Psaumes
> Psaumes  >
176 Verses | Page 2 / 4
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


119. 51  
Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement: je n’ai pas dévié de ta loi;
- Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries: je ne m'écarte point de ta loi. (Ⅰ)
- Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi. (Ⅱ)
- ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα ἀπὸ δὲ του̃ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα (Ⅳ)
- Superbi inique agebant usquequaque ;/ a lege autem tua non declinavi./ (Ⅴ)
- ‫ 51 ׃119 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי ‬ (Ⅵ)
- Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi. (Ⅶ)
- Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi. (Ⅷ)
119. 52  
Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel! et je me suis consolé.
- Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console (Ⅰ)
- Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel! Et je me console. (Ⅱ)
- ἐμνήσθην τω̃ν κριμάτων σου ἀπ' αἰω̃νος κύριε καὶ παρεκλήθην (Ⅳ)
- Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine,/ et consolatus sum./ (Ⅴ)
- ‫ 52 ׃119 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם ‬ (Ⅵ)
- Eternel, je me suis souvenu des jugements d’ancienneté, et je me suis consolé [en eux]. (Ⅶ)
- Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console. (Ⅷ)
119. 53  
Une ardente indignation m’a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
- L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi. (Ⅰ)
- Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi. (Ⅱ)
- ἀθυμία κατέσχεν με ἀπὸ ἁμαρτωλω̃ν τω̃ν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου (Ⅳ)
- Defectio tenuit me,/ pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam./ (Ⅴ)
- ‫ 53 ׃119 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך ‬ (Ⅵ)
- L’horreur m’a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi. (Ⅶ)
- L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi. (Ⅷ)
119. 54  
Tes statuts m’ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
- Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage. (Ⅰ)
- Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger. (Ⅱ)
- ψαλτὰ ἠ̃σάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπω̨ παροικίας μου (Ⅳ)
- Cantabiles mihi erant justificationes tuæ/ in loco peregrinationis meæ./ (Ⅴ)
- ‫ 54 ׃119 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי ‬ (Ⅵ)
- Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur. (Ⅶ)
- Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger. (Ⅷ)
119. 55  
Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel! et j’ai gardé ta loi.
- La nuit jeJme rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi. (Ⅰ)
- La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel! Et je garde ta loi. (Ⅱ)
- ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ του̃ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου (Ⅳ)
- Memor fui nocte nominis tui, Domine,/ et custodivi legem tuam./ (Ⅴ)
- ‫ 55 ׃119 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך ‬ (Ⅵ)
- Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j’ai gardé ta Loi. (Ⅶ)
- La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi. (Ⅷ)
119. 56  
Cela m’est arrivé, car j’ai observé tes préceptes.
- Voici la part qui m'est donnée: je garde tes ordonnances. (Ⅰ)
- C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances. (Ⅱ)
- αὕτη ἐγενήθη μοι ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα (Ⅳ)
- Hæc facta est mihi,/ quia justificationes tuas exquisivi./ (Ⅴ)
- ‫ 56 ׃119 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי ‬ (Ⅵ)
- Cela m’est arrivé, parce que je gardais tes commandements. (Ⅶ)
- C'est ici mon partage, d'observer tes commandements. (Ⅷ)
119. 57  
Ma part, ô Éternel! je l’ai dit, c’est de garder tes paroles.
- Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles. (Ⅰ)
- Ma part, ô Éternel! je le dis, C'est de garder tes paroles. (Ⅱ)
- η' ηθ μερίς μου κύριε εἰ̃πα φυλάξασθαι τὸν νόμον σου (Ⅳ)
- Portio mea, Domine,/ dixi custodire legem tuam./ (Ⅴ)
- ‫ 57 ׃119 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך ‬ (Ⅵ)
- Ô Eternel ! j’ai conclu que ma portion était de garder tes paroles. (Ⅶ)
- Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles. (Ⅷ)
119. 58  
Je t’ai imploré de tout mon cœur: use de grâce envers moi selon ta parole.
