Exode
Onelittleangel > > Exode  >
(25 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

19. 1  
Ce fut au troisième mois après que les enfants d'Israël furent sortis d'Egypte, en ce jour, qu'ils arrivèrent au désert de Sinaï.

Le troisième mois après leur sortie du pays d'Égypte, les enfants d'Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï. (Ⅰ)

*****

του̃ δὲ μηνὸς του̃ τρίτου τη̃ς ἐξόδου τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου τη̨̃ ἡμέρα̨ ταύτη̨ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον του̃ Σινα (Ⅲ)

*****

Mense tertio egressionis Israël de terra Ægypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃19  בחדש השלישי לצאת בני ישראל מארץ מצרים ביום הזה באו מדבר סיני ‬ (Ⅴ)

*****

Au troisième mois après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, en ce même jour, ils vinrent au désert de Sinaï: (Ⅵ)

*****

Au premier jour du troisième mois, après que les enfants d’Israël furent sortis du pays d’Egypte, en ce même jour-là ils vinrent au désert de Sinaï. (Ⅶ)

*****

Au troisième mois, après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, ils vinrent, en ce jour-là, au désert de Sinaï. (Ⅷ)

*****

19. 2  
Ils étaient partis de Raphidim; arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.

Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξη̃ραν ἐκ Ραφιδιν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον του̃ Σινα καὶ παρενέβαλεν ἐκει̃ Ισραηλ κατέναντι του̃ ὄρους (Ⅲ)

*****

Nam profecti de Raphidim, et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israël fixit tentoria e regione montis.\ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃19  ויסעו מרפידים ויבאו מדבר סיני ויחנו במדבר ויחן שם ישראל נגד ההר ‬ (Ⅴ)

*****

ils partirent de Rephidim, et vinrent au désert de Sinaï, et campèrent dans le désert; et Israël campa là devant la montagne. (Ⅵ)

*****

Etant donc partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et campèrent au désert ; et Israël campa vis-à-vis de la montagne. (Ⅶ)

*****

Étant partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; et Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. (Ⅷ)

*****

19. 3  
Moïse monta vers Dieu, et Yahweh l'appela du haut de la montagne en disant : "Tu parleras ainsi à la maison de Jacob et tu diras aux enfants d'Israël:

Moïse monta vers Dieu: et l'Éternel l'appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d'Israël: (Ⅰ)

*****

καὶ Μωυση̃ς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος του̃ θεου̃ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐκ του̃ ὄρους λέγων τάδε ἐρει̃ς τω̨̃ οἴκω̨ Ιακωβ καὶ ἀναγγελει̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Moyses autem ascendit ad Deum : vocavitque eum Dominus de monte, et ait : Hæc dices domui Jacob, et annuntiabis filiis Israël : (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃19  ומשה עלה אל האלהים ויקרא אליו יהוה מן ההר לאמר כה תאמר לבית יעקב ותגיד לבני ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse monta vers Dieu; et l’Éternel l’appela de la montagne, disant: Tu diras ainsi à la maison de Jacob, et tu l’annonceras aux fils d’Israël: (Ⅵ)

*****

Et Moïse monta vers Dieu ; car l’Eternel l’avait appelé de la montagne, pour lui dire : tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu annonceras ceci aux enfants d’Israël : (Ⅶ)

*****

Et Moïse monta vers Dieu, et l'Éternel l'appela de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu déclareras ceci aux enfants d'Israël: (Ⅷ)

*****

19. 4  
Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi.

Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi. (Ⅰ)

*****

αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοι̃ς Αἰγυπτίοις καὶ ἀνέλαβον ὑμα̃ς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετω̃ν καὶ προσηγαγόμην ὑμα̃ς πρὸς ἐμαυτόν (Ⅲ)

*****

Vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃19  אתם ראיתם אשר עשיתי למצרים ואשא אתכם על כנפי נשרים ואבא אתכם אלי ‬ (Ⅴ)

*****

Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi. (Ⅵ)

*****

Vous avez vu ce que j’ai fait aux Egyptiens ; comment je vous ai portés [comme] sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi. (Ⅶ)

*****

Vous avez vu ce que j'ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et que je vous ai fait venir vers moi. (Ⅷ)

*****

19. 5  
Maintenant, si vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez mon peuple particulier parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi;

Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi; (Ⅰ)

*****

καὶ νυ̃ν ἐὰν ἀκοη̨̃ ἀκούσητε τη̃ς ἐμη̃ς φωνη̃ς καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τω̃ν ἐθνω̃ν ἐμὴ γάρ ἐστιν πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅲ)

*****

Si ergo audieritis vocem meam, et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis : mea est enim omnis terra : (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃19  ועתה אם שמוע תשמעו בקלי ושמרתם את בריתי והייתם לי סגלה מכל העמים כי לי כל הארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez en propre d’entre tous les peuples; car toute la terre est à moi; (Ⅵ)

*****

Maintenant donc si vous obéissez exactement à ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi d’entre tous les peuples mon plus précieux joyau, quoique toute la terre m’appartienne. (Ⅶ)

*****

Maintenant donc, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi, d'entre tous les peuples, mon plus précieux joyau, car toute la terre est à moi. (Ⅷ)

*****

19. 6  
mais vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. Telles sont les paroles que tu diras aux enfants d'Israël."

vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël. (Ⅰ)

*****

ὑμει̃ς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον ταυ̃τα τὰ ῥήματα ἐρει̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ (Ⅲ)

*****

et vos eritis mihi in regnum sacerdotale, et gens sancta. Hæc sunt verba quæ loqueris ad filios Israël. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃19  ואתם תהיו לי ממלכת כהנים וגוי קדוש אלה הדברים אשר תדבר אל בני ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Ce sont là les paroles que tu diras aux fils d’Israël. (Ⅵ)

*****

Et vous me serez un royaume de Sacrificateurs, et une nation sainte ; ce [sont] là les discours que tu tiendras aux enfants d’Israël. (Ⅶ)

*****

Et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël. (Ⅷ)

*****

19. 7  
Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, selon que Yahweh le lui avait ordonné.

Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l'Éternel le lui avait ordonné. (Ⅰ)

*****

ἠ̃λθεν δὲ Μωυση̃ς καὶ ἐκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους του̃ λαου̃ καὶ παρέθηκεν αὐτοι̃ς πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς συνέταξεν αὐτω̨̃ ὁ θεός (Ⅲ)

*****

Venit Moyses : et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃19  ויבא משה ויקרא לזקני העם וישם לפניהם את כל הדברים האלה אשר צוהו יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l’Éternel lui avait commandées. (Ⅵ)

*****

Puis Moïse vint et appela les Anciens du peuple, et proposa devant eux toutes ces choses-là que l’Eternel lui avait commandées. (Ⅶ)

*****

Et Moïse vint et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l'Éternel lui avait commandées. (Ⅷ)

*****

19. 8  
Le peuple tout entier répondit: "Nous ferons tout ce qu'a dit Yahweh." Moïse alla porter à Yahweh les paroles du peuple,

Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel. (Ⅰ)

*****

ἀπεκρίθη δὲ πα̃ς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἰ̃παν πάντα ὅσα εἰ̃πεν ὁ θεός ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα ἀνήνεγκεν δὲ Μωυση̃ς τοὺς λόγους του̃ λαου̃ πρὸς τὸν θεόν (Ⅲ)

*****

Responditque omnis populus simul : Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum, (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃19  ויענו כל העם יחדו ויאמרו כל אשר דבר יהוה נעשה וישב משה את דברי העם אל יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Et tout le peuple ensemble répondit et dit: Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple. (Ⅵ)

*****

Et tout le peuple répondit d’un commun accord, en disant : nous ferons tout ce que l’Eternel a dit. Et Moïse rapporta à l’Eternel toutes les paroles du peuple. (Ⅶ)

*****

Et tout le peuple ensemble répondit et dit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit. Et Moïse rapporta à l'Éternel les paroles du peuple. (Ⅷ)

*****

19. 9  
et Yahweh dit à Moïse: "Voici, je vais venir à toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu'en toi aussi il ait foi à jamais." Et Moïse rapporta à Yahweh les paroles du peuple.

Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἰδοὺ ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλω̨ νεφέλης ἵνα ἀκούση̨ ὁ λαὸς λαλου̃ντός μου πρὸς σὲ καὶ σοὶ πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰω̃να ἀνήγγειλεν δὲ Μωυση̃ς τὰ ῥήματα του̃ λαου̃ πρὸς κύριον (Ⅲ)

*****

ait ei Dominus : Jam nunc veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te, et credat tibi in perpetuum. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum.\ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃19  ויאמר יהוה אל משה הנה אנכי בא אליך בעב הענן בעבור ישמע העם בדברי עמך וגם בך יאמינו לעולם ויגד משה את דברי העם אל יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai à toi dans l’obscurité d’une nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’aussi ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta à l’Éternel les paroles du peuple. (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel dit à Moïse : voici, je viendrai à toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’il te croie aussi toujours ; car Moïse avait rapporté à l’Eternel les paroles du peuple. (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il te croie aussi toujours. Et Moïse rapporta à l'Éternel les paroles du peuple. (Ⅷ)

*****

19. 10  
Et Yahweh dit à Moïse : "Va vers le peuple, et sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements.

Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vêtements. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν καταβὰς διαμάρτυραι τω̨̃ λαω̨̃ καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια (Ⅲ)

*****

Qui dixit ei : Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃19  ויאמר יהוה אל משה לך אל העם וקדשתם היום ומחר וכבסו שמלתם ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple, et sanctifie-les, aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements; (Ⅵ)

*****

L’Eternel dit aussi à Moïse : va-t’en vers le peuple, et sanctifie-les aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements ; (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple, sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements. (Ⅷ)

*****

19. 11  
Qu'ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour Yahweh descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.

Qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l'Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην τη̨̃ γὰρ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ καταβήσεται κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐναντίον παντὸς του̃ λαου̃ (Ⅲ)

*****

Et sint parati in diem tertium : in die enim tertia descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃19  והיו נכנים ליום השלישי כי ביום השלישי ירד יהוה לעיני כל העם על הר סיני ‬ (Ⅴ)

*****

et qu’ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. (Ⅵ)

*****

Et qu’ils soient tout prêts pour le troisième jour, car au troisième jour l’Eternel descendra sur la montagne de Sinaï, à la vue de tout le peuple. (Ⅶ)

*****

Et qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car, le troisième jour, l'Éternel descendra, à la vue de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. (Ⅷ)

*****

19. 12  
Tu fixeras au peuple une limite à l'entour, en disant: Gardez-vous de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord; quiconque touchera la montagne sera mis à mort.

Tu fixeras au peuple des limites tout à l'entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀφοριει̃ς τὸν λαὸν κύκλω̨ λέγων προσέχετε ἑαυτοι̃ς του̃ ἀναβη̃ναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγει̃ν τι αὐτου̃ πα̃ς ὁ ἁψάμενος του̃ ὄρους θανάτω̨ τελευτήσει (Ⅲ)

*****

Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos : Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius : omnis qui tetigerit montem, morte morietur. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃19  והגבלת את העם סביב לאמר השמרו לכם עלות בהר ונגע בקצהו כל הנגע בהר מות יומת ‬ (Ⅴ)

*****

Et tu mettras des bornes pour le peuple, à l’entour, disant: Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d’en toucher l’extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort: (Ⅵ)

*****

Or tu mettras des bornes pour le peuple tout à l’entour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrémités. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. (Ⅶ)

*****

Or, tu prescriras des bornes au peuple tout à l'entour, en disant: Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. (Ⅷ)

*****

19. 13  
On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne."

