Exode
Onelittleangel > > Exode  >
(18 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

24. 1  
Dieu dit à Moïse : "Monte vers Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et prosternez-vous de loin.

Dieu dit à Moïse: Monte vers l'Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin. (Ⅰ)

*****

καὶ Μωυση̨̃ εἰ̃πεν ἀνάβηθι πρὸς κύριον σὺ καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τω̃ν πρεσβυτέρων Ισραηλ καὶ προσκυνήσουσιν μακρόθεν τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)

*****

Moysi quoque dixit : Ascende ad Dominum tu, et Aaron, Nadab et Abiu, et septuaginta senes ex Israël, et adorabitis procul. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃24  ואל משה אמר עלה אל יהוה אתה ואהרן נדב ואביהוא ושבעים מזקני ישראל והשתחויתם מרחק ‬ (Ⅴ)

*****

Et il dit à Moïse: Monte vers l’Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin; (Ⅵ)

*****

Puis il dit à Moïse : monte vers l’Eternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des Anciens d’Israël ; et vous vous prosternerez de loin. (Ⅶ)

*****

Et Dieu dit à Moïse: Monte vers l'Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin. (Ⅷ)

*****

24. 2  
Moïse s'approchera seul de Yahweh; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui."

Moïse s'approchera seul de l'Éternel; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγγιει̃ Μωυση̃ς μόνος πρὸς τὸν θεόν αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγγιου̃σιν ὁ δὲ λαὸς οὐ συναναβήσεται μετ' αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Solusque Moyses ascendet ad Dominum, et illi non appropinquabunt : nec populus ascendet cum eo. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃24  ונגש משה לבדו אל יהוה והם לא יגשו והעם לא יעלו עמו ‬ (Ⅴ)

*****

et Moïse s’approchera seul de l’Éternel; mais eux ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui. (Ⅵ)

*****

Et Moïse s’approchera seul de l’Eternel, mais eux ne s’en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui. (Ⅶ)

*****

Et Moïse s'approchera seul de l'Éternel; mais eux ne s'en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui. (Ⅷ)

*****

24. 3  
Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahweh et toutes les lois; et le peuple entier répondit d'une seule voix : "Toutes les paroles qu'a dites Yahweh, nous les accomplirons."

Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d'une même voix: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit. (Ⅰ)

*****

εἰση̃λθεν δὲ Μωυση̃ς καὶ διηγήσατο τω̨̃ λαω̨̃ πάντα τὰ ῥήματα του̃ θεου̃ καὶ τὰ δικαιώματα ἀπεκρίθη δὲ πα̃ς ὁ λαὸς φωνη̨̃ μια̨̃ λέγοντες πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα (Ⅲ)

*****

Venit ergo Moyses et narravit plebi omnia verba Domini, atque judicia : responditque omnis populus una voce : Omnia verba Domini, quæ locutus est, faciemus. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃24  ויבא משה ויספר לעם את כל דברי יהוה ואת כל המשפטים ויען כל העם קול אחד ויאמרו כל הדברים אשר דבר יהוה נעשה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse vint, et raconta au peuple toutes les paroles de l’Éternel, et toutes les ordonnances. Et tout le peuple répondit d’une seule voix, et dit: Toutes les paroles que l’Éternel a dites, nous les ferons. (Ⅵ)

*****

Alors Moïse vint, et récita au peuple toutes les paroles de l’Eternel, et toutes ses lois, et tout le peuple répondit tout d’une voix, et dit : Nous ferons toutes les choses que l’Eternel a dites. (Ⅶ)

*****

Alors Moïse vint, et rapporta au peuple toutes les paroles de l'Éternel et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit: Nous ferons toutes les choses que l'Éternel a dites. (Ⅷ)

*****

24. 4  
Moïse écrivit toutes les paroles de Yahweh. Puis, s'étant levé de bon matin, il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d'Israël.

Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d'Israël. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔγραψεν Μωυση̃ς πάντα τὰ ῥήματα κυρίου ὀρθρίσας δὲ Μωυση̃ς τὸ πρωὶ ὠ̨κοδόμησεν θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς του̃ Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Scripsit autem Moyses universos sermones Domini : et mane consurgens, ædificavit altare ad radices montis, et duodecim titulos per duodecim tribus Israël. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃24  ויכתב משה את כל דברי יהוה וישכם בבקר ויבן מזבח תחת ההר ושתים עשרה מצבה לשנים עשר שבטי ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel; et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d’Israël; (Ⅵ)

*****

Or Moïse écrivit toutes les paroles de l’Eternel, et s’étant levé de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne, et [dressa] pour monument douze pierres pour les douze Tribus d’Israël. (Ⅶ)

*****

Et Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel, et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa douze colonnes pour les douze tribus d'Israël. (Ⅷ)

*****

24. 5  
Il envoya des jeunes gens, enfants d'Israël, et ils offrirent à Yahweh des holocaustes et immolèrent des taureaux en sacrifices d'actions de grâces.

