Éternel a fait les cieux.
- car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux. (⁎)
- Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux. (Ⅰ)
- ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τω̃ν ἐθνω̃ν δαιμόνια ὁ δὲ κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν (Ⅲ)
- Quoniam omnes dii gentium dæmonia ;/ Dominus autem cælos fecit./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃96  כי כל אלהי העמים אלילים ויהוה שמים עשה ‬ (Ⅴ)
- Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l’Éternel a fait les cieux. (Ⅵ)
- Car tous les dieux des peuples [ne sont que des] idoles ; mais l’Eternel a fait les cieux. (Ⅶ)
96. 6  
La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
- La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire. (⁎)
- La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire. (Ⅰ)
- ἐξομολόγησις καὶ ὡραιότης ἐνώπιον αὐτου̃ ἁγιωσύνη καὶ μεγαλοπρέπεια ἐν τω̨̃ ἁγιάσματι αὐτου̃ (Ⅲ)
- Confessio et pulchritudo in conspectu ejus ;/ sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃96  הוד והדר לפניו עז ותפארת במקדשו ‬ (Ⅴ)
- La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire. (Ⅵ)
- La majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et l’excellence sont dans son sanctuaire. (Ⅶ)
96. 7  
Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
- Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance ! (⁎)
- Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur! (Ⅰ)
- ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ αἱ πατριαὶ τω̃ν ἐθνω̃ν ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν καὶ τιμήν (Ⅲ)
- Afferte Domino, patriæ gentium,/ afferte Domino gloriam et honorem ;/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃96  הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז ‬ (Ⅴ)
- Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force! (Ⅵ)
- Familles des peuples rendez à l’Eternel, rendez à l’Eternel la gloire et la force. (Ⅶ)
96. 8  
Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis.
- Rendez à Yahweh la gloire due à son nom ! Apportez l'offrande et venez dans ses parvis. (⁎)
- Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis! (Ⅰ)
- ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν ὀνόματι αὐτου̃ ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτου̃ (Ⅲ)
- afferte Domino gloriam nomini ejus./ Tollite hostias, et introite in atria ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃96  הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לחצרותיו ‬ (Ⅴ)
- Rendez à l’Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez dans ses parvis. (Ⅵ)
- Rendez à l’Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l’oblation, et entrez dans ses parvis. (Ⅶ)
96. 9  
Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre!
- Prosternez-vous devant Yahweh avec l'ornement sacré ; tremblez devant lui, vous, habitants de toute la terre ! (⁎)
- Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre! (Ⅰ)
- προσκυνήσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν αὐλη̨̃ ἁγία̨ αὐτου̃ σαλευθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅲ)
- adorate Dominum in atrio sancto ejus./ Commoveatur a facie ejus universa terra ;/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃96  השתחוו ליהוה בהדרת קדש חילו מפניו כל הארץ ‬ (Ⅴ)
- Adorez l’Éternel en sainte magnificence; tremblez devant lui, toute la terre. (Ⅵ)
- Prosternez-vous devant l’Eternel avec une sainte magnificence ; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face. (Ⅶ)
96. 10  
Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité.
- Dites parmi les nations : " Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture. " (⁎)
- Dites parmi les nations: L'Éternel règne; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas; L'Éternel juge les peuples avec droiture. (Ⅰ)
- εἴπατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὁ κύριος ἐβασίλευσεν καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται κρινει̃ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (Ⅲ)
- dicite in gentibus, quia Dominus regnavit./ Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur ;/ judicabit populos in æquitate./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃96  אמרו בגוים יהוה מלך אף תכון תבל בל תמוט ידין עמים במישרים ‬ (Ⅴ)
- Dites parmi les nations: L’Éternel règne! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture. (Ⅵ)
- Dites parmi les nations : l’Eternel règne ; même la terre habitable est affermie, [et] elle ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples en équité. (Ⅶ)
96. 11  
Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient!
- Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient ! (⁎)
- Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, (Ⅰ)
- εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γη̃ σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Lætentur cæli, et exsultet terra ;/ commoveatur mare et plenitudo ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃96  ישמחו השמים ותגל הארץ ירעם הים ומלאו ‬ (Ⅴ)
- Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaye; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit; (Ⅵ)
- Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaye ! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie ! (Ⅶ)
96. 12  
Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant l'Éternel!
- Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient ! (⁎)
- Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie, (Ⅰ)
- χαρήσεται τὰ πεδία καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοι̃ς τότε ἀγαλλιάσονται πάντα τὰ ξύλα του̃ δρυμου̃ (Ⅲ)
- gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt./ Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃96  יעלז שדי וכל אשר בו אז ירננו כל עצי יער ‬ (Ⅴ)
- Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, (Ⅵ)
- Que les champs s’égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, (Ⅶ)
96. 13  
Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
- Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. (⁎)
- Devant l'Éternel! Car il vient, Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité. (Ⅰ)
- πρὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἔρχεται ὅτι ἔρχεται κρι̃ναι τὴν γη̃ν κρινει̃ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ λαοὺς ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ αὐτου̃ (Ⅲ)
- a facie Domini, quia venit,/ quoniam venit judicare terram./ Judicabit orbem terræ in æquitate,/ et populos in veritate sua.] (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃96  לפני יהוה כי בא כי בא לשפט הארץ ישפט תבל בצדק ועמים באמונתו ‬ (Ⅴ)
- Devant l’Éternel; car il vient, car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. (Ⅵ)
- Au-devant de l’Eternel, parce qu’il vient, parce qu’il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité. (Ⅶ)


Page: 1

Chapitre 96

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 96| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 







Home