Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Hebreu)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


98. 1  
‫ 1  ׃98  מזמור שירו ליהוה שיר חדש כי נפלאות עשה הושיעה לו ימינו וזרוע קדשו ‬

Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire. (⁎)

*****

Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide. (Ⅰ)

*****

ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ ἀ̨̃σμα καινόν ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν κύριος ἔσωσεν αὐτω̨̃ ἡ δεξιὰ αὐτου̃ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum,/ quia mirabilia fecit./ Salvavit sibi dextera ejus,/ et brachium sanctum ejus./ (Ⅳ)

*****

Psaume. ( Chantez à l’Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses: sa droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré.) (Ⅵ)

*****

Chantez à l’Eternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l’ont délivré. (Ⅶ)

*****

Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré. (Ⅷ)

*****

98. 2  
‫ 2  ׃98  הודיע יהוה ישועתו לעיני הגוים גלה צדקתו ‬

Il a révélé sa justice aux yeux des nations. Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël ; (⁎)

*****

L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations. (Ⅰ)

*****

ἐγνώρισεν κύριος τὸ σωτήριον αὐτου̃ ἐναντίον τω̃ν ἐθνω̃ν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Notum fecit Dominus salutare suum ;/ in conspectu gentium revelavit justitiam suam./ (Ⅳ)

*****

L’Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations. (Ⅵ)

*****

L’Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations. (Ⅶ)

*****

L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations. (Ⅷ)

*****

98. 3  
‫ 3  ׃98  זכר חסדו ואמונתו לבית ישראל ראו כל אפסי ארץ את ישועת אלהינו ‬

Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (⁎)

*****

Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (Ⅰ)

*****

ἐμνήσθη του̃ ἐλέους αὐτου̃ τω̨̃ Ιακωβ καὶ τη̃ς ἀληθείας αὐτου̃ τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς τὸ σωτήριον του̃ θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

Recordatus est misericordiæ suæ,/ et veritatis suæ domui Israël./ Viderunt omnes termini terræ/ salutare Dei nostri./ (Ⅳ)

*****

Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (Ⅵ)

*****

Il s’est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu. (Ⅶ)

*****

Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (Ⅷ)

*****

98. 4  
‫ 4  ׃98  הריעו ליהוה כל הארץ פצחו ורננו וזמרו ‬

Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments ! (⁎)

*****

Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez! (Ⅰ)

*****

ἀλαλάξατε τω̨̃ θεω̨̃ πα̃σα ἡ γη̃ ἄ̨σατε καὶ ἀγαλλια̃σθε καὶ ψάλατε (Ⅲ)

*****

Jubilate Deo, omnis terra ;/ cantate, et exsultate, et psallite./ (Ⅳ)

*****

Poussez des cris de joie vers l’Éternel, toute la terre; éclatez d’allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez! (Ⅵ)

*****

Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l’Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez. (Ⅶ)

*****

Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez! (Ⅷ)

*****

98. 5  
‫ 5  ׃98  זמרו ליהוה בכנור בכנור וקול זמרה ‬

Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques ! (⁎)

*****

Chantez à l'Éternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques! (Ⅰ)

*****

ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν κιθάρα̨ ἐν κιθάρα̨ καὶ φωνη̨̃ ψαλμου̃ (Ⅲ)

*****

Psallite Domino in cithara ;/ in cithara et voce psalmi ;/ (Ⅳ)

*****

Chantez les louanges de l’Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique! (Ⅵ)

*****

Psalmodiez à l’Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse. (Ⅶ)

*****

Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques! (Ⅷ)

*****

98. 6  
‫ 6  ׃98  בחצצרות וקול שופר הריעו לפני המלך יהוה ‬

Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh ! (⁎)

*****

Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel! (Ⅰ)

*****

ἐν σάλπιγξιν ἐλαται̃ς καὶ φωνη̨̃ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον του̃ βασιλέως κυρίου (Ⅲ)

*****

in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ./ Jubilate in conspectu regis Domini :/ (Ⅳ)

*****

Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l’Éternel! (Ⅵ)

*****

Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel! (Ⅷ)

*****

98. 7  
‫ 7  ׃98  ירעם הים ומלאו תבל וישבי בה ‬

Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports. (⁎)

*****

Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse, (Ⅰ)

*****

σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς ἡ οἰκουμένη καὶ οἱ κατοικου̃ντες ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ)

*****

moveatur mare, et plenitudo ejus ;/ orbis terrarum, et qui habitant in eo./ (Ⅳ)

*****

Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent! (Ⅵ)

*****

Que la mer bruie, avec tout ce qu’elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris]. (Ⅶ)

*****

Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent! (Ⅷ)

*****

98. 8  
‫ 8  ׃98  נהרות ימחאו כף יחד הרים ירננו ‬

Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie, (⁎)

*****

Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie, (Ⅰ)

*****

ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται (Ⅲ)

*****

Flumina plaudent manu ;/ simul montes exsultabunt (Ⅳ)

*****

Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble, (Ⅵ)

*****

Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie, (Ⅶ)

*****

Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel! (Ⅷ)

*****

98. 9  
‫ 9  ׃98  לפני יהוה כי בא לשפט הארץ ישפט תבל בצדק ועמים במישרים ‬

devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. (⁎)

*****

Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité. (Ⅰ)

*****

ὅτι ἥκει κρι̃ναι τὴν γη̃ν κρινει̃ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (Ⅲ)

*****

a conspectu Domini :/ quoniam venit judicare terram./ Judicabit orbem terrarum in justitia,/ et populos in æquitate.] (Ⅳ)

*****

Devant l’Éternel! car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture. (Ⅵ)

*****

Au-devant de l’Eternel ; car il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité. (Ⅶ)

*****

Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 98

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 98| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