- Je t'implore de tout mon coeur; aie pitié de moi selon ta parole. (Ⅰ)
- Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse! (Ⅱ)
- ἐδεήθην του̃ προσώπου σου ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου (Ⅳ)
- Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo ;/ miserere mei secundum eloquium tuum./ (Ⅴ)
- ‫ 58 ׃119 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך ‬ (Ⅵ)
- Je t’ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole. (Ⅶ)
- Je t'ai supplié de tout mon cœur: aie pitié de moi selon ta promesse! (Ⅷ)
119. 59  
J’ai pensé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
- Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements. (Ⅰ)
- Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes. (Ⅱ)
- διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου (Ⅳ)
- Cogitavi vias meas,/ et converti pedes meos in testimonia tua./ (Ⅴ)
- ‫ 59 ׃119 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך ‬ (Ⅵ)
- J’ai fait le compte de mes voies, et j’ai rebroussé chemin vers tes témoignages. (Ⅶ)
- J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages. (Ⅷ)
119. 60  
Je me suis hâté, et je n’ai point différé de garder tes commandements.
- Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements. (Ⅰ)
- Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements. (Ⅱ)
- ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην του̃ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σου (Ⅳ)
- Paratus sum, et non sum turbatus,/ ut custodiam mandata tua./ (Ⅴ)
- ‫ 60 ׃119 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך ‬ (Ⅵ)
- Je me suis hâté, je n’ai point différé à garder tes commandements. (Ⅶ)
- Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements. (Ⅷ)
119. 61  
Les cordes des méchants m’ont entouré: je n’ai pas oublié ta loi.
- Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi. (Ⅰ)
- Les pièges des méchants m'environnent; Je n'oublie point ta loi. (Ⅱ)
- σχοινία ἁμαρτωλω̃ν περιεπλάκησάν μοι καὶ του̃ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην (Ⅳ)
- Funes peccatorum circumplexi sunt me,/ et legem tuam non sum oblitus./ (Ⅴ)
- ‫ 61 ׃119 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי ‬ (Ⅵ)
- Les troupes des méchants m’ont pillé, [mais] je n’ai point oublié ta Loi. (Ⅶ)
- Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi. (Ⅷ)
119. 62  
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
- Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice. (Ⅰ)
- Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice. (Ⅱ)
- μεσονύκτιον ἐξηγειρόμην του̃ ἐξομολογει̃σθαί σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τη̃ς δικαιοσύνης σου (Ⅳ)
- Media nocte surgebam ad confitendum tibi,/ super judicia justificationis tuæ./ (Ⅴ)
- ‫ 62 ׃119 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך ‬ (Ⅵ)
- Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice. (Ⅶ)
- Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice. (Ⅷ)
119. 63  
Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
- Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances. (Ⅰ)
- Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances. (Ⅱ)
- μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τω̃ν φοβουμένων σε καὶ τω̃ν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου (Ⅳ)
- Particeps ego sum omnium timentium te,/ et custodientium mandata tua./ (Ⅴ)
- ‫ 63 ׃119 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך ‬ (Ⅵ)
- Je m’accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements. (Ⅶ)
- Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances. (Ⅷ)
119. 64  
La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts.
- La terre est pleine de ta bonté, Yahweh: enseigne-moi tes lois. (Ⅰ)
- La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ)
- του̃ ἐλέους σου κύριε πλήρης ἡ γη̃ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με (Ⅳ)
- Misericordia tua, Domine, plena est terra ;/ justificationes tuas doce me./ (Ⅴ)
- ‫ 64 ׃119 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני ‬ (Ⅵ)
- Eternel, la terre est pleine de tes faveurs ; enseigne-moi tes statuts. (Ⅶ)
- Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts! (Ⅷ)
119. 65  
Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel! selon ta parole.
- Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole. (Ⅰ)
- Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel! selon ta promesse. (Ⅱ)
- θ' τηθ χρηστότητα ἐποίησας μετὰ του̃ δούλου σου κύριε κατὰ τὸν λόγον σου (Ⅳ)
- Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine,/ secundum verbum tuum./ (Ⅴ)
- ‫ 65 ׃119 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך ‬ (Ⅵ)
- Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole. (Ⅶ)
- Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole. (Ⅷ)
119. 66  
Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j’ai ajouté foi à tes commandements.
- Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements. (Ⅰ)
- Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence! Car je crois à tes commandements. (Ⅱ)
- χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνω̃σιν δίδαξόν με ὅτι ται̃ς ἐντολαι̃ς σου ἐπίστευσα (Ⅳ)
- Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me,/ quia mandatis tuis credidi./ (Ⅴ)
- ‫ 66 ׃119 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי ‬ (Ⅵ)
- Enseigne-moi d’avoir bon sens et connaissance, car j’ai ajouté foi à tes commandements. (Ⅶ)
- Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements. (Ⅷ)
119. 67  
Avant que je fusse affligé, j’errais; mais maintenant je garde ta parole.
- Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe ta parole. (Ⅰ)
- Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole. (Ⅱ)
- πρὸ του̃ με ταπεινωθη̃ναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα διὰ του̃το τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα (Ⅳ)
- Priusquam humiliarer ego deliqui :/ propterea eloquium tuum custodivi./ (Ⅴ)
- ‫ 67 ׃119 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי ‬ (Ⅵ)
- Avant que je fusse affligé, j’allais à travers champs ; mais maintenant j’observe ta parole. (Ⅶ)
- Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole. (Ⅷ)
119. 68  
Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts.
- Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes lois. (Ⅰ)
- Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ)
- χρηστὸς εἰ̃ σύ κύριε καὶ ἐν τη̨̃ χρηστότητί σου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (Ⅳ)
- Bonus es tu, et in bonitate tua/ doce me justificationes tuas./ (Ⅴ)
- ‫ 68 ׃119 טוב אתה ומטיב למדני חקיך ‬ (Ⅵ)
- Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts. (Ⅶ)
- Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts. (Ⅷ)
119. 69  
Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges; j’observerai tes préceptes de tout mon cœur.
- Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout coeur tes ordonnances. (Ⅰ)
- Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances. (Ⅱ)
- ἐπληθύνθη ἐπ' ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων ἐγὼ δὲ ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου (Ⅳ)
- Multiplicata est super me iniquitas superborum ;/ ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua./ (Ⅴ)
- ‫ 69 ׃119 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך ‬ (Ⅵ)
- Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi ; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements. (Ⅶ)
- Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon cœur. (Ⅷ)
119. 70  
Leur cœur est épaissi comme la graisse; moi, je trouve mes délices en ta loi.
- Leur coeur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de ta loi. (Ⅰ)
- Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi. (Ⅱ)
- ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτω̃ν ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα (Ⅳ)
- Coagulatum est sicut lac cor eorum ;/ ego vero legem tuam meditatus sum./ (Ⅴ)
- ‫ 70 ׃119 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי ‬ (Ⅵ)
- Leur cœur est comme figé de graisse ; mais moi, je prends plaisir en ta Loi. (Ⅶ)
- Leur cœur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi. (Ⅷ)
119. 71  
Il est bon pour moi que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts.
- Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes. (Ⅰ)
- Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts. (Ⅱ)
- ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με ὅπως ἂν μάθω τὰ δικαιώματά σου (Ⅳ)
- Bonum mihi quia humiliasti me,/ ut discam justificationes tuas./ (Ⅴ)
- ‫ 71 ׃119 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך ‬ (Ⅵ)
- Il m’est bon que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts. (Ⅶ)
- Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts. (Ⅷ)
119. 72  
La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers de pièces d’or et d’argent.
- Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche; que des monceaux d'or et d'argent. (Ⅰ)
- Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent. (Ⅱ)
- ἀγαθόν μοι ὁ νόμος του̃ στόματός σου ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου (Ⅳ)
- Bonum mihi lex oris tui,/ super millia auri et argenti./ (Ⅴ)
- ‫ 72 ׃119 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף ‬ (Ⅵ)
- La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m’[est] plus précieuse que mille [pièces] d’or ou d’argent. (Ⅶ)
- La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent. (Ⅷ)
119. 73  
Tes mains m’ont fait et façonné; rends-moi intelligent, et j’apprendrai tes commandements.
- Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné: donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements. (Ⅰ)
- Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements! (Ⅱ)
- ι' ιωθ αἱ χει̃ρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν με συνέτισόν με καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς σου (Ⅳ)
- Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me :/ da mihi intellectum, et discam mandata tua./ (Ⅴ)
- ‫ 73 ׃119 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך ‬ (Ⅵ)
- Tes mains m’ont fait, et façonné ; rends-moi entendu, afin que j’apprenne tes commandements. (Ⅶ)
- Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements. (Ⅷ)
119. 74  
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; car je me suis attendu à ta parole.
- Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole. (Ⅰ)
- Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses. (Ⅱ)
- οἱ φοβούμενοί σε ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα (Ⅳ)
- Qui timent te videbunt me et lætabuntur,/ quia in verba tua supersperavi./ (Ⅴ)
- ‫ 74 ׃119 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי ‬ (Ⅵ)
- Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; parce que je me suis attendu à ta parole. (Ⅶ)
- Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole. (Ⅷ)
119. 75  
Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as affligé.
- Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié. (Ⅰ)
- Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justes; C'est par fidélité que tu m'as humilié. (Ⅱ)
- ἔγνων κύριε ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου καὶ ἀληθεία̨ ἐταπείνωσάς με (Ⅳ)
- Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua,/ et in veritate tua humiliasti me./ (Ⅴ)
- ‫ 75 ׃119 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני ‬ (Ⅵ)
- Je connais, ô Eternel ! que tes ordonnances ne sont que justice ; et que tu m’as affligé suivant ta fidélité. (Ⅶ)
- Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité. (Ⅷ)
119. 76  
Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur.
- Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur! (Ⅰ)
- Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur! (Ⅱ)
- γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου του̃ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τω̨̃ δούλω̨ σου (Ⅳ)
- Fiat misericordia tua ut consoletur me,/ secundum eloquium tuum servo tuo./ (Ⅴ)
- ‫ 76 ׃119 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך ‬ (Ⅵ)
- Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur. (Ⅶ)
- Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur. (Ⅷ)
119. 77  
Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes délices.
- Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices! (Ⅰ)
- Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices. (Ⅱ)
- ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου καὶ ζήσομαι ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν (Ⅳ)
- Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam,/ quia lex tua meditatio mea est./ (Ⅴ)
- ‫ 77 ׃119 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי ‬ (Ⅵ)
- Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai ; car ta Loi est tout mon plaisir. (Ⅶ)
- Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir. (Ⅷ)
119. 78  
Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi; moi, je médite tes préceptes.
- Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement! Moi, je médite tes ordonnances. (Ⅰ)
- Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances. (Ⅱ)
- αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι ὅτι ἀδίκως ἠνόμησαν εἰς ἐμέ ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ται̃ς ἐντολαι̃ς σου (Ⅳ)
- Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me ;/ ego autem exercebor in mandatis tuis./ (Ⅴ)
- ‫ 78 ׃119 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך ‬ (Ⅵ)
- Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m’ont renversé sans sujet ; [mais] moi, je discourrai de tes commandements. (Ⅶ)
- Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements. (Ⅷ)
119. 79  
Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
- Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements! (Ⅰ)
- Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes! (Ⅱ)
- ἐπιστρεψάτωσάν μοι οἱ φοβούμενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου (Ⅳ)
- Convertantur mihi timentes te,/ et qui noverunt testimonia tua./ (Ⅴ)
- ‫ 79 ׃119 ישובו לי יראיך *וידעו **וידעי עדתיך ‬ (Ⅵ)
- Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi. (Ⅶ)
- Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages! (Ⅷ)
119. 80  
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
- Que mon coeur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu! (Ⅰ)
- Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte! (Ⅱ)
- γενηθήτω ἡ καρδία μου ἄμωμος ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου ὅπως ἂν μὴ αἰσχυνθω̃ (Ⅳ)
- Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis,/ ut non confundar./ (Ⅴ)
- ‫ 80 ׃119 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש ‬ (Ⅵ)
- Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte. (Ⅶ)
- Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus! (Ⅷ)
119. 81  
Mon âme languit après ton salut; je m’attends à ta parole.
- Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole. (Ⅰ)
- Mon âme languit après ton salut; J'espère en ta promesse. (Ⅱ)
- ια' χαφ ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου καὶ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα (Ⅳ)
- Defecit in salutare tuum anima mea,/ et in verbum tuum supersperavi./ (Ⅴ)
- ‫ 81 ׃119 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי ‬ (Ⅵ)
- Mon âme s’est consumée en attendant ta délivrance ; je me suis attendu à ta parole. (Ⅶ)
- Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole. (Ⅷ)
119. 82  
Mes yeux languissent après ta parole; et j’ai dit: Quand me consoleras-tu?
- Mes yeux languissent après ta promesse, je dis: « Quand me consoleras-tu? » (Ⅰ)
- Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu? (Ⅱ)
- ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες πότε παρακαλέσεις με (Ⅳ)
- Defecerunt oculi mei in eloquium tuum,/ dicentes : Quando consolaberis me ?/ (Ⅴ)
- ‫ 82 ׃119 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני ‬ (Ⅵ)
- Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j’ai dit : quand me consoleras-tu ? (Ⅶ)
- Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu? (Ⅷ)
119. 83  
Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée; je n’oublie pas tes statuts.
- Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois. (Ⅰ)
- Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n'oublie point tes statuts. (Ⅱ)
- ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνη̨ τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην (Ⅳ)
- Quia factus sum sicut uter in pruina ;/ justificationes tuas non sum oblitus./ (Ⅴ)
- ‫ 83 ׃119 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי ‬ (Ⅵ)
- Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n’ai point oublié tes statuts. (Ⅶ)
- Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts. (Ⅷ)
119. 84  
Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent?
- Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent? (Ⅰ)
- Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent? (Ⅱ)
- πόσαι εἰσὶν αἱ ἡμέραι του̃ δούλου σου πότε ποιήσεις μοι ἐκ τω̃ν καταδιωκόντων με κρίσιν (Ⅳ)
- Quot sunt dies servi tui ?/ quando facies de persequentibus me judicium ?/ (Ⅴ)
- ‫ 84 ׃119 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט ‬ (Ⅵ)
- Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur ? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent ? (Ⅶ)
- Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent? (Ⅷ)
119. 85  
Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n’est pas selon ta loi.
- Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi. (Ⅰ)
- Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi. (Ⅱ)
- διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας ἀλλ' οὐχ ὡς ὁ νόμος σου κύριε (Ⅳ)
- Narraverunt mihi iniqui fabulationes,/ sed non ut lex tua./ (Ⅴ)
- ‫ 85 ׃119 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך ‬ (Ⅵ)
- Les orgueilleux m’ont creusé des fosses, ce qui n’est pas selon ta Loi. (Ⅶ)
- Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi. (Ⅷ)
119. 86  
Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause; aide-moi!
- Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause: secours-moi. (Ⅰ)
- Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi! (Ⅱ)
- πα̃σαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια ἀδίκως κατεδίωξάν με βοήθησόν μοι (Ⅳ)
- Omnia mandata tua veritas :/ inique persecuti sunt me, adjuva me./ (Ⅴ)
- ‫ 86 ׃119 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני ‬ (Ⅵ)
- Tous tes commandements [ne sont que] fidélité ; on me persécute sans cause ; aide-moi. (Ⅶ)
- Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi! (Ⅷ)
119. 87  
Peu s’en est fallu qu’ils ne m’eussent consumé sur la terre; mais moi, je n’ai pas abandonné tes préceptes.
