Psaumes
> Psaumes  >
176 Verses | Page 3 / 4
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


119. 101  
J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
- Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole. (Ⅰ)
- Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole. (Ⅱ)
- ἐκ πάσης ὁδου̃ πονηρα̃ς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου (Ⅳ)
- Ab omni via mala prohibui pedes meos,/ ut custodiam verba tua./ (Ⅴ)
- ‫ 101׃119 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך ‬ (Ⅵ)
- J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j’observasse ta parole. (Ⅶ)
- J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole. (Ⅷ)
119. 102  
Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c’est toi qui m’as instruit.
- Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit. (Ⅰ)
- Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes. (Ⅱ)
- ἀπὸ τω̃ν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι (Ⅳ)
- A judiciis tuis non declinavi,/ quia tu legem posuisti mihi./ (Ⅴ)
- ‫ 102׃119 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני ‬ (Ⅵ)
- Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées. (Ⅶ)
- Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné. (Ⅷ)
119. 103  
Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
- Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche! (Ⅰ)
- Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche! (Ⅱ)
- ὡς γλυκέα τω̨̃ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον τω̨̃ στόματί μου (Ⅳ)
- Quam dulcia faucibus meis eloquia tua !/ super mel ori meo./ (Ⅴ)
- ‫ 103׃119 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי ‬ (Ⅵ)
- Ô que ta parole a été douce à mon palais ! plus douce que le miel à ma bouche. (Ⅶ)
- Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche. (Ⅷ)
119. 104  
Par tes préceptes je suis devenu intelligent; c’est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
- Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. (Ⅰ)
- Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge. (Ⅱ)
- ἀπὸ τω̃ν ἐντολω̃ν σου συνη̃κα διὰ του̃το ἐμίσησα πα̃σαν ὁδὸν ἀδικίας ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι (Ⅳ)
- A mandatis tuis intellexi ;/ propterea odivi omnem viam iniquitatis./ (Ⅴ)
- ‫ 104׃119 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר ‬ (Ⅵ)
- Je suis devenu intelligent par tes commandements, c’est pourquoi j’ai haï toute voie de mensonge. (Ⅶ)
- Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge. (Ⅷ)
119. 105  
Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
- Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier. (Ⅰ)
- Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier. (Ⅱ)
- ιδ' νουν λύχνος τοι̃ς ποσίν μου ὁ λόγος σου καὶ φω̃ς ται̃ς τρίβοις μου (Ⅳ)
- Lucerna pedibus meis verbum tuum,/ et lumen semitis meis./ (Ⅴ)
- ‫ 105׃119 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי ‬ (Ⅵ)
- Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier. (Ⅶ)
- Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier. (Ⅷ)
119. 106  
J’ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
- J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de ta justice. (Ⅰ)
- Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice. (Ⅱ)
- ὀμώμοκα καὶ ἔστησα του̃ φυλάξασθαι τὰ κρίματα τη̃ς δικαιοσύνης σου (Ⅳ)
- Juravi et statui/ custodire judicia justitiæ tuæ./ (Ⅴ)
- ‫ 106׃119 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך ‬ (Ⅵ)
- J’ai juré, et je le tiendrai, d’observer les ordonnances de ta justice. (Ⅶ)
- J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice. (Ⅷ)
119. 107  
Je suis extrêmement affligé, ô Éternel! fais-moi vivre selon ta parole!
- Je suis réduit à une extrême affliction: Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole. (Ⅰ)
- Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole! (Ⅱ)
- ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα κύριε ζη̃σόν με κατὰ τὸν λόγον σου (Ⅳ)
- Humiliatus sum usquequaque, Domine ;/ vivifica me secundum verbum tuum./ (Ⅴ)
- ‫ 107׃119 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך ‬ (Ⅵ)
- Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole. (Ⅶ)
- Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole! (Ⅷ)
119. 108  
Agrée, je te prie, ô Éternel! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
- Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes. (Ⅰ)
- Agrée, ô Éternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois! (Ⅱ)
- τὰ ἑκούσια του̃ στόματός μου εὐδόκησον δή κύριε καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με (Ⅳ)
- Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine,/ et judicia tua doce me./ (Ⅴ)
- ‫ 108׃119 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני ‬ (Ⅵ)
- Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances. (Ⅶ)
- Éternel, aie pour agréables les vœux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances! (Ⅷ)
119. 109  
Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n’oublie pas ta loi.
- Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi. (Ⅰ)
- Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi. (Ⅱ)
- ἡ ψυχή μου ἐν ται̃ς χερσίν μου διὰ παντός καὶ του̃ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην (Ⅳ)
- Anima mea in manibus meis semper,/ et legem tuam non sum oblitus./ (Ⅴ)
- ‫ 109׃119 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי ‬ (Ⅵ)
- Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n’ai point oublié ta Loi. (Ⅶ)
- Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi. (Ⅷ)
119. 110  
Les méchants m’ont tendu un piège; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
- Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances. (Ⅰ)
- Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances. (Ⅱ)
- ἔθεντο ἁμαρτωλοὶ παγίδα μοι καὶ ἐκ τω̃ν ἐντολω̃ν σου οὐκ ἐπλανήθην (Ⅳ)
- Posuerunt peccatores laqueum mihi,/ et de mandatis tuis non erravi./ (Ⅴ)
- ‫ 110׃119 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי ‬ (Ⅵ)
- Les méchants m’ont tendu des pièges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements. (Ⅶ)
- Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances. (Ⅷ)
119. 111  
Tes témoignages me sont un héritage à toujours; car ils sont la joie de mon cœur.
- J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon coeur. (Ⅰ)
- Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur. (Ⅱ)
- ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰω̃να ὅτι ἀγαλλίαμα τη̃ς καρδίας μού εἰσιν (Ⅳ)
- Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum,/ quia exsultatio cordis mei sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 111׃119 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה ‬ (Ⅵ)
- J’ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages ; car ils sont la joie de mon cœur. (Ⅶ)
- J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon cœur. (Ⅷ)
119. 112  
J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu’à la fin.
- J'ai incliné mon coeur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin. (Ⅰ)
- J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin. (Ⅱ)
- ἔκλινα τὴν καρδίαν μου του̃ ποιη̃σαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰω̃να δι' ἀντάμειψιν (Ⅳ)
- Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum,/ propter retributionem./ (Ⅴ)
- ‫ 112׃119 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב ‬ (Ⅵ)
- J’ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout. (Ⅶ)
- J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin. (Ⅷ)
119. 113  
J’ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j’aime ta loi.
- Je hais les hommes au coeur double, et j'aime ta loi. (Ⅰ)
- Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi. (Ⅱ)
- ιε' σαμχ παρανόμους ἐμίσησα καὶ τὸν νόμον σου ἠγάπησα (Ⅳ)
- Iniquos odio habui,/ et legem tuam dilexi./ (Ⅴ)
- ‫ 113׃119 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי ‬ (Ⅵ)
- J’ai eu en haine les pensées diverses, mais j’ai aimé ta Loi. (Ⅶ)
- Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi. (Ⅷ)
119. 114  
Tu es mon asile et mon bouclier; je me suis attendu à ta parole.
- Tu es mon refuge et mon bouclier; j'ai confiance en ta parole. (Ⅰ)
- Tu es mon asile et mon bouclier; J'espère en ta promesse. (Ⅱ)
- βοηθός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ σύ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα (Ⅳ)
- Adjutor et susceptor meus es tu,/ et in verbum tuum supersperavi./ (Ⅴ)
- ‫ 114׃119 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי ‬ (Ⅵ)
- Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole. (Ⅶ)
- Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole. (Ⅷ)
119. 115  
Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j’observerai les commandements de mon Dieu.
- Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu. (Ⅰ)
- Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu! (Ⅱ)
- ἐκκλίνατε ἀπ' ἐμου̃ πονηρευόμενοι καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς του̃ θεου̃ μου (Ⅳ)
- Declinate a me, maligni,/ et scrutabor mandata Dei mei./ (Ⅴ)
- ‫ 115׃119 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי ‬ (Ⅵ)
- Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu. (Ⅶ)
- Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu! (Ⅷ)
119. 116  
Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
- Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance. (Ⅰ)
- Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance! (Ⅱ)
- ἀντιλαβου̃ μου κατὰ τὸ λόγιόν σου καὶ ζήσομαι καὶ μὴ καταισχύνη̨ς με ἀπὸ τη̃ς προσδοκίας μου (Ⅳ)
- Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam,/ et non confundas me ab exspectatione mea./ (Ⅴ)
- ‫ 116׃119 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי ‬ (Ⅵ)
- Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai ; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j’espérais. (Ⅶ)
- Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente! (Ⅷ)
119. 117  
Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
- Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux. (Ⅰ)
- Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts! (Ⅱ)
- βοήθησόν μοι καὶ σωθήσομαι καὶ μελετήσω ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου διὰ παντός (Ⅳ)
- Adjuva me, et salvus ero,/ et meditabor in justificationibus tuis semper./ (Ⅴ)
- ‫ 117׃119 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד ‬ (Ⅵ)
- Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j’aurai continuellement les yeux sur tes statuts. (Ⅶ)
- Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts! (Ⅷ)
119. 118  
Tu as rejeté tous ceux qui s’égarent de tes statuts; car leur tromperie n’est que mensonge.
- Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge. (Ⅰ)
- Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet. (Ⅱ)
- ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατου̃ντας ἀπὸ τω̃ν δικαιωμάτων σου ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύμημα αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis,/ quia injusta cogitatio eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 118׃119 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם ‬ (Ⅵ)
- Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts ; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper. (Ⅶ)
- Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge. (Ⅷ)
119. 119  
Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories; c’est pourquoi j’aime tes témoignages.
- Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes enseignements. (Ⅰ)
- Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre; C'est pourquoi j'aime tes préceptes. (Ⅱ)
- παραβαίνοντας ἐλογισάμην πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τη̃ς γη̃ς διὰ του̃το ἠγάπησα τὰ μαρτύριά σου διὰ παντός (Ⅳ)
- Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ ;/ ideo dilexi testimonia tua./ (Ⅴ)
- ‫ 119׃119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך ‬ (Ⅵ)
- Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n’étant qu’écume ; c’est pourquoi j’ai aimé tes témoignages. (Ⅶ)
- Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages. (Ⅷ)
119. 120  
Ma chair frissonne de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai craint à cause de tes jugements.
- Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements. (Ⅰ)
- Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements. (Ⅱ)
- καθήλωσον ἐκ του̃ φόβου σου τὰς σάρκας μου ἀπὸ γὰρ τω̃ν κριμάτων σου ἐφοβήθην (Ⅳ)
- Confige timore tuo carnes meas ;/ a judiciis enim tuis timui./ (Ⅴ)
- ‫ 120׃119 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי ‬ (Ⅵ)
- Ma chair a frémi de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai craint tes jugements. (Ⅶ)
- Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements. (Ⅷ)
119. 121  
J’ai pratiqué le jugement et la justice; ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
- J'observe le droit et la justice: ne m'abandonne pas à mes oppresseurs. (Ⅰ)
- J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs! (Ⅱ)
- ιϚ' αιν ἐποίησα κρίμα καὶ δικαιοσύνην μὴ παραδω̨̃ς με τοι̃ς ἀδικου̃σίν με (Ⅳ)
- Feci judicium et justitiam :/ non tradas me calumniantibus me./ (Ⅴ)
- ‫ 121׃119 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי ‬ (Ⅵ)
- J’ai exercé jugement et justice, ne m’abandonne point à ceux qui me font tort. (Ⅶ)
- J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs. (Ⅷ)
119. 122  
Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m’oppriment pas.
- Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas! (Ⅰ)
- Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux! (Ⅱ)
- ἔκδεξαι τὸν δου̃λόν σου εἰς ἀγαθόν μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι (Ⅳ)
- Suscipe servum tuum in bonum :/ non calumnientur me superbi./ (Ⅴ)
- ‫ 122׃119 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים ‬ (Ⅵ)
- Sois le pleige de ton serviteur pour son bien ; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux, (Ⅶ)
- Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas. (Ⅷ)
119. 123  
Mes yeux languissent après ton salut et la parole de ta justice.
- Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice. (Ⅰ)
- Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice. (Ⅱ)
- οἱ ὀφθαλμοί μου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριόν σου καὶ εἰς τὸ λόγιον τη̃ς δικαιοσύνης σου (Ⅳ)
- Oculi mei defecerunt in salutare tuum,/ et in eloquium justitiæ tuæ./ (Ⅴ)
- ‫ 123׃119 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך ‬ (Ⅵ)
- Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice. (Ⅶ)
- Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice. (Ⅷ)
119. 124  
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
- Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois. (Ⅰ)
- Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ)
- ποίησον μετὰ του̃ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με (Ⅳ)
- Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam,/ et justificationes tuas doce me./ (Ⅴ)
- ‫ 124׃119 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני ‬ (Ⅵ)
- Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m’enseigne tes statuts. (Ⅶ)
- Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts. (Ⅷ)
119. 125  
Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
- Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements. (Ⅰ)
- Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes! (Ⅱ)
- δου̃λός σού εἰμι ἐγώ συνέτισόν με καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου (Ⅳ)
- Servus tuus sum ego : da mihi intellectum,/ ut sciam testimonia tua./ (Ⅴ)
- ‫ 125׃119 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך ‬ (Ⅵ)
- Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages. (Ⅶ)
- Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages. (Ⅷ)
119. 126  
Il est temps que l’Éternel agisse: ils ont annulé ta loi.
- Il est temps pour Yahweh d'intervenir: ils violent ta loi. (Ⅰ)
- Il est temps que l'Éternel agisse: Ils transgressent ta loi. (Ⅱ)
- καιρὸς του̃ ποιη̃σαι τω̨̃ κυρίω̨ διεσκέδασαν τὸν νόμον σου (Ⅳ)
- Tempus faciendi, Domine :/ dissipaverunt legem tuam./ (Ⅴ)
- ‫ 126׃119 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך ‬ (Ⅵ)
- Il est temps que l’Eternel opère ; ils ont aboli ta Loi. (Ⅶ)
- Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi. (Ⅷ)
119. 127  
C’est pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or, et que l’or épuré.
- C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. (Ⅰ)
- C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin; (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον (Ⅳ)
- Ideo dilexi mandata tua/ super aurum et topazion./ (Ⅴ)
- ‫ 127׃119 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi j’ai aimé tes commandements, plus que l’or, même plus que le fin or. (Ⅶ)
- C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin. (Ⅷ)
119. 128  
C’est pourquoi j’estime droits tous tes préceptes, à l’égard de toutes choses; je hais toute voie de mensonge.
- C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge. (Ⅰ)
- C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge. (Ⅱ)
- διὰ του̃το πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην πα̃σαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα (Ⅳ)
- Propterea ad omnia mandata tua dirigebar ;/ omnem viam iniquam odio habui./ (Ⅴ)
- ‫ 128׃119 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi j’ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j’ai eu en haine toute voie de mensonge. (Ⅶ)
- C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge. (Ⅷ)
119. 129  
Tes témoignages sont merveilleux; c’est pourquoi mon âme les observe.
- Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe. (Ⅰ)
- Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe. (Ⅱ)
- ιζ' φη θαυμαστὰ τὰ μαρτύριά σου διὰ του̃το ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ἡ ψυχή μου (Ⅳ)
- Mirabilia testimonia tua :/ ideo scrutata est ea anima mea./ (Ⅴ)
- ‫ 129׃119 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי ‬ (Ⅵ)
- Tes témoignages sont des choses merveilleuses ; c’est pourquoi mon âme les a gardés. (Ⅶ)
- Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés. (Ⅷ)
119. 130  
L’entrée de tes paroles illumine, donnant de l’intelligence aux simples.
