Exode
> Exode  >
25 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Latine)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


2. 1  
Egressus est post hæc vir de domo Levi : et accepit uxorem stirpis suæ.

Un homme de la maison de Lévi était allé prendre pour femme une fille de Lévi. (⁎)

*****

Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi. (Ⅰ)

*****

ἠ̃ν δέ τις ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Λευι ὃς ἔλαβεν τω̃ν θυγατέρων Λευι καὶ ἔσχεν αὐτήν (Ⅲ)

*****

‫ 1  ׃2   וילך איש מבית לוי ויקח את בת לוי ‬ (Ⅴ)

*****

Et un homme de la maison de Lévi alla, et prit une fille de Lévi; (Ⅵ)

*****

Or un homme de la maison de Lévi s’en alla, et prit une fille de Lévi. (Ⅶ)

*****

Or, un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi. (Ⅷ)

*****

2. 2  
Quæ concepit, et peperit filium : et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus.

Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Voyant qu'il était beau, elle le cacha pendant trois mois. (⁎)

*****

Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était beau, et elle le cacha pendant trois mois. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν ἰδόντες δὲ αὐτὸ ἀστει̃ον ἐσκέπασαν αὐτὸ μη̃νας τρει̃ς (Ⅲ)

*****

‫ 2  ׃2   ותהר האשה ותלד בן ותרא אתו כי טוב הוא ותצפנהו שלשה ירחים ‬ (Ⅴ)

*****

et la femme conçut, et enfanta un fils; et elle vit qu’il était beau; et elle le cacha trois mois. (Ⅵ)

*****

Laquelle conçut et enfanta un fils, et voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois. (Ⅶ)

*****

Et cette femme conçut, et enfanta un fils; et, voyant qu'il était beau, elle le cacha trois mois. (Ⅷ)

*****

2. 3  
Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice : posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæ fluminis,

Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l'ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l'enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. (⁎)

*****

Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. (Ⅰ)

*****

ἐπεὶ δὲ οὐκ ἠδύναντο αὐτὸ ἔτι κρύπτειν ἔλαβεν αὐτω̨̃ ἡ μήτηρ αὐτου̃ θι̃βιν καὶ κατέχρισεν αὐτὴν ἀσφαλτοπίσση̨ καὶ ἐνέβαλεν τὸ παιδίον εἰς αὐτὴν καὶ ἔθηκεν αὐτὴν εἰς τὸ ἕλος παρὰ τὸν ποταμόν (Ⅲ)

*****

‫ 3  ׃2   ולא יכלה עוד הצפינו ותקח לו תבת גמא ותחמרה בחמר ובזפת ותשם בה את הילד ותשם בסוף על שפת היאר ‬ (Ⅴ)

*****

Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit dedans l’enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve. (Ⅵ)

*****

Mais ne le pouvant tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit l’enfant dedans, et le posa parmi des roseaux sur le bord du fleuve. (Ⅶ)

*****

Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix; ensuite elle y mit l'enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve. (Ⅷ)

*****

2. 4  
stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei.

La soeur de l'enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui lui arriverait. (⁎)

*****

La soeur de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait. (Ⅰ)

*****

καὶ κατεσκόπευεν ἡ ἀδελφὴ αὐτου̃ μακρόθεν μαθει̃ν τί τὸ ἀποβησόμενον αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

‫ 4  ׃2   ותתצב אחתו מרחק לדעה מה יעשה לו ‬ (Ⅴ)

*****

Et sa sœur se tint à distance pour savoir ce qu’on lui ferait. (Ⅵ)

*****

Et la sœur de cet [enfant] se tenait loin pour savoir ce qu’il en arriverait. (Ⅶ)

*****

Et sa sœur se tint là, à distance, pour savoir ce qui lui arriverait. (Ⅷ)

*****

2. 5  
Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine : et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis : et allatam

La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenaient le long du fleuve. Ayant aperçu la caisse au milieu des roseaux, elle envoya sa servante pour la prendre. (⁎)

*****

La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre. (Ⅰ)

*****

κατέβη δὲ ἡ θυγάτηρ Φαραω λούσασθαι ἐπὶ τὸν ποταμόν καὶ αἱ ἅβραι αὐτη̃ς παρεπορεύοντο παρὰ τὸν ποταμόν καὶ ἰδου̃σα τὴν θι̃βιν ἐν τω̨̃ ἕλει ἀποστείλασα τὴν ἅβραν ἀνείλατο αὐτήν (Ⅲ)

