Psaumes
> Psaumes  >
176 Verses | Page 2 / 4
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


119. 51  
‫ 51 ׃119 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי ‬
- Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries: je ne m'écarte point de ta loi. (Ⅰ)
- Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi. (Ⅱ)
- ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα ἀπὸ δὲ του̃ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα (Ⅳ)
- Superbi inique agebant usquequaque ;/ a lege autem tua non declinavi./ (Ⅴ)
- Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement: je n’ai pas dévié de ta loi; (Ⅵ)
- Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi. (Ⅶ)
- Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi. (Ⅷ)
119. 52  
‫ 52 ׃119 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם ‬
- Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console (Ⅰ)
- Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel! Et je me console. (Ⅱ)
- ἐμνήσθην τω̃ν κριμάτων σου ἀπ' αἰω̃νος κύριε καὶ παρεκλήθην (Ⅳ)
- Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine,/ et consolatus sum./ (Ⅴ)
- Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel! et je me suis consolé. (Ⅵ)
- Eternel, je me suis souvenu des jugements d’ancienneté, et je me suis consolé [en eux]. (Ⅶ)
- Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console. (Ⅷ)
119. 53  
‫ 53 ׃119 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך ‬
- L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi. (Ⅰ)
- Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi. (Ⅱ)
- ἀθυμία κατέσχεν με ἀπὸ ἁμαρτωλω̃ν τω̃ν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου (Ⅳ)
- Defectio tenuit me,/ pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam./ (Ⅴ)
- Une ardente indignation m’a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi. (Ⅵ)
- L’horreur m’a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi. (Ⅶ)
- L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi. (Ⅷ)
119. 54  
‫ 54 ׃119 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי ‬
- Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage. (Ⅰ)
- Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger. (Ⅱ)
- ψαλτὰ ἠ̃σάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπω̨ παροικίας μου (Ⅳ)
- Cantabiles mihi erant justificationes tuæ/ in loco peregrinationis meæ./ (Ⅴ)
- Tes statuts m’ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage. (Ⅵ)
- Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur. (Ⅶ)
- Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger. (Ⅷ)
119. 55  
‫ 55 ׃119 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך ‬
- La nuit jeJme rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi. (Ⅰ)
- La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel! Et je garde ta loi. (Ⅱ)
- ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ του̃ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου (Ⅳ)
- Memor fui nocte nominis tui, Domine,/ et custodivi legem tuam./ (Ⅴ)
- Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel! et j’ai gardé ta loi. (Ⅵ)
- Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j’ai gardé ta Loi. (Ⅶ)
- La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi. (Ⅷ)
119. 56  
‫ 56 ׃119 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי ‬
- Voici la part qui m'est donnée: je garde tes ordonnances. (Ⅰ)
- C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances. (Ⅱ)
- αὕτη ἐγενήθη μοι ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα (Ⅳ)
- Hæc facta est mihi,/ quia justificationes tuas exquisivi./ (Ⅴ)
- Cela m’est arrivé, car j’ai observé tes préceptes. (Ⅵ)
- Cela m’est arrivé, parce que je gardais tes commandements. (Ⅶ)
- C'est ici mon partage, d'observer tes commandements. (Ⅷ)
119. 57  
‫ 57 ׃119 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך ‬
- Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles. (Ⅰ)
- Ma part, ô Éternel! je le dis, C'est de garder tes paroles. (Ⅱ)
- η' ηθ μερίς μου κύριε εἰ̃πα φυλάξασθαι τὸν νόμον σου (Ⅳ)
- Portio mea, Domine,/ dixi custodire legem tuam./ (Ⅴ)
- Ma part, ô Éternel! je l’ai dit, c’est de garder tes paroles. (Ⅵ)
- Ô Eternel ! j’ai conclu que ma portion était de garder tes paroles. (Ⅶ)
- Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles. (Ⅷ)
119. 58  
‫ 58 ׃119 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך ‬
- Je t'implore de tout mon coeur; aie pitié de moi selon ta parole. (Ⅰ)
- Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse! (Ⅱ)