- Ils ont failli m'anéantir dans le pays; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances. (Ⅰ)
- Ils ont failli me terrasser et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances. (Ⅱ)
- παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου (Ⅳ)
- Paulominus consummaverunt me in terra ;/ ego autem non dereliqui mandata tua./ (Ⅴ)
- ‫ 87 ׃119 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך‪[1]‬ ‬ (Ⅵ)
- On m’a presque réduit à rien, [et] mis par terre : mais je n’ai point abandonné tes commandements. (Ⅶ)
- Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements. (Ⅷ)
119. 88  
Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
- Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche. (Ⅰ)
- Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche! (Ⅱ)
- κατὰ τὸ ἔλεός σου ζη̃σόν με καὶ φυλάξω τὰ μαρτύρια του̃ στόματός σου (Ⅳ)
- Secundum misericordiam tuam vivifica me,/ et custodiam testimonia oris tui./ (Ⅴ)
- ‫ 88 ׃119 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך ‬ (Ⅵ)
- Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche. (Ⅶ)
- Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche. (Ⅷ)
119. 89  
Éternel! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
- A jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux. (Ⅰ)
- A toujours, ô Éternel! Ta parole subsiste dans les cieux. (Ⅱ)
- ιβ' λαβδ εἰς τὸν αἰω̃να κύριε ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ (Ⅳ)
- In æternum, Domine,/ verbum tuum permanet in cælo./ (Ⅴ)
- ‫ 89 ׃119 לעולם יהוה דברך נצב בשמים ‬ (Ⅵ)
- Ô Eternel ! ta parole subsiste à toujours dans les cieux. (Ⅶ)
- O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux. (Ⅷ)
119. 90  
Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
- D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste. (Ⅰ)
- De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. (Ⅱ)
- εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἡ ἀλήθειά σου ἐθεμελίωσας τὴν γη̃ν καὶ διαμένει (Ⅳ)
- In generationem et generationem veritas tua ;/ fundasti terram, et permanet./ (Ⅴ)
- ‫ 90 ׃119 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד ‬ (Ⅵ)
- Ta fidélité dure d’âge en âge ; tu as établi la terre, et elle demeure ferme. (Ⅶ)
- Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. (Ⅷ)
119. 91  
Selon tes ordonnances, ces choses demeurent fermes aujourd’hui; car toutes choses te servent.
- C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres. (Ⅰ)
- C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties. (Ⅱ)
- τη̨̃ διατάξει σου διαμένει ἡ ἡμέρα ὅτι τὰ σύμπαντα δου̃λα σά (Ⅳ)
- Ordinatione tua perseverat dies,/ quoniam omnia serviunt tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 91 ׃119 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך ‬ (Ⅵ)
- [Ces choses] subsistent aujourd’hui selon tes ordonnances ; car toutes choses te servent. (Ⅶ)
- Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent. (Ⅷ)
119. 92  
Si ta loi n’eût fait mes délices, j’eusse péri dans mon affliction.
- Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère. (Ⅰ)
- Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère. (Ⅱ)
- εἰ μὴ ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν τότε ἂν ἀπωλόμην ἐν τη̨̃ ταπεινώσει μου (Ⅳ)
- Nisi quod lex tua meditatio mea est,/ tunc forte periissem in humilitate mea./ (Ⅴ)
- ‫ 92 ׃119 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי ‬ (Ⅵ)
- N’eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j’eusse déjà péri dans mon affliction. (Ⅶ)
- Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction. (Ⅷ)
119. 93  
Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’as fait vivre.
- Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie. (Ⅰ)
- Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie. (Ⅱ)
- εἰς τὸν αἰω̃να οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τω̃ν δικαιωμάτων σου ὅτι ἐν αὐτοι̃ς ἔζησάς με κύριε (Ⅳ)
- In æternum non obliviscar justificationes tuas,/ quia in ipsis vivificasti me./ (Ⅴ)
- ‫ 93 ׃119 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני ‬ (Ⅵ)
- Je n’oublierai jamais tes commandements ; car tu m’as fait revivre par eux. (Ⅶ)
- Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre. (Ⅷ)
119. 94  
Je suis à toi, sauve-moi; car j’ai recherché tes préceptes.
