Psaumes
> Psaumes  >
72 Verses | Page 2 / 2
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


78. 51  
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
- Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham. (Ⅰ)
- καὶ ἐπάταξεν πα̃ν πρωτότοκον ἐν Αἰγύπτω̨ ἀπαρχὴν τω̃ν πόνων αὐτω̃ν ἐν τοι̃ς σκηνώμασι Χαμ (Ⅲ)
- et percussit omne primogenitum in terra Ægypti ;/ primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham :/ (Ⅳ)
- ‫ 51 ׃78  ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם ‬ (Ⅴ)
- Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. (Ⅵ)
- Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam. (Ⅶ)
- Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham. (Ⅷ)
78. 52  
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
- Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert. (Ⅰ)
- καὶ ἀπη̃ρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡς ποίμνιον ἐν ἐρήμω̨ (Ⅲ)
- et abstulit sicut oves populum suum,/ et perduxit eos tamquam gregem in deserto :/ (Ⅳ)
- ‫ 52 ׃78  ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר ‬ (Ⅴ)
- Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert; (Ⅵ)
- Qui avait fait partir son peuple comme des brebis ; et qui l’avait mené par le désert comme un troupeau. (Ⅶ)
- Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau. (Ⅷ)
78. 53  
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
- Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis. (Ⅰ)
- καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι καὶ οὐκ ἐδειλίασαν καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτω̃ν ἐκάλυψεν θάλασσα (Ⅲ)
- et deduxit eos in spe, et non timuerunt,/ et inimicos eorum operuit mare./ (Ⅳ)
- ‫ 53 ׃78  וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים ‬ (Ⅴ)
- Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis. (Ⅵ)
- Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis. (Ⅶ)
- Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis. (Ⅷ)
78. 54  
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
- Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise. (Ⅰ)
- καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτου̃ ὄρος του̃το ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et induxit eos in montem sanctificationis suæ,/ montem quem acquisivit dextera ejus ;/ et ejecit a facie eorum gentes,/ et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis ;/ (Ⅳ)
- ‫ 54 ׃78  ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו ‬ (Ⅴ)
- Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s’est acquise. (Ⅵ)
- Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise. (Ⅶ)
- Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise. (Ⅷ)
78. 55  
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
- Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. (Ⅰ)
- καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτω̃ν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίω̨ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοι̃ς σκηνώμασιν αὐτω̃ν τὰς φυλὰς του̃ Ισραηλ (Ⅲ)
- et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 55 ׃78  ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël. (Ⅵ)
- Et qui avait chassé de devant eux les nations qu’il leur a fait tomber en lot d’héritage, et avait fait habiter les Tribus d’Israël dans les tentes de ces nations. (Ⅶ)
- Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes. (Ⅷ)
78. 56  
Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
- Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances. (Ⅰ)
- καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτου̃ οὐκ ἐφυλάξαντο (Ⅲ)
- Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum,/ et testimonia ejus non custodierunt./ (Ⅳ)
- ‫ 56 ׃78  וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו ‬ (Ⅴ)
- Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages, (Ⅵ)
- Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n’ont point gardé ses témoignages. (Ⅶ)
- Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages. (Ⅷ)
78. 57  
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
- Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur. (Ⅰ)
- καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠσυνθέτησαν καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτω̃ν καὶ μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν (Ⅲ)
- Et averterunt se, et non servaverunt pactum :/ quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum./ (Ⅳ)
- ‫ 57 ׃78  ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה ‬ (Ⅴ)
- Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur. (Ⅵ)
- Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe. (Ⅶ)
- Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe. (Ⅷ)
78. 58  