On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s'avanceront près de la montagne. (Ⅰ)

*****

οὐχ ἅψεται αὐτου̃ χείρ ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται ἐάν τε κτη̃νος ἐάν τε ἄνθρωπος οὐ ζήσεται ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθη̨ ἀπὸ του̃ ὄρους ἐκει̃νοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος (Ⅲ)

*****

Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur, aut confodietur jaculis : sive jumentum fuerit, sive homo, non vivet : cum cœperit clangere buccina, tunc ascendant in montem. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃19  לא תגע בו יד כי סקול יסקל או ירה יירה אם בהמה אם איש לא יחיה במשך היבל המה יעלו בהר ‬ (Ⅴ)

*****

la main ne la touchera pas sans qu’elle soit lapidée ou transpercée; bête, ou homme, ils ne vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne. (Ⅵ)

*****

Aucune main ne la touchera ; et certainement il sera lapidé, ou percé de flèches ; soit bête, soit homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera en long, ils monteront vers la montagne. (Ⅶ)

*****

On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils monteront sur la montagne. (Ⅷ)

*****

19. 14  
Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.

Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. (Ⅰ)

*****

κατέβη δὲ Μωυση̃ς ἐκ του̃ ὄρους πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἡγίασεν αὐτούς καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια (Ⅲ)

*****

Descenditque Moyses de monte ad populum, et sanctificavit eum. Cumque lavissent vestimenta sua, (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃19  וירד משה מן ההר אל העם ויקדש את העם ויכבסו שמלתם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. (Ⅵ)

*****

Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. (Ⅶ)

*****

Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. (Ⅷ)

*****

19. 15  
Puis il dit au peuple: "Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d'aucune femme."

Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ λαω̨̃ γίνεσθε ἕτοιμοι τρει̃ς ἡμέρας μὴ προσέλθητε γυναικί (Ⅲ)

*****

ait ad eos : Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris.\ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃19  ויאמר אל העם היו נכנים לשלשת ימים אל תגשו אל אשה ‬ (Ⅴ)

*****

Et il dit au peuple: Soyez prêts pour le troisième jour; ne vous approchez pas de vos femmes. (Ⅵ)

*****

Et il dit au peuple : soyez tout prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes. (Ⅶ)

*****

Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez point de vos femmes. (Ⅷ)

*****

19. 16  
Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, une nuée épaisse sur la montagne, et un son de trompe très fort, et tout le peuple qui était dans le camp trembla.

Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d'épouvante. (Ⅰ)

*****

ἐγένετο δὲ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ' ὄρους Σινα φωνὴ τη̃ς σάλπιγγος ἤχει μέγα καὶ ἐπτοήθη πα̃ς ὁ λαὸς ὁ ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ (Ⅲ)

*****

Jamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat : et ecce cœperunt audiri tonitrua, ac micare fulgura, et nubes densissima operire montem, clangorque buccinæ vehementius perstrepebat : et timuit populus qui erat in castris. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃19  ויהי ביום השלישי בהית הבקר ויהי קלת וברקים וענן כבד על ההר וקל שפר חזק מאד ויחרד כל העם אשר במחנה ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva, le troisième jour, quand le matin fut venu, qu’il y eut des tonnerres et des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort; et tout le peuple qui était dans le camp trembla. (Ⅵ)

*****

Et le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, et des éclairs, et une grosse nuée sur la montagne, avec un très-fort son de cor, dont tout le peuple dans le camp fut effrayé. (Ⅶ)

*****

Et le troisième jour, au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort; et tout le peuple qui était au camp, trembla. (Ⅷ)

*****

19. 17  
Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne.

Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξήγαγεν Μωυση̃ς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν του̃ θεου̃ ἐκ τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος (Ⅲ)

*****

Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃19  ויוצא משה את העם לקראת האלהים מן המחנה ויתיצבו בתחתית ההר ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. (Ⅵ)

*****

Alors Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller au-devant de Dieu ; et ils s’arrêtèrent au pied de la montagne. (Ⅶ)

*****

Alors Moïse fit sortir le peuple du camp, au-devant de Dieu; et ils s'arrêtèrent au pied de la montagne. (Ⅷ)

*****

19. 18  
La montagne de Sinaï était toute fumante, parce que Yahweh y était descendu au milieu du feu, et la fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fortement.