- La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples. (Ⅰ)
- La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples. (Ⅱ)
- ἡ δήλωσις τω̃ν λόγων σου φωτιει̃ καὶ συνετιει̃ νηπίους (Ⅳ)
- Declaratio sermonum tuorum illuminat,/ et intellectum dat parvulis./ (Ⅴ)
- ‫ 130׃119 פתח דבריך יאיר מבין פתיים ‬ (Ⅵ)
- L’entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l’intelligence aux simples. (Ⅶ)
- La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples. (Ⅷ)
119. 131  
J’ai ouvert ma bouche, et j’ai soupiré; car j’ai un ardent désir de tes commandements.
- J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements. (Ⅰ)
- J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements. (Ⅱ)
- τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνευ̃μα ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐπεπόθουν (Ⅳ)
- Os meum aperui, et attraxi spiritum :/ quia mandata tua desiderabam./ (Ⅴ)
- ‫ 131׃119 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי ‬ (Ⅵ)
- J’ai ouvert ma bouche, et j’ai soupiré ; car j’ai souhaité tes commandements. (Ⅶ)
- J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements. (Ⅷ)
119. 132  
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
- Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom. (Ⅰ)
- Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom! (Ⅱ)
- ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με κατὰ τὸ κρίμα τω̃ν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου (Ⅳ)
- Aspice in me, et miserere mei,/ secundum judicium diligentium nomen tuum./ (Ⅴ)
- ‫ 132׃119 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך ‬ (Ⅵ)
- Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom. (Ⅶ)
- Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom. (Ⅷ)
119. 133  
Affermis mes pas dans ta parole, et qu’aucune iniquité ne domine en moi.
- Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi. (Ⅰ)
- Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi! (Ⅱ)
- τὰ διαβήματά μου κατεύθυνον κατὰ τὸ λόγιόν σου καὶ μὴ κατακυριευσάτω μου πα̃σα ἀνομία (Ⅳ)
- Gressus meos dirige secundum eloquium tuum,/ et non dominetur mei omnis injustitia./ (Ⅴ)
- ‫ 133׃119 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און ‬ (Ⅵ)
- Affermis mes pas sur ta parole, et que l’iniquité n’ait point d’empire sur moi. (Ⅶ)
- Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi! (Ⅷ)
119. 134  
Rachète-moi de l’oppression de l’homme, et je garderai tes préceptes.
- Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances. (Ⅰ)
- Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances! (Ⅱ)
- λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων καὶ φυλάξω τὰς ἐντολάς σου (Ⅳ)
- Redime me a calumniis hominum/ ut custodiam mandata tua./ (Ⅴ)
- ‫ 134׃119 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך ‬ (Ⅵ)
- Délivre-moi de l’oppression des hommes, afin que je garde tes commandements. (Ⅶ)
- Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements! (Ⅷ)
119. 135  
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
- Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois. (Ⅰ)
- Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ)
- τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δου̃λόν σου καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (Ⅳ)
- Faciem tuam illumina super servum tuum,/ et doce me justificationes tuas./ (Ⅴ)
- ‫ 135׃119 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך ‬ (Ⅵ)
- Fais luire ta face sur ton serviteur, et m’enseigne tes statuts. (Ⅶ)
- Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts! (Ⅷ)
119. 136  
Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux, parce qu’on ne garde pas ta loi.
- Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi. (Ⅰ)
- Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi. (Ⅱ)
- διεξόδους ὑδάτων κατέβησαν οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξαν τὸν νόμον σου (Ⅳ)
- Exitus aquarum deduxerunt oculi mei,/ quia non custodierunt legem tuam./ (Ⅴ)
- ‫ 136׃119 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך ‬ (Ⅵ)
- Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d’eau, parce qu’on n’observe point ta Loi. (Ⅶ)
- Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi. (Ⅷ)
119. 137  
Tu es juste, ô Éternel! et droit dans tes jugements.
- Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables. (Ⅰ)
- Tu es juste, ô Éternel! Et tes jugements sont équitables; (Ⅱ)
- ιη' σαδη δίκαιος εἰ̃ κύριε καὶ εὐθὴς ἡ κρίσις σου (Ⅳ)
- Justus es, Domine,/ et rectum judicium tuum./ (Ⅴ)
- ‫ 137׃119 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך ‬ (Ⅵ)
- Tu es juste, ô Eternel ! et droit en tes jugements. (Ⅶ)
- Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements. (Ⅷ)
119. 138  
Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
- Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité. (Ⅰ)
- Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité. (Ⅱ)
- ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ μαρτύριά σου καὶ ἀλήθειαν σφόδρα (Ⅳ)
- Mandasti justitiam testimonia tua,/ et veritatem tuam nimis./ (Ⅴ)
- ‫ 138׃119 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד ‬ (Ⅵ)
- Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme. (Ⅶ)
- Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité. (Ⅷ)
119. 139  
Mon zèle m’a dévoré; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
- Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles. (Ⅰ)
- Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles. (Ⅱ)
- ἐξέτηξέν με ὁ ζη̃λος του̃ οἴκου σου ὅτι ἐπελάθοντο τω̃ν λόγων σου οἱ ἐχθροί μου (Ⅳ)
- Tabescere me fecit zelus meus,/ quia obliti sunt verba tua inimici mei./ (Ⅴ)
- ‫ 139׃119 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי ‬ (Ⅵ)
- Mon zèle m’a miné ; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles. (Ⅶ)
- Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles. (Ⅷ)
119. 140  
Ta parole est bien affinée, et ton serviteur l’aime.
- Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime. (Ⅰ)
- Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime. (Ⅱ)
- πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα καὶ ὁ δου̃λός σου ἠγάπησεν αὐτό (Ⅳ)
- Ignitum eloquium tuum vehementer,/ et servus tuus dilexit illud./ (Ⅴ)
- ‫ 140׃119 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה ‬ (Ⅵ)
- Ta parole est souverainement raffinée, c’est pourquoi ton serviteur l’aime. (Ⅶ)
- Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime. (Ⅷ)
119. 141  
Je suis petit et méprisé; je n’ai pas oublié tes préceptes.
- Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances. (Ⅰ)
- Je suis petit et méprisé; Je n'oublie point tes ordonnances. (Ⅱ)
- νεώτερός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐξουδενωμένος τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην (Ⅳ)
- Adolescentulus sum ego et contemptus ;/ justificationes tuas non sum oblitus./ (Ⅴ)
- ‫ 141׃119 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי ‬ (Ⅵ)
- Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n’oublie point tes commandements. (Ⅶ)
- Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements. (Ⅷ)
119. 142  
Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
- Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité. (Ⅰ)
- Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité. (Ⅱ)
- ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰω̃να καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια (Ⅳ)
- Justitia tua, justitia in æternum,/ et lex tua veritas./ (Ⅴ)
- ‫ 142׃119 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת ‬ (Ⅵ)
- Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité. (Ⅶ)
- Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité. (Ⅷ)
119. 143  
La détresse et l’angoisse m’avaient atteint; tes commandements sont mes délices.
- La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements font mes délices. (Ⅰ)
- La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices. (Ⅱ)
- θλι̃ψις καὶ ἀνάγκη εὕροσάν με αἱ ἐντολαί σου μελέτη μου (Ⅳ)
- Tribulatio et angustia invenerunt me ;/ mandata tua meditatio mea est./ (Ⅴ)
- ‫ 143׃119 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי ‬ (Ⅵ)
- La détresse et l’angoisse m’avaient rencontré ; [mais] tes commandements sont mes plaisirs. (Ⅶ)
- La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs. (Ⅷ)
119. 144  
La justice de tes témoignages est à toujours; donne-moi de l’intelligence, et je vivrai.