Il envoya des jeunes hommes, enfants d'Israël, pour offrir à l'Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d'actions de grâces. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς νεανίσκους τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα καὶ ἔθυσαν θυσίαν σωτηρίου τω̨̃ θεω̨̃ μοσχάρια (Ⅲ)

*****

Misitque juvenes de filiis Israël, et obtulerunt holocausta, immolaveruntque victimas pacificas Domino, vitulos. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃24  וישלח את נערי בני ישראל ויעלו עלת ויזבחו זבחים שלמים ליהוה פרים ‬ (Ⅴ)

*****

et il envoya des jeunes hommes des fils d’Israël qui offrirent des holocaustes, et sacrifièrent des taureaux à l’Éternel en sacrifices de prospérités. (Ⅵ)

*****

Et il envoya des jeunes hommes des enfants d’Israël qui offrirent des holocaustes, et qui sacrifièrent des veaux à l’Eternel, en sacrifices de prospérités. (Ⅶ)

*****

Et il envoya les jeunes gens des enfants d'Israël, qui offrirent des holocaustes, et sacrifièrent des sacrifices de prospérité à l'Éternel, savoir de jeunes taureaux. (Ⅷ)

*****

24. 6  
Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.

Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel. (Ⅰ)

*****

λαβὼν δὲ Μωυση̃ς τὸ ἥμισυ του̃ αἵματος ἐνέχεεν εἰς κρατη̃ρας τὸ δὲ ἥμισυ του̃ αἵματος προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον (Ⅲ)

*****

Tulit itaque Moyses dimidiam partem sanguinis, et misit in crateras : partem autem residuam fudit super altare. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃24  ויקח משה חצי הדם וישם באגנת וחצי הדם זרק על המזבח ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins; et de la moitié du sang il fit aspersion sur l’autel. (Ⅵ)

*****

Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans des bassins, et répandit l’autre moitié sur l’autel. (Ⅶ)

*****

Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans les bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel. (Ⅷ)

*****

24. 7  
Ayant pris le livre de l'alliance, il le lut en présence du peuple, qui répondit : "Tout ce qu'a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons."

Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et nous obéirons. (Ⅰ)

*****

καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τη̃ς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὠ̃τα του̃ λαου̃ καὶ εἰ̃παν πάντα ὅσα ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα (Ⅲ)

*****

Assumensque volumen fœderis, legit audiente populo : qui dixerunt : Omnia quæ locutus est Dominus, faciemus, et erimus obedientes. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃24  ויקח ספר הברית ויקרא באזני העם ויאמרו כל אשר דבר יהוה נעשה ונשמע ‬ (Ⅴ)

*****

Et il prit le livre de l’alliance, et le lut aux oreilles du peuple; et ils dirent: Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons. (Ⅵ)

*****

Ensuite il prit le livre de l’alliance, et le lut, le peuple l’écoutant, qui dit : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, et nous obéirons. (Ⅶ)

*****

Puis il prit le livre de l'alliance, et il le lut au peuple qui l'écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et nous obéirons. (Ⅷ)

*****

24. 8  
Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant : "Voici le sang de l'alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles."

Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles. (Ⅰ)

*****

λαβὼν δὲ Μωυση̃ς τὸ αἱ̃μα κατεσκέδασεν του̃ λαου̃ καὶ εἰ̃πεν ἰδοὺ τὸ αἱ̃μα τη̃ς διαθήκης ἡ̃ς διέθετο κύριος πρὸς ὑμα̃ς περὶ πάντων τω̃ν λόγων τούτων (Ⅲ)

*****

Ille vero sumptum sanguinem respersit in populum, et ait : Hic est sanguis fœderis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his.\ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃24  ויקח משה את הדם ויזרק על העם ויאמר הנה דם הברית אשר כרת יהוה עמכם על כל הדברים האלה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit: Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles. (Ⅵ)

*****

Moïse donc prit le sang, et le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Eternel a traitée avec vous, selon toutes ces paroles. (Ⅶ)

*****

Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a traitée avec vous selon toutes ces paroles. (Ⅷ)

*****

24. 9  
Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abiu

Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d'Israël. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀνέβη Μωυση̃ς καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τη̃ς γερουσίας Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Ascenderuntque Moyses et Aaron, Nadab et Abiu, et septuaginta de senioribus Israël : (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃24  ויעל משה ואהרן נדב ואביהוא ושבעים מזקני ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël montèrent; (Ⅵ)

*****

Puis Moïse, Aaron, Nadab, Abihu, et les soixante et dix Anciens d’Israël montèrent ; (Ⅶ)

*****

Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël montèrent, (Ⅷ)

*****

24. 10  
et soixante-dix des anciens d'Israël; et ils virent le Dieu d'Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même.