- ἐδεήθην του̃ προσώπου σου ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου (Ⅳ)
- Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo ;/ miserere mei secundum eloquium tuum./ (Ⅴ)
- Je t’ai imploré de tout mon cœur: use de grâce envers moi selon ta parole. (Ⅵ)
- Je t’ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole. (Ⅶ)
- Je t'ai supplié de tout mon cœur: aie pitié de moi selon ta promesse! (Ⅷ)
119. 59  
‫ 59 ׃119 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך ‬
- Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements. (Ⅰ)
- Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes. (Ⅱ)
- διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου (Ⅳ)
- Cogitavi vias meas,/ et converti pedes meos in testimonia tua./ (Ⅴ)
- J’ai pensé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers tes témoignages. (Ⅵ)
- J’ai fait le compte de mes voies, et j’ai rebroussé chemin vers tes témoignages. (Ⅶ)
- J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages. (Ⅷ)
119. 60  
‫ 60 ׃119 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך ‬
- Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements. (Ⅰ)
- Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements. (Ⅱ)
- ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην του̃ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σου (Ⅳ)
- Paratus sum, et non sum turbatus,/ ut custodiam mandata tua./ (Ⅴ)
- Je me suis hâté, et je n’ai point différé de garder tes commandements. (Ⅵ)
- Je me suis hâté, je n’ai point différé à garder tes commandements. (Ⅶ)
- Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements. (Ⅷ)
119. 61  
‫ 61 ׃119 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי ‬
- Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi. (Ⅰ)
- Les pièges des méchants m'environnent; Je n'oublie point ta loi. (Ⅱ)
- σχοινία ἁμαρτωλω̃ν περιεπλάκησάν μοι καὶ του̃ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην (Ⅳ)
- Funes peccatorum circumplexi sunt me,/ et legem tuam non sum oblitus./ (Ⅴ)
- Les cordes des méchants m’ont entouré: je n’ai pas oublié ta loi. (Ⅵ)
- Les troupes des méchants m’ont pillé, [mais] je n’ai point oublié ta Loi. (Ⅶ)
- Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi. (Ⅷ)
119. 62  
‫ 62 ׃119 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך ‬
- Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice. (Ⅰ)
- Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice. (Ⅱ)
- μεσονύκτιον ἐξηγειρόμην του̃ ἐξομολογει̃σθαί σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τη̃ς δικαιοσύνης σου (Ⅳ)
- Media nocte surgebam ad confitendum tibi,/ super judicia justificationis tuæ./ (Ⅴ)
- Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice. (Ⅵ)
- Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice. (Ⅶ)
- Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice. (Ⅷ)
119. 63  
‫ 63 ׃119 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך ‬
- Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances. (Ⅰ)
- Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances. (Ⅱ)
- μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τω̃ν φοβουμένων σε καὶ τω̃ν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου (Ⅳ)
- Particeps ego sum omnium timentium te,/ et custodientium mandata tua./ (Ⅴ)
- Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes. (Ⅵ)
- Je m’accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements. (Ⅶ)
- Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances. (Ⅷ)
119. 64  
‫ 64 ׃119 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני ‬
- La terre est pleine de ta bonté, Yahweh: enseigne-moi tes lois. (Ⅰ)
- La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ)
- του̃ ἐλέους σου κύριε πλήρης ἡ γη̃ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με (Ⅳ)
- Misericordia tua, Domine, plena est terra ;/ justificationes tuas doce me./ (Ⅴ)
- La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts. (Ⅵ)
- Eternel, la terre est pleine de tes faveurs ; enseigne-moi tes statuts. (Ⅶ)
- Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts! (Ⅷ)
119. 65  
‫ 65 ׃119 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך ‬
- Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole. (Ⅰ)
- Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel! selon ta promesse. (Ⅱ)
- θ' τηθ χρηστότητα ἐποίησας μετὰ του̃ δούλου σου κύριε κατὰ τὸν λόγον σου (Ⅳ)
- Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine,/ secundum verbum tuum./ (Ⅴ)
- Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel! selon ta parole. (Ⅵ)
- Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole. (Ⅶ)
- Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole. (Ⅷ)
119. 66  
‫ 66 ׃119 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי ‬
- Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements. (Ⅰ)
- Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence! Car je crois à tes commandements. (Ⅱ)
- χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνω̃σιν δίδαξόν με ὅτι ται̃ς ἐντολαι̃ς σου ἐπίστευσα (Ⅳ)
- Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me,/ quia mandatis tuis credidi./ (Ⅴ)
- Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j’ai ajouté foi à tes commandements. (Ⅵ)
- Enseigne-moi d’avoir bon sens et connaissance, car j’ai ajouté foi à tes commandements. (Ⅶ)
- Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements. (Ⅷ)
119. 67  
‫ 67 ׃119 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי ‬
- Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe ta parole. (Ⅰ)
- Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole. (Ⅱ)
- πρὸ του̃ με ταπεινωθη̃ναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα διὰ του̃το τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα (Ⅳ)
- Priusquam humiliarer ego deliqui :/ propterea eloquium tuum custodivi./ (Ⅴ)
- Avant que je fusse affligé, j’errais; mais maintenant je garde ta parole. (Ⅵ)
- Avant que je fusse affligé, j’allais à travers champs ; mais maintenant j’observe ta parole. (Ⅶ)
- Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole. (Ⅷ)
119. 68  
‫ 68 ׃119 טוב אתה ומטיב למדני חקיך ‬
- Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes lois. (Ⅰ)
- Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ)
- χρηστὸς εἰ̃ σύ κύριε καὶ ἐν τη̨̃ χρηστότητί σου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (Ⅳ)
- Bonus es tu, et in bonitate tua/ doce me justificationes tuas./ (Ⅴ)
- Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts. (Ⅵ)
- Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts. (Ⅶ)
- Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts. (Ⅷ)
119. 69  
‫ 69 ׃119 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך ‬
- Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout coeur tes ordonnances. (Ⅰ)
- Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances. (Ⅱ)
- ἐπληθύνθη ἐπ' ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων ἐγὼ δὲ ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου (Ⅳ)
- Multiplicata est super me iniquitas superborum ;/ ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua./ (Ⅴ)
- Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges; j’observerai tes préceptes de tout mon cœur. (Ⅵ)
- Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi ; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements. (Ⅶ)
- Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon cœur. (Ⅷ)
119. 70  
‫ 70 ׃119 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי ‬
- Leur coeur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de ta loi. (Ⅰ)
- Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi. (Ⅱ)
- ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτω̃ν ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα (Ⅳ)
- Coagulatum est sicut lac cor eorum ;/ ego vero legem tuam meditatus sum./ (Ⅴ)
- Leur cœur est épaissi comme la graisse; moi, je trouve mes délices en ta loi. (Ⅵ)
- Leur cœur est comme figé de graisse ; mais moi, je prends plaisir en ta Loi. (Ⅶ)
- Leur cœur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi. (Ⅷ)
119. 71  
‫ 71 ׃119 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך ‬
- Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes. (Ⅰ)
- Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts. (Ⅱ)
- ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με ὅπως ἂν μάθω τὰ δικαιώματά σου (Ⅳ)
- Bonum mihi quia humiliasti me,/ ut discam justificationes tuas./ (Ⅴ)
- Il est bon pour moi que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts. (Ⅵ)
- Il m’est bon que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts. (Ⅶ)
- Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts. (Ⅷ)
119. 72  
‫ 72 ׃119 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף ‬
- Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche; que des monceaux d'or et d'argent. (Ⅰ)
- Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent. (Ⅱ)
- ἀγαθόν μοι ὁ νόμος του̃ στόματός σου ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου (Ⅳ)
- Bonum mihi lex oris tui,/ super millia auri et argenti./ (Ⅴ)
- La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers de pièces d’or et d’argent. (Ⅵ)