La montagne de Sinaï était tout en fumée, parce que l'Éternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence. (Ⅰ)

*****

τὸ δὲ ὄρος τὸ Σινα ἐκαπνίζετο ὅλον διὰ τὸ καταβεβηκέναι ἐπ' αὐτὸ τὸν θεὸν ἐν πυρί καὶ ἀνέβαινεν ὁ καπνὸς ὡς καπνὸς καμίνου καὶ ἐξέστη πα̃ς ὁ λαὸς σφόδρα (Ⅲ)

*****

Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne : et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace, eratque omnis mons terribilis. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃19  והר סיני עשן כלו מפני אשר ירד עליו יהוה באש ויעל עשנו כעשן הכבשן ויחרד כל ההר מאד ‬ (Ⅴ)

*****

Et toute la montagne de Sinaï fumait, parce que l’Éternel descendit en feu sur elle; et sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait fort. (Ⅵ)

*****

Or le mont de Sinaï était tout couvert de fumée, parce que l’Eternel y était descendu en feu ; et sa fumée montait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait fort. (Ⅶ)

*****

Or, le mont Sinaï était tout en fumée, parce que l'Éternel y était descendu dans le feu; et sa fumée montait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fort. (Ⅷ)

*****

19. 19  
Le son de la trompe devenait de plus en plus fort. Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix.

Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix. (Ⅰ)

*****

ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τη̃ς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα Μωυση̃ς ἐλάλει ὁ δὲ θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτω̨̃ φωνη̨̃ (Ⅲ)

*****

Et sonitus buccinæ paulatim crescebat in majus, et prolixius tendebatur : Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃19  ויהי קול השופר הולך וחזק מאד משה ידבר והאלהים יעננו בקול ‬ (Ⅴ)

*****

Et comme le son de la trompette se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix. (Ⅵ)

*****

Et comme le son du cor se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix. (Ⅶ)

*****

Et le son de la trompette allait se renforçant de plus en plus; Moïse parlait, et Dieu lui répondait par une voix. (Ⅷ)

*****

19. 20  
Yahweh descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et Yahweh appela Moïse sur le sommet de la montagne, et Moïse monta.

Ainsi l'Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; l'Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta. (Ⅰ)

*****

κατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐπὶ τὴν κορυφὴν του̃ ὄρους καὶ ἐκάλεσεν κύριος Μωυση̃ν ἐπὶ τὴν κορυφὴν του̃ ὄρους καὶ ἀνέβη Μωυση̃ς (Ⅲ)

*****

Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice, et vocavit Moysen in cacumen ejus. Quo cum ascendisset, (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃19  וירד יהוה על הר סיני אל ראש ההר ויקרא יהוה למשה אל ראש ההר ויעל משה ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et l’Éternel appela Moïse au sommet de la montagne; et Moïse monta. (Ⅵ)

*****

L’Eternel donc étant descendu sur la montagne de Sinaï, au sommet de la montagne, appela Moïse au sommet de la montagne ; et Moïse y monta. (Ⅶ)

*****

L'Éternel descendit donc sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne; et l'Éternel appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse y monta. (Ⅷ)

*****

19. 21  
Yahweh dit à Moïse : "Descends, et défends expressément au peuple de rompre les barrières vers Yahweh pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent.

L'Éternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l'Éternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυση̃ν λέγων καταβὰς διαμάρτυραι τω̨̃ λαω̨̃ μήποτε ἐγγίσωσιν πρὸς τὸν θεὸν κατανοη̃σαι καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτω̃ν πλη̃θος (Ⅲ)

*****

dixit ad eum : Descende, et contestare populum : ne forte velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo. (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃19  ויאמר יהוה אל משה רד העד בעם פן יהרסו אל יהוה לראות ונפל ממנו רב ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel dit à Moïse: Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu’ils ne rompent les barrières pour monter vers l’Éternel pour voir, et qu’un grand nombre d’entre eux ne tombe. (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel dit à Moïse : descends, somme le peuple qu’ils ne rompent point [les barrières pour monter] vers l’Eternel, afin de regarder ; de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse. (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel dit à Moïse: Descends, somme le peuple de ne point faire irruption vers l'Éternel, pour voir; de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse. (Ⅷ)

*****

19. 22  
Que même les prêtres, qui s'approchent de Yahweh, se sanctifie, de peur que Yahweh ne les frappe de mort."

Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Éternel ne les frappe de mort. (Ⅰ)

*****

καὶ οἱ ἱερει̃ς οἱ ἐγγίζοντες κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ ἁγιασθήτωσαν μήποτε ἀπαλλάξη̨ ἀπ' αὐτω̃ν κύριος (Ⅲ)

*****

Sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat eos. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃19  וגם הכהנים הנגשים אל יהוה יתקדשו פן יפרץ בהם יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Et aussi, que les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel se sanctifient, de peur que l’Éternel ne se jette sur eux. (Ⅵ)

*****

Et même que les Sacrificateurs s’approchant de l’Eternel se sanctifient, de peur qu’il n’arrive que l’Eternel se jette sur eux. (Ⅶ)

*****

Et même, que les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient, de peur que l'Éternel ne les frappe. (Ⅷ)

*****

19. 23  
Moïse dit à Yahweh : "Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, puisque vous nous en avez fait la défense expresse, en disant : pose des limites autour de la montagne, et sanctifie-la."

Moïse dit à l'Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς πρὸς τὸν θεόν οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβη̃ναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινα σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμι̃ν λέγων ἀφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό (Ⅲ)

*****

Dixitque Moyses ad Dominum : Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai : tu enim testificatus es, et jussisti, dicens : Pone terminos circa montem, et sanctifica illum. (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃19  ויאמר משה אל יהוה לא יוכל העם לעלת אל הר סיני כי אתה העדתה בנו לאמר הגבל את ההר וקדשתו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse dit à l’Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous as solennellement avertis, en disant: Mets des bornes autour de la montagne, et sanctifie-la. (Ⅵ)

*****

Et Moïse dit à l’Eternel : le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, parce que tu nous as sommés en [me] disant : mets des bornes en la montagne, et la sanctifie. (Ⅶ)

*****

Et Moïse dit à l'Éternel: Le peuple ne peut monter vers le mont Sinaï, car tu nous en as fait sommation, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. (Ⅷ)

*****

19. 24  
Yahweh lui dit : "Va, descends, tu remonteras ensuite avec Aaron ; mais que les prêtres et le peuple ne rompent point la barrière pour monter vers Yahweh, de peur qu'il ne les frappe de mort."

L'Éternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il ne les frappe de mort. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ κύριος βάδιζε κατάβηθι καὶ ἀνάβηθι σὺ καὶ Ααρων μετὰ σου̃ οἱ δὲ ἱερει̃ς καὶ ὁ λαὸς μὴ βιαζέσθωσαν ἀναβη̃ναι πρὸς τὸν θεόν μήποτε ἀπολέση̨ ἀπ' αὐτω̃ν κύριος (Ⅲ)

*****

Cui ait Dominus : Vade, descende : ascendesque tu, et Aaron tecum : sacerdotes autem et populus ne transeant terminos, nec ascendant ad Dominum, ne forte interficiat illos. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃19  ויאמר אליו יהוה לך רד ועלית אתה ואהרן עמך והכהנים והעם אל יהרסו לעלת אל יהוה פן יפרץ בם ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi, et Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne rompent point les barrières pour monter vers l’Éternel, de peur qu’il ne se jette sur eux. (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel lui dit : va, descends ; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi ; mais que les Sacrificateurs et le peuple ne rompent point [les bornes] pour monter vers l’Eternel, de peur qu’il n’arrive qu’il se jette sur eux. (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne fassent pas irruption pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il ne les frappe. (Ⅷ)

*****

19. 25  
Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces choses.

Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses. (Ⅰ)

*****

κατέβη δὲ Μωυση̃ς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς (Ⅲ)

*****

Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃19  וירד משה אל העם ויאמר אלהם ס‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces choses. (Ⅵ)

*****

Moïse descendit donc vers le peuple, et le leur dit. (Ⅶ)

*****

Moïse donc descendit vers le peuple, et il le leur dit. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 19

| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