Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Grecque)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


98. 1  
ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ ἀ̨̃σμα καινόν ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν κύριος ἔσωσεν αὐτω̨̃ ἡ δεξιὰ αὐτου̃ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτου̃

Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire. (⁎)

*****

Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide. (Ⅰ)

*****

Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum,/ quia mirabilia fecit./ Salvavit sibi dextera ejus,/ et brachium sanctum ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃98  מזמור שירו ליהוה שיר חדש כי נפלאות עשה הושיעה לו ימינו וזרוע קדשו ‬ (Ⅴ)

*****

Psaume. ( Chantez à l’Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses: sa droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré.) (Ⅵ)

*****

Chantez à l’Eternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l’ont délivré. (Ⅶ)

*****

Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré. (Ⅷ)

*****

98. 2  
ἐγνώρισεν κύριος τὸ σωτήριον αὐτου̃ ἐναντίον τω̃ν ἐθνω̃ν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃

Il a révélé sa justice aux yeux des nations. Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël ; (⁎)

*****

L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations. (Ⅰ)

*****

Notum fecit Dominus salutare suum ;/ in conspectu gentium revelavit justitiam suam./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃98  הודיע יהוה ישועתו לעיני הגוים גלה צדקתו ‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations. (Ⅵ)

*****

L’Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations. (Ⅶ)

*****

L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations. (Ⅷ)

*****

98. 3  
ἐμνήσθη του̃ ἐλέους αὐτου̃ τω̨̃ Ιακωβ καὶ τη̃ς ἀληθείας αὐτου̃ τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς τὸ σωτήριον του̃ θεου̃ ἡμω̃ν

Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (⁎)

*****

Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (Ⅰ)

*****

Recordatus est misericordiæ suæ,/ et veritatis suæ domui Israël./ Viderunt omnes termini terræ/ salutare Dei nostri./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃98  זכר חסדו ואמונתו לבית ישראל ראו כל אפסי ארץ את ישועת אלהינו ‬ (Ⅴ)

*****

Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (Ⅵ)

*****

Il s’est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu. (Ⅶ)

*****

Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (Ⅷ)

*****

98. 4  
ἀλαλάξατε τω̨̃ θεω̨̃ πα̃σα ἡ γη̃ ἄ̨σατε καὶ ἀγαλλια̃σθε καὶ ψάλατε

Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments ! (⁎)

*****

Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez! (Ⅰ)

*****

Jubilate Deo, omnis terra ;/ cantate, et exsultate, et psallite./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃98  הריעו ליהוה כל הארץ פצחו ורננו וזמרו ‬ (Ⅴ)

*****

Poussez des cris de joie vers l’Éternel, toute la terre; éclatez d’allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez! (Ⅵ)

*****

Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l’Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez. (Ⅶ)

*****

Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez! (Ⅷ)

*****

98. 5  
ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν κιθάρα̨ ἐν κιθάρα̨ καὶ φωνη̨̃ ψαλμου̃

Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques ! (⁎)

*****

Chantez à l'Éternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques! (Ⅰ)

*****

Psallite Domino in cithara ;/ in cithara et voce psalmi ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃98  זמרו ליהוה בכנור בכנור וקול זמרה ‬ (Ⅴ)

*****

Chantez les louanges de l’Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique! (Ⅵ)

*****

Psalmodiez à l’Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse. (Ⅶ)

*****

Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques! (Ⅷ)

*****

98. 6  
ἐν σάλπιγξιν ἐλαται̃ς καὶ φωνη̨̃ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον του̃ βασιλέως κυρίου

Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh ! (⁎)

*****

Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel! (Ⅰ)

*****

in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ./ Jubilate in conspectu regis Domini :/ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃98  בחצצרות וקול שופר הריעו לפני המלך יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l’Éternel! (Ⅵ)

*****

Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel! (Ⅷ)

*****

98. 7  
σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς ἡ οἰκουμένη καὶ οἱ κατοικου̃ντες ἐν αὐτη̨̃

Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports. (⁎)

*****

Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse, (Ⅰ)

*****

moveatur mare, et plenitudo ejus ;/ orbis terrarum, et qui habitant in eo./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃98  ירעם הים ומלאו תבל וישבי בה ‬ (Ⅴ)

*****

Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent! (Ⅵ)

*****

Que la mer bruie, avec tout ce qu’elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris]. (Ⅶ)

*****

Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent! (Ⅷ)

*****

98. 8  
ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται

Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie, (⁎)

*****

Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie, (Ⅰ)

*****

Flumina plaudent manu ;/ simul montes exsultabunt (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃98  נהרות ימחאו כף יחד הרים ירננו ‬ (Ⅴ)

*****

Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble, (Ⅵ)

*****

Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie, (Ⅶ)

*****

Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel! (Ⅷ)

*****

98. 9  
ὅτι ἥκει κρι̃ναι τὴν γη̃ν κρινει̃ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι

devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. (⁎)

*****

Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité. (Ⅰ)

*****

a conspectu Domini :/ quoniam venit judicare terram./ Judicabit orbem terrarum in justitia,/ et populos in æquitate.] (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃98  לפני יהוה כי בא לשפט הארץ ישפט תבל בצדק ועמים במישרים ‬ (Ⅴ)

*****

Devant l’Éternel! car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture. (Ⅵ)

*****

Au-devant de l’Eternel ; car il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité. (Ⅶ)

*****

Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 98

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 98| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