- Je suis à toi: sauve-moi, car je recherche tes préceptes. (Ⅰ)
- Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances. (Ⅱ)
- σός εἰμι ἐγώ σω̃σόν με ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα (Ⅳ)
- Tuus sum ego ; salvum me fac :/ quoniam justificationes tuas exquisivi./ (Ⅴ)
- ‫ 94 ׃119 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי ‬ (Ⅵ)
- Je suis à toi, sauve-moi ; car j’ai recherché tes commandements. (Ⅶ)
- Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements. (Ⅷ)
119. 95  
Les méchants m’attendent pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.
- Les méchants m'attendent pour me faire périr: je suis attentif à tes enseignements. (Ⅰ)
- Des méchants m'attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes. (Ⅱ)
- ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ του̃ ἀπολέσαι με τὰ μαρτύριά σου συνη̃κα (Ⅳ)
- Me exspectaverunt peccatores ut perderent me ;/ testimonia tua intellexi./ (Ⅴ)
- ‫ 95 ׃119 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן ‬ (Ⅵ)
- Les méchants m’ont attendu, pour me faire périr ; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages. (Ⅶ)
- Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages. (Ⅷ)
119. 96  
J’ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort étendu.
- J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; ton commandement n'a point de limites. (Ⅰ)
- Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite. (Ⅱ)
- πάσης συντελείας εἰ̃δον πέρας πλατει̃α ἡ ἐντολή σου σφόδρα (Ⅳ)
- Omnis consummationis vidi finem,/ latum mandatum tuum nimis./ (Ⅴ)
- ‫ 96 ׃119 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד ‬ (Ⅵ)
- J’ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites ; [mais] ton commandement [est] d’une très-grande étendue. (Ⅶ)
- J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue. (Ⅷ)
119. 97  
Combien j’aime ta loi! tout le jour je la médite.
- Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation. (Ⅰ)
- Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation. (Ⅱ)
- ιγ' μημ ὡς ἠγάπησα τὸν νόμον σου κύριε ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν (Ⅳ)
- Quomodo dilexi legem tuam, Domine !/ tota die meditatio mea est./ (Ⅴ)
- ‫ 97 ׃119 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי ‬ (Ⅵ)
- Ô combien j’aime ta Loi ! c’est ce dont je m’entretiens tout le jour. (Ⅶ)
- Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour. (Ⅷ)
119. 98  
Tes commandements m’ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
- Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi. (Ⅰ)
- Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi. (Ⅱ)
- ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου ὅτι εἰς τὸν αἰω̃νά μοί ἐστιν (Ⅳ)
- Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo,/ quia in æternum mihi est./ (Ⅴ)
- ‫ 98 ׃119 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי ‬ (Ⅵ)
- Tu m’as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis ; parce que tes commandements sont toujours avec moi. (Ⅶ)
- Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi. (Ⅷ)
119. 99  
J’ai plus d’intelligence que tous ceux qui m’enseignent, parce que je médite tes préceptes.
- Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation. (Ⅰ)
- Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation. (Ⅱ)
- ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνη̃κα ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν (Ⅳ)
- Super omnes docentes me intellexi,/ quia testimonia tua meditatio mea est./ (Ⅴ)
- ‫ 99 ׃119 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי ‬ (Ⅵ)
- J’ai surpassé en prudence tous ceux qui m’avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien. (Ⅶ)
- J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien. (Ⅷ)
119. 100  
J’ai plus de sens que les anciens, parce que j’observe tes préceptes.
- J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances. (Ⅰ)
- J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances. (Ⅱ)
- ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνη̃κα ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα (Ⅳ)
- Super senes intellexi,/ quia mandata tua quæsivi./ (Ⅴ)
- ‫ 100׃119 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי ‬ (Ⅵ)
- Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j’ai observé tes commandements. (Ⅶ)
- Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements. (Ⅷ)


Page: << 2
Chapitre 119
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 119| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>