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
- Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles. (Ⅰ)
- καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοι̃ς βουνοι̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐν τοι̃ς γλυπτοι̃ς αὐτω̃ν παρεζήλωσαν αὐτόν (Ⅲ)
- In iram concitaverunt eum in collibus suis,/ et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt./ (Ⅳ)
- ‫ 58 ׃78  ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו ‬ (Ⅴ)
- Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées. (Ⅵ)
- Et ils l’ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l’ont ému à la jalousie par leurs images taillées. (Ⅶ)
- Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles. (Ⅷ)
78. 59  
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
- Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion. (Ⅰ)
- ἤκουσεν ὁ θεὸς καὶ ὑπερει̃δεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν Ισραηλ (Ⅲ)
- Audivit Deus, et sprevit,/ et ad nihilum redegit valde Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 59 ׃78  שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל ‬ (Ⅴ)
- Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. (Ⅵ)
- Dieu l’a ouï, et s’est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël. (Ⅶ)
- Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion. (Ⅷ)
78. 60  
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
- Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes. (Ⅰ)
- καὶ ἀπώσατο τὴν σκηνὴν Σηλωμ σκήνωμα αὐτου̃ οὑ̃ κατεσκήνωσεν ἐν ἀνθρώποις (Ⅲ)
- Et repulit tabernaculum Silo,/ tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus./ (Ⅳ)
- ‫ 60 ׃78  ויטש משכן שלו אהל שכן באדם ‬ (Ⅴ)
- Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes; (Ⅵ)
- Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes. (Ⅶ)
- Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes. (Ⅷ)
78. 61  
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
- Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. (Ⅰ)
- καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχμαλωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτω̃ν καὶ τὴν καλλονὴν αὐτω̃ν εἰς χει̃ρας ἐχθρου̃ (Ⅲ)
- Et tradidit in captivitatem virtutem eorum,/ et pulchritudinem eorum in manus inimici./ (Ⅳ)
- ‫ 61 ׃78  ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר ‬ (Ⅴ)
- Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi; (Ⅵ)
- Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l’ennemi. (Ⅶ)
- Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. (Ⅷ)
78. 62  
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
- Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage. (Ⅰ)
- καὶ συνέκλεισεν εἰς ῥομφαίαν τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ ὑπερει̃δεν (Ⅲ)
- Et conclusit in gladio populum suum,/ et hæreditatem suam sprevit./ (Ⅳ)
- ‫ 62 ׃78  ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר ‬ (Ⅴ)
- Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage: (Ⅵ)
- Et il a livré son peuple à l’épée et s’est mis en grande colère contre son héritage. (Ⅶ)
- Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage. (Ⅷ)
78. 63  
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
- Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial. (Ⅰ)
- τοὺς νεανίσκους αὐτω̃ν κατέφαγεν πυ̃ρ καὶ αἱ παρθένοι αὐτω̃ν οὐκ ἐπενθήθησαν (Ⅲ)
- Juvenes eorum comedit ignis,/ et virgines eorum non sunt lamentatæ./ (Ⅳ)
- ‫ 63 ׃78  בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו ‬ (Ⅴ)
- Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées; (Ⅵ)
- Le feu a consumé leurs gens d’élite, et leurs vierges n’ont point été louées. (Ⅶ)
- Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées. (Ⅷ)
78. 64  
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
- Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point. (Ⅰ)
- οἱ ἱερει̃ς αὐτω̃ν ἐν ῥομφαία̨ ἔπεσαν καὶ αἱ χη̃ραι αὐτω̃ν οὐ κλαυσθήσονται (Ⅲ)
- Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt,/ et viduæ eorum non plorabantur./ (Ⅳ)
- ‫ 64 ׃78  כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה ‬ (Ⅴ)
- Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas. (Ⅵ)
- Leurs Sacrificateurs sont tombés par l’épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré. (Ⅶ)
- Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas. (Ⅷ)
78. 65  
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
- Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin. (Ⅰ)
- καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνω̃ν κύριος ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου (Ⅲ)
- Et excitatus est tamquam dormiens Dominus,/ tamquam potens crapulatus a vino./ (Ⅳ)
- ‫ 65 ׃78  ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין ‬ (Ⅴ)
- Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris. (Ⅵ)
- Puis le Seigneur s’est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s’écrie ayant encore le vin dans la tête. (Ⅶ)
- Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris. (Ⅷ)
78. 66  
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
- Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle. (Ⅰ)
- καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Et percussit inimicos suos in posteriora ;/ opprobrium sempiternum dedit illis./ (Ⅳ)
- ‫ 66 ׃78  ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו ‬ (Ⅴ)
- Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel. (Ⅵ)
- Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel. (Ⅶ)
- Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel. (Ⅷ)
78. 67  
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;
- Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm. (Ⅰ)
- καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα Ιωσηφ καὶ τὴν φυλὴν Εφραιμ οὐκ ἐξελέξατο (Ⅲ)
- Et repulit tabernaculum Joseph,/ et tribum Ephraim non elegit :/ (Ⅳ)
- ‫ 67 ׃78  וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר ‬ (Ⅴ)
- Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm; (Ⅵ)
- Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n’a point choisi la Tribu d’Ephraïm. (Ⅶ)
- Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm. (Ⅷ)
78. 68  
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
- Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait. (Ⅰ)
- καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ιουδα τὸ ὄρος τὸ Σιων ὃ ἠγάπησεν (Ⅲ)
- sed elegit tribum Juda,/ montem Sion, quem dilexit./ (Ⅳ)
- ‫ 68 ׃78  ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב ‬ (Ⅴ)
- Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima. (Ⅵ)
- Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime ; (Ⅶ)
- Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. (Ⅷ)
78. 69  
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
- Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. (Ⅰ)
- καὶ ὠ̨κοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τὸ ἁγίασμα αὐτου̃ ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)
- Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum,/ in terra quam fundavit in sæcula./ (Ⅳ)
- ‫ 69 ׃78  ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם ‬ (Ⅴ)
- Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours. (Ⅵ)
- Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l’a établi comme la terre qu’il a fondée pour toujours. (Ⅶ)
- Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. (Ⅷ)
78. 70  
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
- Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ; (Ⅰ)
- καὶ ἐξελέξατο Δαυιδ τὸν δου̃λον αὐτου̃ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὸν ἐκ τω̃ν ποιμνίων τω̃ν προβάτων (Ⅲ)
- Et elegit David, servum suum,/ et sustulit eum de gregibus ovium ;/ de post fœtantes accepit eum :/ (Ⅳ)
- ‫ 70 ׃78  ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן ‬ (Ⅴ)
- Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis; (Ⅵ)
- Et il a choisi David, son serviteur, et l’a pris des parcs des brebis ; (Ⅶ)
- Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis. (Ⅷ)
78. 71  
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
- Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur, (Ⅰ)
- ἐξόπισθεν τω̃ν λοχευομένων ἔλαβεν αὐτὸν ποιμαίνειν Ιακωβ τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ Ισραηλ τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ (Ⅲ)
- pascere Jacob servum suum,/ et Israël hæreditatem suam./ (Ⅳ)
- ‫ 71 ׃78  מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו ‬ (Ⅴ)
- Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. (Ⅵ)
- [Il l’a pris, dis-je,] d’après les brebis qui allaitent, et l’a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage. (Ⅶ)
- Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. (Ⅷ)
78. 72  
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
- et il les conduisit d'une main habile. (Ⅰ)
- καὶ ἐποίμανεν αὐτοὺς ἐν τη̨̃ ἀκακία̨ τη̃ς καρδίας αὐτου̃ καὶ ἐν ται̃ς συνέσεσι τω̃ν χειρω̃ν αὐτου̃ ὡδήγησεν αὐτούς (Ⅲ)
- Et pavit eos in innocentia cordis sui,/ et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.] (Ⅳ)
- ‫ 72 ׃78  וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם ‬ (Ⅴ)
- Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains. (Ⅵ)
- Aussi les a-t-il fait repus selon l’intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains. (Ⅶ)
- Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains. (Ⅷ)


Page: << 2
Chapitre 78
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 78| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>