*****

‫ 5  ׃2   ותרד בת פרעה לרחץ על היאר ונערתיה הלכת על יד היאר ותרא את התבה בתוך הסוף ותשלח את אמתה ותקחה‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)

*****

Et la fille du Pharaon descendit au fleuve pour se laver, et ses jeunes filles se promenaient sur le bord du fleuve; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante, qui le prit; (Ⅵ)

*****

Or la fille de Pharaon descendit à la rivière, pour se baigner, et ses filles se promenaient sur le bord de la rivière, et ayant vu le coffret au milieu des roseaux, elle envoya une de ses servantes pour le prendre. (Ⅶ)

*****

Or, la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner; et ses femmes se promenaient sur le bord du fleuve; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et envoya sa servante pour le prendre. (Ⅷ)

*****

2. 6  
aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait : De infantibus Hebræorum est hic.

Elle l'ouvrit et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait; elle en eut pitié, et elle dit: "C'est un enfant des Hébreux." (⁎)

*****

Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux! (Ⅰ)

*****

ἀνοίξασα δὲ ὁρα̨̃ παιδίον κλαι̃ον ἐν τη̨̃ θίβει καὶ ἐφείσατο αὐτου̃ ἡ θυγάτηρ Φαραω καὶ ἔφη ἀπὸ τω̃ν παιδίων τω̃ν Εβραίων του̃το (Ⅲ)

*****

‫ 6  ׃2   ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו ותאמר מילדי העברים זה ‬ (Ⅴ)

*****

et elle l’ouvrit, et vit l’enfant; et voici, c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit: C’est un des enfants des Hébreux. (Ⅵ)

*****

Et l’ayant ouvert, elle vit l’enfant, et voici, l’enfant pleurait ; et elle en fut touchée de compassion, et dit : c’est un des enfants de ces Hébreux. (Ⅶ)

*****

Et elle l'ouvrit et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C'est un des enfants des Hébreux. (Ⅷ)

*****

2. 7  
Cui soror pueri : Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebræam, quæ nutrire possit infantulum ?

Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: "Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour allaiter cet enfant?" (⁎)

*****

Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant? (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν ἡ ἀδελφὴ αὐτου̃ τη̨̃ θυγατρὶ Φαραω θέλεις καλέσω σοι γυναι̃κα τροφεύουσαν ἐκ τω̃ν Εβραίων καὶ θηλάσει σοι τὸ παιδίον (Ⅲ)

*****

‫ 7  ׃2   ותאמר אחתו אל בת פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את הילד ‬ (Ⅴ)

*****

Et sa sœur dit à la fille du Pharaon: Irai-je et appellerai-je auprès de toi une nourrice d’entre les Hébreues, et elle t’allaitera l’enfant? (Ⅵ)

*****

Alors la sœur [de l’enfant] dit à la fille de Pharaon : irai-je appeler une femme d’entre les Hébreues, qui allaite, et elle t’allaitera cet enfant ? (Ⅶ)

*****

Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Irai-je t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, et elle t'allaitera cet enfant? (Ⅷ)

*****

2. 8  
Respondit : Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam.

-- "Va" lui dit la fille de Pharaon; et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant. (⁎)

*****

Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant. (Ⅰ)

*****

ἡ δὲ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ ἡ θυγάτηρ Φαραω πορεύου ἐλθου̃σα δὲ ἡ νεα̃νις ἐκάλεσεν τὴν μητέρα του̃ παιδίου (Ⅲ)

*****

‫ 8  ׃2   ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד ‬ (Ⅴ)

*****

Et la fille du Pharaon lui dit: Va. Et la jeune fille alla, et appela la mère de l’enfant. (Ⅵ)

*****

Et la fille de Pharaon lui répondit : Va ; et la jeune fille s’en alla, et appela la mère de l’enfant. (Ⅶ)

*****

Et la fille de Pharaon lui répondit: Va. Et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant. (Ⅷ)

*****

2. 9  
Ad quam locuta filia Pharaonis : Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi : ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum : adultumque tradidit filiæ Pharaonis.