- La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m’[est] plus précieuse que mille [pièces] d’or ou d’argent. (Ⅶ)
- La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent. (Ⅷ)
119. 73  
‫ 73 ׃119 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך ‬
- Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné: donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements. (Ⅰ)
- Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements! (Ⅱ)
- ι' ιωθ αἱ χει̃ρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν με συνέτισόν με καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς σου (Ⅳ)
- Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me :/ da mihi intellectum, et discam mandata tua./ (Ⅴ)
- Tes mains m’ont fait et façonné; rends-moi intelligent, et j’apprendrai tes commandements. (Ⅵ)
- Tes mains m’ont fait, et façonné ; rends-moi entendu, afin que j’apprenne tes commandements. (Ⅶ)
- Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements. (Ⅷ)
119. 74  
‫ 74 ׃119 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי ‬
- Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole. (Ⅰ)
- Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses. (Ⅱ)
- οἱ φοβούμενοί σε ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα (Ⅳ)
- Qui timent te videbunt me et lætabuntur,/ quia in verba tua supersperavi./ (Ⅴ)
- Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; car je me suis attendu à ta parole. (Ⅵ)
- Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; parce que je me suis attendu à ta parole. (Ⅶ)
- Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole. (Ⅷ)
119. 75  
‫ 75 ׃119 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני ‬
- Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié. (Ⅰ)
- Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justes; C'est par fidélité que tu m'as humilié. (Ⅱ)
- ἔγνων κύριε ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου καὶ ἀληθεία̨ ἐταπείνωσάς με (Ⅳ)
- Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua,/ et in veritate tua humiliasti me./ (Ⅴ)
- Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as affligé. (Ⅵ)
- Je connais, ô Eternel ! que tes ordonnances ne sont que justice ; et que tu m’as affligé suivant ta fidélité. (Ⅶ)
- Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité. (Ⅷ)
119. 76  
‫ 76 ׃119 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך ‬
- Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur! (Ⅰ)
- Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur! (Ⅱ)
- γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου του̃ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τω̨̃ δούλω̨ σου (Ⅳ)
- Fiat misericordia tua ut consoletur me,/ secundum eloquium tuum servo tuo./ (Ⅴ)
- Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur. (Ⅵ)
- Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur. (Ⅶ)
- Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur. (Ⅷ)
119. 77  
‫ 77 ׃119 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי ‬
- Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices! (Ⅰ)
- Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices. (Ⅱ)
- ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου καὶ ζήσομαι ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν (Ⅳ)
- Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam,/ quia lex tua meditatio mea est./ (Ⅴ)
- Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes délices. (Ⅵ)
- Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai ; car ta Loi est tout mon plaisir. (Ⅶ)
- Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir. (Ⅷ)
119. 78  
‫ 78 ׃119 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך ‬
- Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement! Moi, je médite tes ordonnances. (Ⅰ)
- Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances. (Ⅱ)
- αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι ὅτι ἀδίκως ἠνόμησαν εἰς ἐμέ ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ται̃ς ἐντολαι̃ς σου (Ⅳ)
- Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me ;/ ego autem exercebor in mandatis tuis./ (Ⅴ)
- Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi; moi, je médite tes préceptes. (Ⅵ)
- Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m’ont renversé sans sujet ; [mais] moi, je discourrai de tes commandements. (Ⅶ)
- Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements. (Ⅷ)
119. 79  
‫ 79 ׃119 ישובו לי יראיך *וידעו **וידעי עדתיך ‬
- Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements! (Ⅰ)
- Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes! (Ⅱ)
- ἐπιστρεψάτωσάν μοι οἱ φοβούμενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου (Ⅳ)
- Convertantur mihi timentes te,/ et qui noverunt testimonia tua./ (Ⅴ)
- Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages. (Ⅵ)
- Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi. (Ⅶ)
- Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages! (Ⅷ)
119. 80  
‫ 80 ׃119 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש ‬
- Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu! (Ⅰ)
- Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte! (Ⅱ)
- γενηθήτω ἡ καρδία μου ἄμωμος ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου ὅπως ἂν μὴ αἰσχυνθω̃ (Ⅳ)
- Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis,/ ut non confundar./ (Ⅴ)
- Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux. (Ⅵ)
- Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte. (Ⅶ)
- Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus! (Ⅷ)
119. 81  
‫ 81 ׃119 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי ‬
- Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole. (Ⅰ)
- Mon âme languit après ton salut; J'espère en ta promesse. (Ⅱ)
- ια' χαφ ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου καὶ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα (Ⅳ)
- Defecit in salutare tuum anima mea,/ et in verbum tuum supersperavi./ (Ⅴ)
- Mon âme languit après ton salut; je m’attends à ta parole. (Ⅵ)
- Mon âme s’est consumée en attendant ta délivrance ; je me suis attendu à ta parole. (Ⅶ)
- Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole. (Ⅷ)
119. 82  
‫ 82 ׃119 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני ‬
- Mes yeux languissent après ta promesse, je dis: « Quand me consoleras-tu? » (Ⅰ)
- Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu? (Ⅱ)
- ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες πότε παρακαλέσεις με (Ⅳ)
- Defecerunt oculi mei in eloquium tuum,/ dicentes : Quando consolaberis me ?/ (Ⅴ)
- Mes yeux languissent après ta parole; et j’ai dit: Quand me consoleras-tu? (Ⅵ)
- Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j’ai dit : quand me consoleras-tu ? (Ⅶ)
- Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu? (Ⅷ)
119. 83  
‫ 83 ׃119 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי ‬
- Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois. (Ⅰ)
- Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n'oublie point tes statuts. (Ⅱ)
- ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνη̨ τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην (Ⅳ)
- Quia factus sum sicut uter in pruina ;/ justificationes tuas non sum oblitus./ (Ⅴ)
- Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée; je n’oublie pas tes statuts. (Ⅵ)
- Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n’ai point oublié tes statuts. (Ⅶ)
- Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts. (Ⅷ)
119. 84  
‫ 84 ׃119 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט ‬
- Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent? (Ⅰ)
- Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent? (Ⅱ)
- πόσαι εἰσὶν αἱ ἡμέραι του̃ δούλου σου πότε ποιήσεις μοι ἐκ τω̃ν καταδιωκόντων με κρίσιν (Ⅳ)
- Quot sunt dies servi tui ?/ quando facies de persequentibus me judicium ?/ (Ⅴ)
- Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent? (Ⅵ)
- Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur ? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent ? (Ⅶ)
- Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent? (Ⅷ)
119. 85  
‫ 85 ׃119 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך ‬
- Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi. (Ⅰ)
- Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi. (Ⅱ)
- διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας ἀλλ' οὐχ ὡς ὁ νόμος σου κύριε (Ⅳ)
- Narraverunt mihi iniqui fabulationes,/ sed non ut lex tua./ (Ⅴ)
- Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n’est pas selon ta loi. (Ⅵ)
- Les orgueilleux m’ont creusé des fosses, ce qui n’est pas selon ta Loi. (Ⅶ)
- Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi. (Ⅷ)
119. 86  
‫ 86 ׃119 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני ‬
- Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause: secours-moi. (Ⅰ)
- Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi! (Ⅱ)
- πα̃σαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια ἀδίκως κατεδίωξάν με βοήθησόν μοι (Ⅳ)
- Omnia mandata tua veritas :/ inique persecuti sunt me, adjuva me./ (Ⅴ)
- Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause; aide-moi! (Ⅵ)
- Tous tes commandements [ne sont que] fidélité ; on me persécute sans cause ; aide-moi. (Ⅶ)
- Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi! (Ⅷ)
119. 87  
‫ 87 ׃119 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך‪[1]‬ ‬
- Ils ont failli m'anéantir dans le pays; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances. (Ⅰ)
- Ils ont failli me terrasser et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances. (Ⅱ)
- παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου (Ⅳ)
- Paulominus consummaverunt me in terra ;/ ego autem non dereliqui mandata tua./ (Ⅴ)
- Peu s’en est fallu qu’ils ne m’eussent consumé sur la terre; mais moi, je n’ai pas abandonné tes préceptes. (Ⅵ)
- On m’a presque réduit à rien, [et] mis par terre : mais je n’ai point abandonné tes commandements. (Ⅶ)
- Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements. (Ⅷ)
119. 88  
‫ 88 ׃119 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך ‬
- Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche. (Ⅰ)
- Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche! (Ⅱ)
- κατὰ τὸ ἔλεός σου ζη̃σόν με καὶ φυλάξω τὰ μαρτύρια του̃ στόματός σου (Ⅳ)
- Secundum misericordiam tuam vivifica me,/ et custodiam testimonia oris tui./ (Ⅴ)
- Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche. (Ⅵ)
- Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche. (Ⅶ)
- Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche. (Ⅷ)
119. 89  
‫ 89 ׃119 לעולם יהוה דברך נצב בשמים ‬
- A jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux. (Ⅰ)
- A toujours, ô Éternel! Ta parole subsiste dans les cieux. (Ⅱ)
- ιβ' λαβδ εἰς τὸν αἰω̃να κύριε ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ (Ⅳ)
- In æternum, Domine,/ verbum tuum permanet in cælo./ (Ⅴ)
- Éternel! ta parole est établie à toujours dans les cieux. (Ⅵ)
- Ô Eternel ! ta parole subsiste à toujours dans les cieux. (Ⅶ)
- O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux. (Ⅷ)
119. 90  
‫ 90 ׃119 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד ‬
- D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste. (Ⅰ)
- De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. (Ⅱ)
- εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἡ ἀλήθειά σου ἐθεμελίωσας τὴν γη̃ν καὶ διαμένει (Ⅳ)
- In generationem et generationem veritas tua ;/ fundasti terram, et permanet./ (Ⅴ)
- Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme. (Ⅵ)
- Ta fidélité dure d’âge en âge ; tu as établi la terre, et elle demeure ferme. (Ⅶ)
- Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. (Ⅷ)
119. 91  
‫ 91 ׃119 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך ‬
- C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres. (Ⅰ)
- C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties. (Ⅱ)
- τη̨̃ διατάξει σου διαμένει ἡ ἡμέρα ὅτι τὰ σύμπαντα δου̃λα σά (Ⅳ)
- Ordinatione tua perseverat dies,/ quoniam omnia serviunt tibi./ (Ⅴ)
- Selon tes ordonnances, ces choses demeurent fermes aujourd’hui; car toutes choses te servent. (Ⅵ)
- [Ces choses] subsistent aujourd’hui selon tes ordonnances ; car toutes choses te servent. (Ⅶ)
- Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent. (Ⅷ)
119. 92  
‫ 92 ׃119 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי ‬
- Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère. (Ⅰ)
- Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère. (Ⅱ)
- εἰ μὴ ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν τότε ἂν ἀπωλόμην ἐν τη̨̃ ταπεινώσει μου (Ⅳ)
- Nisi quod lex tua meditatio mea est,/ tunc forte periissem in humilitate mea./ (Ⅴ)
- Si ta loi n’eût fait mes délices, j’eusse péri dans mon affliction. (Ⅵ)
- N’eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j’eusse déjà péri dans mon affliction. (Ⅶ)
- Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction. (Ⅷ)
119. 93  
‫ 93 ׃119 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני ‬
- Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie. (Ⅰ)
- Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie. (Ⅱ)
- εἰς τὸν αἰω̃να οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τω̃ν δικαιωμάτων σου ὅτι ἐν αὐτοι̃ς ἔζησάς με κύριε (Ⅳ)
- In æternum non obliviscar justificationes tuas,/ quia in ipsis vivificasti me./ (Ⅴ)
- Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’as fait vivre. (Ⅵ)
- Je n’oublierai jamais tes commandements ; car tu m’as fait revivre par eux. (Ⅶ)
- Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre. (Ⅷ)
119. 94  
‫ 94 ׃119 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי ‬