- Tes enseignements sont éternellement justes; donne-moi l'intelligence, pour que je vive. (Ⅰ)
- Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive! (Ⅱ)
- δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰω̃να συνέτισόν με καὶ ζήσομαι (Ⅳ)
- Æquitas testimonia tua in æternum :/ intellectum da mihi, et vivam./ (Ⅴ)
- ‫ 144׃119 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה ‬ (Ⅵ)
- Tes témoignages ne sont que justice à toujours ; donne m’en l’intelligence, afin que je vive. (Ⅶ)
- Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive! (Ⅷ)
119. 145  
J’ai crié de tout mon cœur; réponds-moi, Éternel! j’observerai tes statuts.
- Je t'invoque de tout mon coeur; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois. (Ⅰ)
- Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts! (Ⅱ)
- ιθ' κωφ ἐκέκραξα ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐπάκουσόν μου κύριε τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω (Ⅳ)
- Clamavi in toto corde meo : exaudi me, Domine ;/ justificationes tuas requiram./ (Ⅴ)
- ‫ 145׃119 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה ‬ (Ⅵ)
- J’ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel ! [et] je garderai tes statuts. (Ⅶ)
- Je crie de tout mon cœur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts. (Ⅷ)
119. 146  
Je t’invoque: sauve-moi! et je garderai tes témoignages.
- Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements. (Ⅰ)
- Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes! (Ⅱ)
- ἐκέκραξά σε σω̃σόν με καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου (Ⅳ)
- Clamavi ad te ; salvum me fac :/ ut custodiam mandata tua./ (Ⅴ)
- ‫ 146׃119 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך ‬ (Ⅵ)
- J’ai crié vers toi ; sauve-moi, afin que j’observe tes témoignages. (Ⅶ)
- Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages. (Ⅷ)
119. 147  
J’ai devancé le crépuscule, et j’ai crié; je me suis attendu à ta parole.
- Je devance l'aurore, et je crie vers toi; j'espère en ta parole. (Ⅰ)
- Je devance l'aurore et je crie; J'espère en tes promesses. (Ⅱ)
- προέφθασα ἐν ἀωρία̨ καὶ ἐκέκραξα εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα (Ⅳ)
- Præveni in maturitate, et clamavi :/ quia in verba tua supersperavi./ (Ⅴ)
- ‫ 147׃119 קדמתי בנשף ואשועה *לדבריך **לדברך יחלתי ‬ (Ⅵ)
- J’ai prévenu le point du jour, et j’ai crié ; je me suis attendu à ta parole. (Ⅶ)
- Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse. (Ⅷ)
119. 148  
Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
- Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole. (Ⅰ)
- Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole. (Ⅱ)
- προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον του̃ μελετα̃ν τὰ λόγιά σου (Ⅳ)
- Prævenerunt oculi mei ad te diluculo,/ ut meditarer eloquia tua./ (Ⅴ)
- ‫ 148׃119 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך ‬ (Ⅵ)
- Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole. (Ⅶ)
- Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole. (Ⅷ)
119. 149  
Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
- Ecoute ma voix selon ta bonté; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement. (Ⅰ)
- Écoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement! (Ⅱ)
- τη̃ς φωνη̃ς μου ἄκουσον κύριε κατὰ τὸ ἔλεός σου κατὰ τὸ κρίμα σου ζη̃σόν με (Ⅳ)
- Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine,/ et secundum judicium tuum vivifica me./ (Ⅴ)
- ‫ 149׃119 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני ‬ (Ⅵ)
- Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel ! fais-moi revivre selon ton ordonnance. (Ⅶ)
- Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance! (Ⅷ)
119. 150  
Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi; ils s’éloignent de ta loi.
- Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi. (Ⅰ)
- Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi. (Ⅱ)
- προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές με ἀνομία̨ ἀπὸ δὲ του̃ νόμου σου ἐμακρύνθησαν (Ⅳ)
- Appropinquaverunt persequentes me iniquitati :/ a lege autem tua longe facti sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 150׃119 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו ‬ (Ⅵ)
- Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi. (Ⅶ)
- Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi. (Ⅷ)


Page: << 3
Chapitre 119
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 119| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>