La fille de Pharaon lui dit: "Emporte cet enfant et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire." La femme prit l'enfant et l'allaita. (⁎)

*****

La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ πρὸς αὐτὴν ἡ θυγάτηρ Φαραω διατήρησόν μοι τὸ παιδίον του̃το καὶ θήλασόν μοι αὐτό ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν μισθόν ἔλαβεν δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον καὶ ἐθήλαζεν αὐτό (Ⅲ)

*****

‫ 9  ׃2   ותאמר לה בת פרעה היליכי את הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את שכרך ותקח האשה הילד ותניקהו ‬ (Ⅴ)

*****

Et la fille du Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant, et l’allaita. (Ⅵ)

*****

Et la fille de Pharaon lui dit : emporte cet enfant, et me l’allaite, et je te donnerai ton salaire ; et la femme prit l’enfant et l’allaita. (Ⅶ)

*****

La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita. (Ⅷ)

*****

2. 10  
Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens : Quia de aqua tuli eum.\

Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, "car, dit-elle, je l'ai tiré des eaux." (⁎)

*****

Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux. (Ⅰ)

*****

ἁδρυνθέντος δὲ του̃ παιδίου εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραω καὶ ἐγενήθη αὐτη̨̃ εἰς υἱόν ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτου̃ Μωυση̃ν λέγουσα ἐκ του̃ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην (Ⅲ)

*****

‫ 10 ׃2   ויגדל‪[1]‬ הילד ותבאהו לבת פרעה ויהי לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן המים משיתהו ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils; et elle appela son nom Moïse, et dit: Car je l’ai tiré des eaux. (Ⅵ)

*****

Et quand l’enfant fut devenu grand, elle l’amena à la fille de Pharaon ; et il lui fut pour fils, et elle le nomma Moïse ; parce que, dit-elle, je l’ai tiré des eaux. (Ⅶ)

*****

Et quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, qui l'adopta pour son fils; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l'ai retiré des eaux. (Ⅷ)

*****

2. 11  
In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos : viditque afflictionem eorum, et virum ægyptium percutientem quemdam de Hebræis fratribus suis.

En ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères, et il fut témoin de leurs pénibles travaux; il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères. (⁎)

*****

En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères. (Ⅰ)

*****

ἐγένετο δὲ ἐν ται̃ς ἡμέραις ται̃ς πολλαι̃ς ἐκείναις μέγας γενόμενος Μωυση̃ς ἐξήλθεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ κατανοήσας δὲ τὸν πόνον αὐτω̃ν ὁρα̨̃ ἄνθρωπον Αἰγύπτιον τύπτοντά τινα Εβραι̃ον τω̃ν ἑαυτου̃ ἀδελφω̃ν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅲ)

*****

‫ 11 ׃2   ויהי בימים ההם ויגדל משה ויצא אל אחיו וירא בסבלתם וירא איש מצרי מכה איש עברי מאחיו ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva, en ces jours-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères; et il vit leurs fardeaux. Et il vit un homme égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères; (Ⅵ)

*****

Or il arriva, en ce temps-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères, et vit leurs travaux ; il vit aussi un Egyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères. (Ⅶ)

*****

Or il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse fut devenu grand, qu'il sortit vers ses frères, et vit leurs durs travaux. Il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères; (Ⅷ)

*****

2. 12  
Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo.

Ayant tourné les yeux de côté et d'autre, et voyant qu'il n'y avait là personne, il tua l'Egyptien et le cacha dans le sable. (⁎)

*****

Il regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable. (Ⅰ)

*****

περιβλεψάμενος δὲ ὡ̃δε καὶ ὡ̃δε οὐχ ὁρα̨̃ οὐδένα καὶ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τη̨̃ ἄμμω̨ (Ⅲ)

*****

‫ 12 ׃2   ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את המצרי ויטמנהו בחול ‬ (Ⅴ)

*****

et il regarda çà et là, et vit qu’il n’y avait personne, et il frappa l’Égyptien, et le cacha dans le sable. (Ⅵ)

*****

Et ayant regardé çà et là, et voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Egyptien, et le cacha dans le sable. (Ⅶ)

*****

Alors il regarda çà et là, et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable. (Ⅷ)

*****

2. 13  
Et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes : dixitque ei qui faciebat injuriam : Quare percutis proximum tuum ?