- Je suis à toi: sauve-moi, car je recherche tes préceptes. (Ⅰ)
- Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances. (Ⅱ)
- σός εἰμι ἐγώ σω̃σόν με ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα (Ⅳ)
- Tuus sum ego ; salvum me fac :/ quoniam justificationes tuas exquisivi./ (Ⅴ)
- Je suis à toi, sauve-moi; car j’ai recherché tes préceptes. (Ⅵ)
- Je suis à toi, sauve-moi ; car j’ai recherché tes commandements. (Ⅶ)
- Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements. (Ⅷ)
119. 95  
‫ 95 ׃119 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן ‬
- Les méchants m'attendent pour me faire périr: je suis attentif à tes enseignements. (Ⅰ)
- Des méchants m'attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes. (Ⅱ)
- ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ του̃ ἀπολέσαι με τὰ μαρτύριά σου συνη̃κα (Ⅳ)
- Me exspectaverunt peccatores ut perderent me ;/ testimonia tua intellexi./ (Ⅴ)
- Les méchants m’attendent pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages. (Ⅵ)
- Les méchants m’ont attendu, pour me faire périr ; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages. (Ⅶ)
- Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages. (Ⅷ)
119. 96  
‫ 96 ׃119 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד ‬
- J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; ton commandement n'a point de limites. (Ⅰ)
- Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite. (Ⅱ)
- πάσης συντελείας εἰ̃δον πέρας πλατει̃α ἡ ἐντολή σου σφόδρα (Ⅳ)
- Omnis consummationis vidi finem,/ latum mandatum tuum nimis./ (Ⅴ)
- J’ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort étendu. (Ⅵ)
- J’ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites ; [mais] ton commandement [est] d’une très-grande étendue. (Ⅶ)
- J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue. (Ⅷ)
119. 97  
‫ 97 ׃119 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי ‬
- Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation. (Ⅰ)
- Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation. (Ⅱ)
- ιγ' μημ ὡς ἠγάπησα τὸν νόμον σου κύριε ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν (Ⅳ)
- Quomodo dilexi legem tuam, Domine !/ tota die meditatio mea est./ (Ⅴ)
- Combien j’aime ta loi! tout le jour je la médite. (Ⅵ)
- Ô combien j’aime ta Loi ! c’est ce dont je m’entretiens tout le jour. (Ⅶ)
- Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour. (Ⅷ)
119. 98  
‫ 98 ׃119 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי ‬
- Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi. (Ⅰ)
- Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi. (Ⅱ)
- ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου ὅτι εἰς τὸν αἰω̃νά μοί ἐστιν (Ⅳ)
- Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo,/ quia in æternum mihi est./ (Ⅴ)
- Tes commandements m’ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi. (Ⅵ)
- Tu m’as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis ; parce que tes commandements sont toujours avec moi. (Ⅶ)
- Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi. (Ⅷ)
119. 99  
‫ 99 ׃119 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי ‬
- Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation. (Ⅰ)
- Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation. (Ⅱ)
- ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνη̃κα ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν (Ⅳ)
- Super omnes docentes me intellexi,/ quia testimonia tua meditatio mea est./ (Ⅴ)
- J’ai plus d’intelligence que tous ceux qui m’enseignent, parce que je médite tes préceptes. (Ⅵ)
- J’ai surpassé en prudence tous ceux qui m’avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien. (Ⅶ)
- J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien. (Ⅷ)
119. 100  
‫ 100׃119 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי ‬
- J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances. (Ⅰ)
- J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances. (Ⅱ)
- ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνη̃κα ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα (Ⅳ)
- Super senes intellexi,/ quia mandata tua quæsivi./ (Ⅴ)
- J’ai plus de sens que les anciens, parce que j’observe tes préceptes. (Ⅵ)
- Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j’ai observé tes commandements. (Ⅶ)
- Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements. (Ⅷ)


Page: << 2
Chapitre 119
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 119| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>