Psaumes
> Psaumes  >
72 Verses | Page 2 / 2
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


78. 51  
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti ;/ primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham :/
- Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham. (Ⅰ)
- Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάταξεν πα̃ν πρωτότοκον ἐν Αἰγύπτω̨ ἀπαρχὴν τω̃ν πόνων αὐτω̃ν ἐν τοι̃ς σκηνώμασι Χαμ (Ⅳ)
- ‫ 51 ׃78  ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם ‬ (Ⅴ)
- Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. (Ⅵ)
- Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam. (Ⅶ)
- Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham. (Ⅷ)
78. 52  
et abstulit sicut oves populum suum,/ et perduxit eos tamquam gregem in deserto :/
- Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert. (Ⅰ)
- Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. (Ⅱ)
- καὶ ἀπη̃ρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡς ποίμνιον ἐν ἐρήμω̨ (Ⅳ)
- ‫ 52 ׃78  ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר ‬ (Ⅴ)
- Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert; (Ⅵ)
- Qui avait fait partir son peuple comme des brebis ; et qui l’avait mené par le désert comme un troupeau. (Ⅶ)
- Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau. (Ⅷ)
78. 53  
et deduxit eos in spe, et non timuerunt,/ et inimicos eorum operuit mare./
- Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre; et la mer engloutit leurs ennemis. (Ⅰ)
- Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. (Ⅱ)
- καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι καὶ οὐκ ἐδειλίασαν καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτω̃ν ἐκάλυψεν θάλασσα (Ⅳ)
- ‫ 53 ׃78  וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים ‬ (Ⅴ)
- Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis. (Ⅵ)
- Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis. (Ⅶ)
- Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis. (Ⅷ)
78. 54  
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ,/ montem quem acquisivit dextera ejus ;/ et ejecit a facie eorum gentes,/ et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis ;/
- Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise. (Ⅰ)
- Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. (Ⅱ)
- καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτου̃ ὄρος του̃το ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 54 ׃78  ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו ‬ (Ⅴ)
- Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s’est acquise. (Ⅵ)
- Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise. (Ⅶ)
- Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise. (Ⅷ)
78. 55  
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël./
- Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. (Ⅰ)
- Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτω̃ν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίω̨ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοι̃ς σκηνώμασιν αὐτω̃ν τὰς φυλὰς του̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 55 ׃78  ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël. (Ⅵ)
- Et qui avait chassé de devant eux les nations qu’il leur a fait tomber en lot d’héritage, et avait fait habiter les Tribus d’Israël dans les tentes de ces nations. (Ⅶ)
- Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes. (Ⅷ)
78. 56  
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum,/ et testimonia ejus non custodierunt./
- Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances. (Ⅰ)
- Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances. (Ⅱ)
- καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτου̃ οὐκ ἐφυλάξαντο (Ⅳ)
- ‫ 56 ׃78  וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו ‬ (Ⅴ)
- Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages, (Ⅵ)
- Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n’ont point gardé ses témoignages. (Ⅶ)
- Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages. (Ⅷ)
78. 57  
Et averterunt se, et non servaverunt pactum :/ quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum./
- Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur. (Ⅰ)
- Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠσυνθέτησαν καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτω̃ν καὶ μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν (Ⅳ)
- ‫ 57 ׃78  ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה ‬ (Ⅴ)
- Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur. (Ⅵ)
- Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe. (Ⅶ)
- Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe. (Ⅷ)
78. 58  
In iram concitaverunt eum in collibus suis,/ et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt./
- Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles. (Ⅰ)
- Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. (Ⅱ)
- καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοι̃ς βουνοι̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐν τοι̃ς γλυπτοι̃ς αὐτω̃ν παρεζήλωσαν αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 58 ׃78  ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו ‬ (Ⅴ)
- Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées. (Ⅵ)
- Et ils l’ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l’ont ému à la jalousie par leurs images taillées. (Ⅶ)
- Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles. (Ⅷ)
78. 59  
Audivit Deus, et sprevit,/ et ad nihilum redegit valde Israël./
- Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion. (Ⅰ)
- Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël. (Ⅱ)
- ἤκουσεν ὁ θεὸς καὶ ὑπερει̃δεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 59 ׃78  שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל ‬ (Ⅴ)
- Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. (Ⅵ)
- Dieu l’a ouï, et s’est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël. (Ⅶ)
- Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion. (Ⅷ)
78. 60  
Et repulit tabernaculum Silo,/ tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus./
- Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes. (Ⅰ)
- Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes; (Ⅱ)
- καὶ ἀπώσατο τὴν σκηνὴν Σηλωμ σκήνωμα αὐτου̃ οὑ̃ κατεσκήνωσεν ἐν ἀνθρώποις (Ⅳ)
- ‫ 60 ׃78  ויטש משכן שלו אהל שכן באדם ‬ (Ⅴ)
- Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes; (Ⅵ)
- Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes. (Ⅶ)
- Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes. (Ⅷ)
78. 61  
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum,/ et pulchritudinem eorum in manus inimici./
- Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. (Ⅰ)
- Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi. (Ⅱ)
- καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχμαλωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτω̃ν καὶ τὴν καλλονὴν αὐτω̃ν εἰς χει̃ρας ἐχθρου̃ (Ⅳ)
- ‫ 61 ׃78  ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר ‬ (Ⅴ)
- Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi; (Ⅵ)
- Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l’ennemi. (Ⅶ)
- Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. (Ⅷ)
78. 62  
Et conclusit in gladio populum suum,/ et hæreditatem suam sprevit./
- Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage. (Ⅰ)
- Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage. (Ⅱ)
- καὶ συνέκλεισεν εἰς ῥομφαίαν τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ ὑπερει̃δεν (Ⅳ)
- ‫ 62 ׃78  ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר ‬ (Ⅴ)
- Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage: (Ⅵ)
- Et il a livré son peuple à l’épée et s’est mis en grande colère contre son héritage. (Ⅶ)
- Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage. (Ⅷ)
78. 63  
Juvenes eorum comedit ignis,/ et virgines eorum non sunt lamentatæ./
- Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial. (Ⅰ)
- Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées; (Ⅱ)
- τοὺς νεανίσκους αὐτω̃ν κατέφαγεν πυ̃ρ καὶ αἱ παρθένοι αὐτω̃ν οὐκ ἐπενθήθησαν (Ⅳ)
- ‫ 63 ׃78  בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו ‬ (Ⅴ)
- Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées; (Ⅵ)
- Le feu a consumé leurs gens d’élite, et leurs vierges n’ont point été louées. (Ⅶ)
- Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées. (Ⅷ)
78. 64  
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt,/ et viduæ eorum non plorabantur./
- Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point. (Ⅰ)
- Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. (Ⅱ)
- οἱ ἱερει̃ς αὐτω̃ν ἐν ῥομφαία̨ ἔπεσαν καὶ αἱ χη̃ραι αὐτω̃ν οὐ κλαυσθήσονται (Ⅳ)
- ‫ 64 ׃78  כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה ‬ (Ⅴ)
- Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas. (Ⅵ)
- Leurs Sacrificateurs sont tombés par l’épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré. (Ⅶ)
- Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas. (Ⅷ)
78. 65  
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus,/ tamquam potens crapulatus a vino./
- Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin. (Ⅰ)
- Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin. (Ⅱ)
- καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνω̃ν κύριος ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου (Ⅳ)
- ‫ 65 ׃78  ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין ‬ (Ⅴ)
- Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris. (Ⅵ)
- Puis le Seigneur s’est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s’écrie ayant encore le vin dans la tête. (Ⅶ)
- Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris. (Ⅷ)
78. 66  
Et percussit inimicos suos in posteriora ;/ opprobrium sempiternum dedit illis./
- Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle. (Ⅰ)
- Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 66 ׃78  ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו ‬ (Ⅴ)
- Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel. (Ⅵ)
- Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel. (Ⅶ)
- Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel. (Ⅷ)
78. 67  
Et repulit tabernaculum Joseph,/ et tribum Ephraim non elegit :/
- Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm. (Ⅰ)
- Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm; (Ⅱ)
- καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα Ιωσηφ καὶ τὴν φυλὴν Εφραιμ οὐκ ἐξελέξατο (Ⅳ)
- ‫ 67 ׃78  וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר ‬ (Ⅴ)
- Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm; (Ⅵ)
- Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n’a point choisi la Tribu d’Ephraïm. (Ⅶ)
- Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm. (Ⅷ)
78. 68  
sed elegit tribum Juda,/ montem Sion, quem dilexit./
- Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait. (Ⅰ)
- Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait. (Ⅱ)
- καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ιουδα τὸ ὄρος τὸ Σιων ὃ ἠγάπησεν (Ⅳ)
- ‫ 68 ׃78  ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב ‬ (Ⅴ)
- Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima. (Ⅵ)
- Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime ; (Ⅶ)
- Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. (Ⅷ)
78. 69  
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum,/ in terra quam fundavit in sæcula./
- Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. (Ⅰ)
- Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours. (Ⅱ)
- καὶ ὠ̨κοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τὸ ἁγίασμα αὐτου̃ ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- ‫ 69 ׃78  ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם ‬ (Ⅴ)
- Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours. (Ⅵ)
- Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l’a établi comme la terre qu’il a fondée pour toujours. (Ⅶ)
- Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. (Ⅷ)
78. 70  
Et elegit David, servum suum,/ et sustulit eum de gregibus ovium ;/ de post fœtantes accepit eum :/
- Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ; (Ⅰ)
- Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries; (Ⅱ)
- καὶ ἐξελέξατο Δαυιδ τὸν δου̃λον αὐτου̃ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὸν ἐκ τω̃ν ποιμνίων τω̃ν προβάτων (Ⅳ)
- ‫ 70 ׃78  ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן ‬ (Ⅴ)
- Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis; (Ⅵ)
- Et il a choisi David, son serviteur, et l’a pris des parcs des brebis ; (Ⅶ)
- Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis. (Ⅷ)
78. 71  
pascere Jacob servum suum,/ et Israël hæreditatem suam./
- Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son coeur, (Ⅰ)
- Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. (Ⅱ)
- ἐξόπισθεν τω̃ν λοχευομένων ἔλαβεν αὐτὸν ποιμαίνειν Ιακωβ τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ Ισραηλ τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 71 ׃78  מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו ‬ (Ⅴ)
- Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. (Ⅵ)
- [Il l’a pris, dis-je,] d’après les brebis qui allaitent, et l’a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage. (Ⅶ)
- Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. (Ⅷ)
78. 72  
Et pavit eos in innocentia cordis sui,/ et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]
- et il les conduisit d'une main habile. (Ⅰ)
- Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίμανεν αὐτοὺς ἐν τη̨̃ ἀκακία̨ τη̃ς καρδίας αὐτου̃ καὶ ἐν ται̃ς συνέσεσι τω̃ν χειρω̃ν αὐτου̃ ὡδήγησεν αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 72 ׃78  וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם ‬ (Ⅴ)
- Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains. (Ⅵ)
- Aussi les a-t-il fait repus selon l’intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains. (Ⅶ)
- Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains. (Ⅷ)


Page: << 2
Chapitre 78
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 78| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>