Il sortit encore le jour suivant, et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit au coupable: "Pourquoi frappes-tu ton camarade?" (⁎)

*****

Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain? (Ⅰ)

*****

ἐξελθὼν δὲ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ δευτέρα̨ ὁρα̨̃ δύο ἄνδρας Εβραίους διαπληκτιζομένους καὶ λέγει τω̨̃ ἀδικου̃ντι διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον (Ⅲ)

*****

‫ 13 ׃2   ויצא ביום השני והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך ‬ (Ⅴ)

*****

Et il sortit le second jour; et voici, deux hommes hébreux se querellaient. Et il dit au coupable: Pourquoi frappes-tu ton compagnon? (Ⅵ)

*****

Il sortit encore le second jour, et voici, deux hommes Hébreux se querellaient ; et il dit à celui qui avait tort : pourquoi frappes-tu ton prochain ? (Ⅶ)

*****

Et il sortit le second jour, et voici, deux hommes hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain? (Ⅷ)

*****

2. 14  
Qui respondit : Quis te constituit principem et judicem super nos ? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Ægyptium ? Timuit Moyses, et ait : Quomodo palam factum est verbum istud ?\

Et cet homme répondit: "Qui t'a établi chef et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Egyptien? " Moïse fut effrayé, et il dit: "Certainement la chose est connue." (⁎)

*****

Et cet homme répondit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue. (Ⅰ)

*****

ὁ δὲ εἰ̃πεν τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμω̃ν μὴ ἀνελει̃ν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνει̃λες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον ἐφοβήθη δὲ Μωυση̃ς καὶ εἰ̃πεν εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονεν τὸ ῥη̃μα του̃το (Ⅲ)

*****

‫ 14 ׃2   ויאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת את המצרי ויירא משה ויאמר אכן נודע הדבר ‬ (Ⅴ)

*****

Et il dit: Qui t’a établi chef et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien? Et Moïse eut peur, et dit: Certainement le fait est connu. (Ⅵ)

*****

Lequel répondit : qui t’a établi Prince et Juge sur nous ? veux-tu me tuer, comme tu as tué l’Egyptien ? et Moïse craignit, et dit : certainement le fait est connu. (Ⅶ)

*****

Mais il répondit: Qui t'a établi prince et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Et Moïse craignit, et il dit: Certainement, le fait est connu. (Ⅷ)

*****

2. 15  
Audivitque Pharao sermonem hunc, et quærebat occidere Moysen : qui fugiens de conspectu ejus, moratus est in terra Madian, et sedit juxta puteum.

Pharaon, ayant appris ce qui s'était passé, cherchait à faire mourir Moïse; mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon; il se retira dans le pays de Madian, et il s'assit près du puits. (⁎)

*****

Pharaon apprit ce qui s'était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s'arrêta près d'un puits. (Ⅰ)

*****

ἤκουσεν δὲ Φαραω τὸ ῥη̃μα του̃το καὶ ἐζήτει ἀνελει̃ν Μωυση̃ν ἀνεχώρησεν δὲ Μωυση̃ς ἀπὸ προσώπου Φαραω καὶ ὤ̨κησεν ἐν γη̨̃ Μαδιαμ ἐλθὼν δὲ εἰς γη̃ν Μαδιαμ ἐκάθισεν ἐπὶ του̃ φρέατος (Ⅲ)

*****

‫ 15 ׃2   וישמע פרעה את הדבר הזה ויבקש להרג את משה ויברח משה מפני פרעה וישב בארץ מדין וישב על הבאר ‬ (Ⅴ)

*****

Et le Pharaon apprit la chose, et chercha à tuer Moïse; mais Moïse s’enfuit de devant le Pharaon, et habita dans le pays de Madian. Et il s’assit près d’un puits; (Ⅵ)

*****

Or Pharaon ayant appris ce fait-là, chercha de faire mourir Moïse, mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et s’arrêta au pays de Madian, et s’assit près d’un puits. (Ⅶ)

*****

Or, Pharaon, ayant appris ce fait, chercha à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et s'arrêta au pays de Madian, et il s'assit auprès d'un puits. (Ⅷ)

*****

2. 16  
Erant autem sacerdoti Madian septem filiæ, quæ venerunt ad hauriendam aquam : et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui.

Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. (⁎)

*****

Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elle vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. (Ⅰ)

*****

τω̨̃ δὲ ἱερει̃ Μαδιαμ ἠ̃σαν ἑπτὰ θυγατέρες ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα του̃ πατρὸς αὐτω̃ν Ιοθορ παραγενόμεναι δὲ ἤντλουν ἕως ἔπλησαν τὰς δεξαμενὰς ποτίσαι τὰ πρόβατα του̃ πατρὸς αὐτω̃ν Ιοθορ (Ⅲ)

*****

‫ 16 ׃2   ולכהן מדין שבע בנות ותבאנה ותדלנה ותמלאנה את הרהטים להשקות צאן אביהן ‬ (Ⅴ)

*****

or le sacrificateur de Madian avait sept filles; et elles vinrent, et puisèrent, et emplirent les auges pour abreuver le bétail de leur père. (Ⅵ)

*****

Or le Sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l’eau, et elles emplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. (Ⅶ)

*****

Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l'eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père. (Ⅷ)

*****

2. 17  
Supervenere pastores, et ejecerunt eas : surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum.

Les bergers, étant arrivés, les chassèrent; alors Moïse se leva, prit leur défense et fit boire leur troupeau. (⁎)

*****

Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau. (Ⅰ)

*****

παραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες ἐξέβαλον αὐτάς ἀναστὰς δὲ Μωυση̃ς ἐρρύσατο αὐτὰς καὶ ἤντλησεν αὐται̃ς καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 17 ׃2   ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם ‬ (Ⅴ)

*****

Et les bergers vinrent, et les chassèrent; et Moïse se leva, et les secourut, et abreuva leur bétail. (Ⅵ)

*****

Mais des bergers survinrent, qui les chassèrent ; et Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau. (Ⅶ)

*****

Mais les bergers vinrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau. (Ⅷ)

*****

2. 18  
Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas : Cur velocius venistis solito ?

Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd'hui?" (⁎)

*****

Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui? (Ⅰ)

*****

παρεγένοντο δὲ πρὸς Ραγουηλ τὸν πατέρα αὐτω̃ν ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐται̃ς τί ὅτι ἐταχύνατε του̃ παραγενέσθαι σήμερον (Ⅲ)

*****

‫ 18 ׃2   ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום ‬ (Ⅴ)

*****

Et elles vinrent vers Rehuel, leur père; et il dit: Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd’hui? (Ⅵ)

*****

Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd’hui ? (Ⅶ)

*****

Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui? (Ⅷ)

*****

2. 19  
Responderunt : Vir ægyptius liberavit nos de manu pastorum : insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus.

Elles répondirent: "Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l'eau et il a fait boire le troupeau." (⁎)

*****

Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau. (Ⅰ)

*****

αἱ δὲ εἰ̃παν ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἡμα̃ς ἀπὸ τω̃ν ποιμένων καὶ ἤντλησεν ἡμι̃ν καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 19 ׃2   ותאמרן איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישק את הצאן ‬ (Ⅴ)

*****

Et elles dirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail. (Ⅵ)

*****

Elles répondirent : un homme Egyptien nous a délivrées de la main des bergers ; et même il nous a puisé abondamment de l’eau, et a abreuvé le troupeau. (Ⅶ)

*****

Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau. (Ⅷ)

*****

2. 20  
At ille : Ubi est ? inquit : quare dimisistis hominem ? vocate eum ut comedat panem.

Il dit à ses filles: "Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Rappelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture." (⁎)

*****

Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture. (Ⅰ)

*****

ὁ δὲ εἰ̃πεν ται̃ς θυγατράσιν αὐτου̃ καὶ που̃ ἐστι καὶ ἵνα τί οὕτως καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον καλέσατε οὐ̃ν αὐτόν ὅπως φάγη̨ ἄρτον (Ⅲ)

*****

‫ 20 ׃2   ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם ‬ (Ⅴ)

*****

Et il dit à ses filles: Où est-il donc? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, et qu’il mange du pain. (Ⅵ)

*****

Et il dit à ses filles : où est-il ? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? appelez-le, et qu’il mange du pain. (Ⅶ)

*****

Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain. (Ⅷ)

*****

2. 21  
Juravit ergo Moyses quod habitaret cum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem :

Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Sephora, sa fille. (⁎)

*****

Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. (Ⅰ)

*****

κατω̨κίσθη δὲ Μωυση̃ς παρὰ τω̨̃ ἀνθρώπω̨ καὶ ἐξέδοτο Σεπφωραν τὴν θυγατέρα αὐτου̃ Μωυση̨̃ γυναι̃κα (Ⅲ)