Ils virent le Dieu d'Israël; sous ses pieds, c'était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃δον τὸν τόπον οὑ̃ εἱστήκει ἐκει̃ ὁ θεὸς του̃ Ισραηλ καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτου̃ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἰ̃δος στερεώματος του̃ οὐρανου̃ τη̨̃ καθαριότητι (Ⅲ)

*****

et viderunt Deum Israël : et sub pedibus ejus quasi opus lapidis sapphirini, et quasi cælum, cum serenum est. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃24  ויראו את אלהי ישראל ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר וכעצם השמים לטהר ‬ (Ⅴ)

*****

et ils virent le Dieu d’Israël, — et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparent, et comme le ciel même en pureté. (Ⅵ)

*****

Et ils virent le Dieu d’Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de carreaux de saphir, qui ressemblait au ciel lorsqu’il est serein. (Ⅶ)

*****

Et ils virent le Dieu d'Israël; et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage de saphir transparent, pareil aux cieux mêmes en éclat. (Ⅷ)

*****

24. 11  
Et il n'étendit pas sa main sur les élus des enfants d'Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. (Ⅰ)

*****

καὶ τω̃ν ἐπιλέκτων του̃ Ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἱ̃ς καὶ ὤφθησαν ἐν τω̨̃ τόπω̨ του̃ θεου̃ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον (Ⅲ)

*****

Nec super eos qui procul recesserant de filiis Israël, misit manum suam, videruntque Deum, et comederunt, ac biberunt. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃24  ואל אצילי בני ישראל לא שלח ידו ויחזו את האלהים ויאכלו וישתו ס‬ (Ⅴ)

*****

Et il ne porta point sa main sur les nobles d’entre les fils d’Israël: ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. (Ⅵ)

*****

Et il ne mit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d’entre les enfants d’Israël ; ainsi ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. (Ⅶ)

*****

Et il n'étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. (Ⅷ)

*****

24. 12  
Yahweh dit à Moïse : "Monte vers moi sur la montagne, et restes-y; je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j'ai écrits pour leur instruction."

L'Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et reste là; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j'ai écrites pour leur instruction. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκει̃ καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς ἃς ἔγραψα νομοθετη̃σαι αὐτοι̃ς (Ⅲ)

*****

Dixit autem Dominus ad Moysen : Ascende ad me in montem, et esto ibi : daboque tibi tabulas lapideas, et legem, ac mandata quæ scripsi : ut doceas eos. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃24  ויאמר יהוה אל משה עלה אלי ההרה והיה שם ואתנה לך את לחת האבן והתורה והמצוה אשר כתבתי להורתם ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et sois là; et je te donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement que j’ai écrits pour les instruire. (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel dit à Moïse : monte vers moi sur la montagne, et demeure là ; et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j’ai écrits, pour les enseigner. (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et demeure là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits pour les instruire. (Ⅷ)

*****

24. 13  
Moïse se leva, avec Josué, son serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Dieu.

Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀναστὰς Μωυση̃ς καὶ 'Ιησου̃ς ὁ παρεστηκὼς αὐτω̨̃ ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος του̃ θεου̃ (Ⅲ)

*****

Surrexerunt Moyses et Josue minister ejus : ascendensque Moyses in montem Dei, (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃24  ויקם משה ויהושע משרתו ויעל משה אל הר האלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse se leva, avec Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de Dieu, (Ⅵ)

*****

Alors Moïse se leva avec Josué qui le servait ; et Moïse monta sur la montagne de Dieu ; (Ⅶ)

*****

Alors Moïse se leva avec Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de Dieu. (Ⅷ)

*****

24. 14  
Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici Aaron et Hur seront avec vous; si quelqu'un a un différend, qu'il s'adresse à eux."

Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu'un a un différend, c'est à eux qu'il s'adressera. (Ⅰ)

*****

καὶ τοι̃ς πρεσβυτέροις εἰ̃παν ἡσυχάζετε αὐτου̃ ἕως ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμα̃ς καὶ ἰδοὺ Ααρων καὶ Ωρ μεθ' ὑμω̃ν ἐάν τινι συμβη̨̃ κρίσις προσπορευέσθωσαν αὐτοι̃ς (Ⅲ)

*****

senioribus ait : Expectate hic donec revertamur ad vos. Habetis Aaron et Hur vobiscum : si quid natum fuerit quæstionis, referetis ad eos. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃24  ואל הזקנים אמר שבו לנו בזה עד אשר נשוב אליכם והנה אהרן וחור עמכם מי בעל דברים יגש אלהם ‬ (Ⅴ)

*****

et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu’à ce que nous revenions à vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous: quiconque aura quelque affaire, qu’il aille à eux. (Ⅵ)

*****

Et il dit aux Anciens d’Israël : Demeurez ici en nous attendant ; jusqu’à ce que nous retournions vers vous ; et voici, Aaron et Hur seront avec vous ; quiconque aura quelque affaire, qu’il s’adresse à eux. (Ⅶ)

*****

Et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous revenions vers vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous; quiconque aura quelque affaire, s'adressera à eux. (Ⅷ)

*****

24. 15  
Moïse monta vers la montagne, et la nuée couvrit la montagne;

Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀνέβη Μωυση̃ς καὶ 'Ιησου̃ς εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὸ ὄρος (Ⅲ)

*****

Cumque ascendisset Moyses, operuit nubes montem, (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃24  ויעל משה אל ההר ויכס הענן את ההר ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. (Ⅵ)

*****

Moïse donc monta sur la montagne, et une nuée couvrit la montagne. (Ⅶ)

*****

Moïse monta donc sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. (Ⅷ)

*****

24. 16  
la gloire de Yahweh reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième ,jour, Yahweh appela Moïse du milieu de la nuée.

La gloire de l'Éternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, l'Éternel appela Moïse du milieu de la nuée. (Ⅰ)

*****

καὶ κατέβη ἡ δόξα του̃ θεου̃ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα καὶ ἐκάλυψεν αὐτὸ ἡ νεφέλη ἓξ ἡμέρας καὶ ἐκάλεσεν κύριος τὸν Μωυση̃ν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ ἐκ μέσου τη̃ς νεφέλης (Ⅲ)

*****

et habitavit gloria Domini super Sinai, tegens illum nube sex diebus : septimo autem die vocavit eum de medio caliginis. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃24  וישכן כבוד יהוה על הר סיני ויכסהו הענן ששת ימים ויקרא אל משה ביום השביעי מתוך הענן ‬ (Ⅴ)

*****

Et la gloire de l’Éternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours; et le septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée. (Ⅵ)

*****

Et la gloire de l’Eternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours ; et au septième jour il appela Moïse au milieu de la nuée. (Ⅶ)

*****

Et la gloire de l'Éternel demeura sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours, et au septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée. (Ⅷ)

*****

24. 17  
L'aspect de la gloire de Yahweh était, aux yeux des enfants d'Israël, comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne.

L'aspect de la gloire de l'Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël. (Ⅰ)

*****

τὸ δὲ εἰ̃δος τη̃ς δόξης κυρίου ὡσεὶ πυ̃ρ φλέγον ἐπὶ τη̃ς κορυφη̃ς του̃ ὄρους ἐναντίον τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Erat autem species gloriæ Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israël. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃24  ומראה כבוד יהוה כאש אכלת בראש ההר לעיני בני ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’apparence de la gloire de l’Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des fils d’Israël. (Ⅵ)

*****

Et ce qu’on voyait de la gloire de l’Eternel au sommet de la montagne, était comme un feu consumant, les enfants d’Israël le voyant. (Ⅶ)

*****

Et l'aspect de la gloire de l'Éternel était comme un feu dévorant, au sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël. (Ⅷ)

*****

24. 18  
Moïse entra au milieu de la nuée, et monta à la montagne ; et Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰση̃λθεν Μωυση̃ς εἰς τὸ μέσον τη̃ς νεφέλης καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ ἠ̃ν ἐκει̃ ἐν τω̨̃ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας (Ⅲ)

*****

Ingressusque Moyses medium nebulæ, ascendit in montem : et fuit ibi quadraginta diebus, et quadraginta noctibus. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃24  ויבא משה בתוך הענן ויעל אל ההר ויהי משה בהר ארבעים יום וארבעים לילה פ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse entra au milieu de la nuée, et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits. (Ⅵ)

*****

Et Moïse entra dans la nuée, et monta sur la montagne ; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits. (Ⅶ)

*****

Et Moïse entra au milieu de la nuée et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 24

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 24| | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