*****

‫ 21 ׃2   ויואל משה לשבת את האיש ויתן את צפרה בתו למשה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse consentit à habiter avec lui; et il donna Séphora, sa fille, à Moïse. (Ⅵ)

*****

Et Moïse s’accorda de demeurer avec cet homme-là, qui donna Séphora sa fille à Moïse. (Ⅶ)

*****

Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui donna Séphora, sa fille, à Moïse. (Ⅷ)

*****

2. 22  
quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens : Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens : Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis.\

Elle enfanta un fils, qu'il appela Gersam, car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère. (⁎)

*****

Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger. (Ⅰ)

*****

ἐν γαστρὶ δὲ λαβου̃σα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐπωνόμασεν Μωυση̃ς τὸ ὄνομα αὐτου̃ Γηρσαμ λέγων ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γη̨̃ ἀλλοτρία̨ (Ⅲ)

*****

‫ 22 ׃2   ותלד בן ויקרא את שמו גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה פ‬ (Ⅴ)

*****

Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom; car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger. (Ⅵ)

*****

Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom ; à cause, dit-il, que j’ai séjourné dans un pays étranger. (Ⅶ)

*****

Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger. (Ⅷ)

*****

2. 23  
Post multum vero tempore mortuus est rex Ægypti : et ingemiscentes filii Israël, propter opera vociferati sunt : ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus.

Durant ces longs jours, le roi d'Egypte mourut. Les enfants d'Israël, gémissant encore sous la servitude, poussèrent des cris, et ces cris, arrachés par la servitude, montèrent jusqu'à Dieu. (⁎)

*****

Longtemps après, le roi d'Égypte mourut, et les enfants d'Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu'à Dieu. (Ⅰ)

*****

μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ τω̃ν ἔργων καὶ ἀνεβόησαν καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτω̃ν πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τω̃ν ἔργων (Ⅲ)

*****

‫ 23 ׃2   ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו בני ישראל מן העבדה ויזעקו ותעל שועתם אל האלהים מן העבדה ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva en ces jours, qui furent nombreux, que le roi d’Égypte mourut; et les fils d’Israël soupirèrent à cause de leur service, et ils crièrent; et leur cri monta vers Dieu à cause de leur service. (Ⅵ)

*****

Or il arriva longtemps après, que le Roi d’Egypte mourut, et les enfants d’Israël soupirèrent à cause de la servitude, et ils crièrent ; et leur cri monta jusqu’à Dieu, à cause de la servitude. (Ⅶ)

*****

Or, il arriva, longtemps après, que le roi d'Égypte mourut; et les enfants d'Israël, qui gémissaient à cause de la servitude, crièrent, et le cri de leur servitude monta vers Dieu. (Ⅷ)

*****

2. 24  
Et audivit gemitum eorum, ac recordatus est fœderis quod pepigit cum Abraham, Isaac et Jacob.

Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. (⁎)

*****

Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰσήκουσεν ὁ θεὸς τὸν στεναγμὸν αὐτω̃ν καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τη̃ς διαθήκης αὐτου̃ τη̃ς πρὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ (Ⅲ)

*****

‫ 24 ׃2   וישמע אלהים את נאקתם ויזכר אלהים את בריתו את אברהם את יצחק ואת יעקב ‬ (Ⅴ)

*****

Et Dieu ouït leur gémissement, et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob. (Ⅵ)

*****

Dieu donc ouït leurs sanglots, et Dieu se souvint de l’alliance qu’il avait traitée avec Abraham, Isaac et Jacob. (Ⅶ)

*****

Et Dieu entendit leurs gémissements; et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob. (Ⅷ)

*****

2. 25  
Et respexit Dominus filios Israël et cognovit eos.

Dieu regarda les enfants d'Israël et il les reconnut. (⁎)

*****

Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπει̃δεν ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐγνώσθη αὐτοι̃ς (Ⅲ)

*****

‫ 25 ׃2   וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים ס‬ (Ⅴ)

*****

Et Dieu regarda les fils d’Israël, et Dieu connut leur état. (Ⅵ)

*****

Ainsi Dieu regarda les enfants d’Israël, et il fit attention à leur état. (Ⅶ)

*****

Et Dieu regarda les enfants d'Israël, et Dieu connut leur état. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 2

| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